» 3 / Âl-i Imrân  159:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:159 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səbəbiylə | mərhəmət | | Allahın | mülayim idin | onlara | əgər | Əgər sən olsaydın | kobud | qalın | -ürəkli | dağılışıb gedəcəkdilər | | ətrafınızdan | belə bağışla | Onlar | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | və onlarla məsləhətləşin | | Sənin işin | vaxt | qərar verdin | Dayan | | Allaha | əlbəttə | Allah | sevir | özlərinə güvənənlər |

FBMÆ RḪMT MN ÆLLH LNT LHM WLW KNT FƵÆ ĞLYƵ ÆLGLB LÆNFŽWÆ MN ḪWLK FÆAF ANHM WÆSTĞFR LHM WŞÆWRHM FY ÆLǼMR FÎZ̃Æ AZMT FTWKL AL ÆLLH ÎN ÆLLH YḪB ÆLMTWKLYN
febimā raHmetin mine llahi linte lehum velev kunte feZZen ğalīZe l-ḳalbi lānfeDDū min Havlike feǎ'fu ǎnhum vesteğfir lehum ve şāvirhum l-emri feiƶā ǎzemte fetevekkel ǎlā llahi inne llahe yuHibbu l-mutevekkilīne

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FBMÆ = febimā : səbəbiylə
2. RḪMT = raHmetin : mərhəmət
3. MN = mine :
4. ÆLLH = llahi : Allahın
5. LNT = linte : mülayim idin
6. LHM = lehum : onlara
7. WLW = velev : əgər
8. KNT = kunte : Əgər sən olsaydın
9. FƵÆ = feZZen : kobud
10. ĞLYƵ = ğalīZe : qalın
11. ÆLGLB = l-ḳalbi : -ürəkli
12. LÆNFŽWÆ = lānfeDDū : dağılışıb gedəcəkdilər
13. MN = min :
14. ḪWLK = Havlike : ətrafınızdan
15. FÆAF = feǎ'fu : belə bağışla
16. ANHM = ǎnhum : Onlar
17. WÆSTĞFR = vesteğfir : və bağışlanma diləyin
18. LHM = lehum : onlar üçün
19. WŞÆWRHM = ve şāvirhum : və onlarla məsləhətləşin
20. FY = fī :
21. ÆLǼMR = l-emri : Sənin işin
22. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
23. AZMT = ǎzemte : qərar verdin
24. FTWKL = fetevekkel : Dayan
25. AL = ǎlā :
26. ÆLLH = llahi : Allaha
27. ÎN = inne : əlbəttə
28. ÆLLH = llahe : Allah
29. YḪB = yuHibbu : sevir
30. ÆLMTWKLYN = l-mutevekkilīne : özlərinə güvənənlər
səbəbiylə | mərhəmət | | Allahın | mülayim idin | onlara | əgər | Əgər sən olsaydın | kobud | qalın | -ürəkli | dağılışıb gedəcəkdilər | | ətrafınızdan | belə bağışla | Onlar | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | və onlarla məsləhətləşin | | Sənin işin | vaxt | qərar verdin | Dayan | | Allaha | əlbəttə | Allah | sevir | özlərinə güvənənlər |

[] [RḪM] [] [] [LYN] [] [] [KWN] [FƵƵ] [ĞLƵ] [GLB] [FŽŽ] [] [ḪWL] [AFW] [] [ĞFR] [] [ŞWR] [] [ÆMR] [] [AZM] [WKL] [] [] [] [] [ḪBB] [WKL]
FBMÆ RḪMT MN ÆLLH LNT LHM WLW KNT FƵÆ ĞLYƵ ÆLGLB LÆNFŽWÆ MN ḪWLK FÆAF ANHM WÆSTĞFR LHM WŞÆWRHM FY ÆLǼMR FÎZ̃Æ AZMT FTWKL AL ÆLLH ÎN ÆLLH YḪB ÆLMTWKLYN

febimā raHmetin mine llahi linte lehum velev kunte feZZen ğalīZe l-ḳalbi lānfeDDū min Havlike feǎ'fu ǎnhum vesteğfir lehum ve şāvirhum l-emri feiƶā ǎzemte fetevekkel ǎlā llahi inne llahe yuHibbu l-mutevekkilīne
فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم في الأمر فإذا عزمت فتوكل على الله إن الله يحب المتوكلين

[] [ر ح م] [] [] [ل ي ن] [] [] [ك و ن] [ف ظ ظ] [غ ل ظ] [ق ل ب] [ف ض ض] [] [ح و ل] [ع ف و] [] [غ ف ر] [] [ش و ر] [] [ا م ر] [] [ع ز م] [و ك ل] [] [] [] [] [ح ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبما | FBMÆ febimā səbəbiylə So because
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin mərhəmət (of) Mercy
من | MN mine from
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
لنت ل ي ن | LYN LNT linte mülayim idin you dealt gently
لهم | LHM lehum onlara with them.
ولو | WLW velev əgər And if
كنت ك و ن | KWN KNT kunte Əgər sən olsaydın you had been
فظا ف ظ ظ | FƵƵ FƵÆ feZZen kobud rude
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZe qalın (and) harsh
القلب ق ل ب | GLB ÆLGLB l-ḳalbi -ürəkli (at) [the] heart,
لانفضوا ف ض ض | FŽŽ LÆNFŽWÆ lānfeDDū dağılışıb gedəcəkdilər surely they (would have) dispersed
من | MN min from
حولك ح و ل | ḪWL ḪWLK Havlike ətrafınızdan around you.
فاعف ع ف و | AFW FÆAF feǎ'fu belə bağışla Then pardon
عنهم | ANHM ǎnhum Onlar [from] them
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
وشاورهم ش و ر | ŞWR WŞÆWRHM ve şāvirhum və onlarla məsləhətləşin and consult them
في | FY in
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri Sənin işin the matter.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
عزمت ع ز م | AZM AZMT ǎzemte qərar verdin you have decided,
فتوكل و ك ل | WKL FTWKL fetevekkel Dayan then put trust
على | AL ǎlā on
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
المتوكلين و ك ل | WKL ÆLMTWKLYN l-mutevekkilīne özlərinə güvənənlər the ones who put trust (in Him).
səbəbiylə | mərhəmət | | Allahın | mülayim idin | onlara | əgər | Əgər sən olsaydın | kobud | qalın | -ürəkli | dağılışıb gedəcəkdilər | | ətrafınızdan | belə bağışla | Onlar | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | və onlarla məsləhətləşin | | Sənin işin | vaxt | qərar verdin | Dayan | | Allaha | əlbəttə | Allah | sevir | özlərinə güvənənlər |

[] [RḪM] [] [] [LYN] [] [] [KWN] [FƵƵ] [ĞLƵ] [GLB] [FŽŽ] [] [ḪWL] [AFW] [] [ĞFR] [] [ŞWR] [] [ÆMR] [] [AZM] [WKL] [] [] [] [] [ḪBB] [WKL]
FBMÆ RḪMT MN ÆLLH LNT LHM WLW KNT FƵÆ ĞLYƵ ÆLGLB LÆNFŽWÆ MN ḪWLK FÆAF ANHM WÆSTĞFR LHM WŞÆWRHM FY ÆLǼMR FÎZ̃Æ AZMT FTWKL AL ÆLLH ÎN ÆLLH YḪB ÆLMTWKLYN

febimā raHmetin mine llahi linte lehum velev kunte feZZen ğalīZe l-ḳalbi lānfeDDū min Havlike feǎ'fu ǎnhum vesteğfir lehum ve şāvirhum l-emri feiƶā ǎzemte fetevekkel ǎlā llahi inne llahe yuHibbu l-mutevekkilīne
فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم في الأمر فإذا عزمت فتوكل على الله إن الله يحب المتوكلين

[] [ر ح م] [] [] [ل ي ن] [] [] [ك و ن] [ف ظ ظ] [غ ل ظ] [ق ل ب] [ف ض ض] [] [ح و ل] [ع ف و] [] [غ ف ر] [] [ش و ر] [] [ا م ر] [] [ع ز م] [و ك ل] [] [] [] [] [ح ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبما | FBMÆ febimā səbəbiylə So because
Fe,Be,Mim,Elif,
80,2,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz bi
SUP – əlavə hissəcik
الفاء استئنافية
حرف جر
حرف زائد
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin mərhəmət (of) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لنت ل ي ن | LYN LNT linte mülayim idin you dealt gently
Lam,Nun,Te,
30,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لهم | LHM lehum onlara with them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kunte Əgər sən olsaydın you had been
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فظا ف ظ ظ | FƵƵ FƵÆ feZZen kobud rude
Fe,Zı,Elif,
80,900,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غليظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵ ğalīZe qalın (and) harsh
Ğayn,Lam,Ye,Zı,
1000,30,10,900,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
القلب ق ل ب | GLB ÆLGLB l-ḳalbi -ürəkli (at) [the] heart,
Elif,Lam,Gaf,Lam,Be,
1,30,100,30,2,
"N – qadın cinsi tək isim → Ürək"
اسم مجرور
لانفضوا ف ض ض | FŽŽ LÆNFŽWÆ lānfeDDū dağılışıb gedəcəkdilər surely they (would have) dispersed
Lam,Elif,Nun,Fe,Dad,Vav,Elif,
30,1,50,80,800,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حولك ح و ل | ḪWL ḪWLK Havlike ətrafınızdan around you.
Ha,Vav,Lam,Kef,
8,6,30,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعف ع ف و | AFW FÆAF feǎ'fu belə bağışla Then pardon
Fe,Elif,Ayn,Fe,
80,1,70,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum Onlar [from] them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وشاورهم ش و ر | ŞWR WŞÆWRHM ve şāvirhum və onlarla məsləhətləşin and consult them
Vav,Şın,Elif,Vav,Re,He,Mim,
6,300,1,6,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) ) əmr feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri Sənin işin the matter.
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
عزمت ع ز م | AZM AZMT ǎzemte qərar verdin you have decided,
Ayn,Ze,Mim,Te,
70,7,40,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتوكل و ك ل | WKL FTWKL fetevekkel Dayan then put trust
Fe,Te,Vav,Kef,Lam,
80,400,6,20,30,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المتوكلين و ك ل | WKL ÆLMTWKLYN l-mutevekkilīne özlərinə güvənənlər the ones who put trust (in Him).
Elif,Lam,Mim,Te,Vav,Kef,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,400,6,20,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma V) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:159-160] Elçinin Güzel Ahlakı: Sevgi, Saygı ve Tanrı'ya Güven

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın, yoksa kaba ve katı yürekli olsaydın mutlaka yanından ayrılıp giderlerdi. Bağışla onları, yarlıganmalarını dile onların, iş hususunda danış onlarla. Fakat işe girişmeyi de kurdun mu dayan Allah'a. Şüphe yok ki Allah, dayananları sever.
Adem Uğur : O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumuşak davrandın! Şayet sen kaba, katı yürekli olsaydın, hiç şüphesiz, etrafından dağılıp giderlerdi. Şu halde onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş hakkında onlara danış. Kararını verdiğin zaman da artık Allah'a dayanıp güven. Çünkü Allah, kendisine dayanıp güvenenleri sever.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın, hakikatinden açığa çıkardığı rahmet ile onlara yumuşak davrandın. Eğer sert ve keskin olsaydın onlar dağılıp giderlerdi. Onları affet ve bağışlanmalarını iste. Toplumsal konularda karar verirken onların fikirlerini al. Karar verip uygulamaya koyulduktan sonra da Allâh'a güven! Muhakkak ki Allâh kendisine tevekkül edenleri (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman edenleri) sever.
Ahmet Tekin : O vakit, sırf Allah’ın rahmeti, merhameti sayesinde onlara yumuşak davrandın. Eğer kötü huylu, sert mizaçlı, katı yürekli olsaydın, akılsızca davransaydın, hiç şüphesiz etrafından dağılıp giderlerdi. Şu halde onlara af ile muamele yap. Bağışlanmalarını, koruma kalkanına alınmalarını dile. Devlet, ekonomi, savunma ve sosyal hayat ile ilgili planlama, kamu düzeni ve yönetimle ilgili kararları mü’minlerle istişare ederek al, yönetime katılmalarını sağla. Kararını verdiğin zaman da, Allah’a dayanıp güvenerek, sonuçlarını O’na havale ederek hemen icra et. Allah tevekkül sahibi müslümanları, kendisine güvenip dayananları sever.
Ahmet Varol : Allah'tan olan bir rahmet sebebiyle onlara yumuşak davrandın. Eğer katı kalpli, kaba birisi olsaydın muhakkak etrafından dağılırlardı. Onları affet, kendileri için bağış dile ve işlerde onlarla görüş alışverişinde bulun. Bir şeye kesin karar verdiğin zaman da Allah'a güven. Allah (kendisine) güvenenleri sever.
Ali Bulaç : Allah'tan bir rahmet dolayısıyla, onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve iş konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever.
Ali Fikri Yavuz : Uhud savaşında sen, Allah’dan gelen bir merhamet sayesindedir ki, onlara (Ashaba) yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, muhakkak onlar etrafından dağılıp gitmişlerdi. Artık onları bağışla ve kendilerine Allah’dan mağfiret dile. İş hususunda fikirlerini al (müşavere et). Müşavereden sonra da bir şeyi yapmağa karar verdin mi, artık Allah’a güven ve dayan. Gerçekten Allah tevekkül edenleri sever.
Ali İmran : Allahın rəhməti sayəsində onlarla yumşaq davrandın. Əgər siz kobud və daşürəkli bir insan olsaydınız, ətrafınızdan dağılışardılar. İndi onları bağışla. Onlar üçün bağışlanma dilə. İşinizdə onlarla məsləhətləşin. Qərar verdikdən sonra Allaha təvəkkül et. Şübhəsiz ki, Allah Ona təvəkkül edənləri sevir.
Azerice : Allahın rəhməti sayəsində onlarla yumşaq davrandın. Əgər siz kobud və daşürəkli bir insan olsaydınız, ətrafınızdan dağılışardılar. İndi onları bağışla. Onlar üçün bağışlanma dilə. İşinizdə onlarla məsləhətləşin. Qərar verdikdən sonra Allaha təvəkkül et. Şübhəsiz ki, Allah Ona təvəkkül edənləri sevir.
Bekir Sadak : Allah'in rahmetinden dolayi, sen onlara karsi yumusak davrandin. Eger kaba ve kati kalbli olsaydin, suphesiz etrafindan dagilir giderlerdi. Onlari affet, onlara magfiret dile, is hakkinda onlara danis, fakat karar verdin mi Allah'a guven, dogrusu Allah guvenenleri sever.
Celal Yıldırım : Ancak Allah'ın rahmetiyledir ki, sen onlara yumuşak (ve hoşgörüyle) davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, elbette etrafından dağılır, giderlerdi. O halde onları affet, onlar için istiğfarda bulun, (dünya) işiyle ilgili hususlarda onlara danış (görüşlerini al). (Bu yoldan hareketle) azmettiğin zaman artık Allah'a güvenip dayan. Çünkü Allah kendisine güvenip dayananları sever.
Diyanet İşleri : Allah’ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah’tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla müşavere et. Bir kere de karar verip azmettin mi, artık Allah’a tevekkül et, (ona dayanıp güven). Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın rahmetinden dolayı, sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalbli olsaydın, şüphesiz etrafından dağılır giderlerdi. Onları affet, onlara mağfiret dile, iş hakkında onlara danış, fakat karar verdin mi Allah'a güven, doğrusu Allah güvenenleri sever.
Diyanet Vakfi : O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumuşak davrandın! Şayet sen kaba, katı yürekli olsaydın, hiç şüphesiz, etrafından dağılıp giderlerdi. Şu halde onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş hakkında onlara danış. Kararını verdiğin zaman da artık Allah'a dayanıp güven. Çünkü Allah, kendisine dayanıp güvenenleri sever.
Edip Yüksel : ALLAH'ın sana bir bağışı olarak onlara yumuşak davrandın. Kaba ve katı yürekli olsaydın çevrenden dağılır giderlerdi. Onları affet, bağışlanmalarını dile ve yapılacak işler hakkında onlara danış. Karar verince de ALLAH'a güven; ALLAH güvenenleri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen (o zaman), sırf Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp güvenenleri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen yalnızca Allah'ın rahmeti sayesinde onlara yumuşak davrandın. Eğer katı yürekli bir nobran olsaydın kesinlikle etrafından dağılıp gitmişlerdi. O halde onları bağışla, bağışlanmalarını dile ve yapılacak işlerde onların görüşlerini al. Sonra bir kere karar verdin mi artık Allah'a dayan, çünkü Allah, kendisine güvenenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Deme ki mahza Allahdan bir rahmet iledir ki sen onlara yumuşak bulundun, eğer katı yürekli bir nobran olsa idin elbette etrafından dağılmış gitmişlerdi, o halde kusurlarını afvet de günahlarına istiğfar ediver ve emirde reylerini al, sonra da azmettin mi artık Allaha mütevekkil ol, çünkü Allah mütevekkil olanları sever
Fizilal-il Kuran : Allah'tan gelen merhamet sayesinde onlara yumuşak davrandın. Eğer sert, katı kalpli biri olsaydın, kuşkusuz çevrenden uzaklaşırlardı. Onları bağışla, kendileri için Allah'tan af dile, yapacağın işler hakkında onların görüşlerini al, ama karar verince artık Allah'a dayan. Hiç kuşkusuz Allah kendisine dayananları sever.
Gültekin Onan : Tanrı'dan bir rahmet dolayısıyla onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı kalpli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve buyruk konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Tanrı'ya tevekkül et. Şüphesiz Tanrı, tevekkül edenleri sever.
Hakkı Yılmaz : "İşte sen, sırf Allah'ın rahmeti sebebiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları bağışla, onlar için bağışlanma dile. İşlerde onlarla müşavere et; işin en güzelini ortaklaşa bulup ortaya çıkar, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a işin sonucunu havale et. Şüphesiz Allah, işin sonucunu Kendisine havale edenleri sever. "
Hasan Basri Çantay : (O vakit) sen Allahdan bir esirgeme sayesindedir ki onlara yumuşak davrandın. Eğer (bilfarz) kaba, katı yürekli olsaydın onlar etraafından her halde dağılıb gitmişlerdi bile. Artık onları bağışla (Allahdan da) günâhlarının yarlığanmasını iste. İş hususunda onlarla müşavere et. Bir kerre de azmetdin mi artık Allaha güvenib dayan. Çünkü Allah kendine güvenib dayananları sever.
Hayrat Neşriyat : İşte Allah’dan bir rahmet iledir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Hâlbuki kaba, katı kalbli olsaydın, elbette (onlar) etrâfından dağılırlardı. Artık onları affet, onlar için mağfiret dile ve (hakkında vahiy gelmeyen bir) iş husûsunda onlarla istişâre et! Fakat (bir görüşte)karar kıldığında, artık (işe giriş ve) Allah’a tevekkül et! Muhakkak ki Allah, tevekkül edenleri sever.
İbni Kesir : Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalbli olsaydın şüphesiz çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla ve yargılanmalarını dile. İşler hakkında onlarla müşavere et. Bir kerre de azmettin mi artık Allah'a tevekkül et. Muhakkak Allah, tevekkül edenleri sever.
İskender Evrenosoğlu : O zaman, Allah'tan bir rahmet sebebiyle onlara yumuşak davrandın. Ve eğer sen, kaba, katı yürekli olsaydın, mutlaka senin etrafından dağılırlardı. Artık onları affet ve onlar için mağfiret dile ve işler konusunda onlarla muşavere et (danış). Azmettiğin zaman, artık Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki Allah, tevekkül edenleri (Allah'a güvenenleri) sever.
Muhammed Esed : Ve (ey Peygamber,) senin izleyicilerine yumuşak davranman, Allah'ın rahmetinin bir eseriydi. Zira, eğer onlara karşı kırıcı ve sert olsaydın, doğrusu senden koparlardı. Artık onları bağışla ve affedilmeleri için dua et. Ve toplumu ilgilendiren her konuda onlarla müşavere et; sonra bir hareket tarzına karar verince de Allah'a güven: Zira Allah, O'na güven duyanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi Allah Teâlâ'dan bir rahmet sebebiyledir ki, onlara yumuşak davrandın, ve eğer sen çirkin huylu katı yürekli olsaydın, elbette etrafından dağılırlardı. Artık onları affet. Onlar için istiğfarda bulun. Ve onlar ile emr hususunda müşavere yap. Sonra ettiğin zaman da Allah Teâlâ'ya tevekkül et. Şüphe yok ki Allah Teâlâ tevekkül edenleri sever.
Ömer Öngüt : Allah'ın rahmeti sayesindedir ki, onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı yürekli olsaydın, etrafından dağılır giderlerdi. Onları affet ve bağışlanmaları için duâ et. İşlerinde müminlerle istişare et! Müşavereden sonra bir de azmettin mi, artık Allah'a tevekkül et. Çünkü Allah tevekkül edenleri (kendisine bağlananları) sever.
Şaban Piriş : -Sen, Allah’ın rahmeti ile onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalpli olsaydın elbette etrafından dağılıp giderlerdi. Onları affet ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. İş hususunda onlarla istişare et, karar verdiğin zaman, artık Allah’a güven, Allah kendisine güvenenleri sever.
Suat Yıldırım : İnsanlara yumuşak davranman da Allah’ın merhametinin eseridir. Eğer katı yürekli, kaba biri olsaydın, insanlar senin etrafından dağılıverirlerdi. Öyleyse onların kusurlarını affet, onlar için mağfiret dile, ve işleri onlarla müşavere et! Bir kere de azmettin mi, yalnız Allah’a tevekkül et! Allah muhakkak ki Kendisine dayanıp güvenenleri sever.
Süleyman Ateş : Allâh'ın rahmeti sebebiyledir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, çevrenden dağılır, giderlerdi. Öyleyse onlar(ın kusurların)dan geç, onlar için mağfiret dile. İşini onlara danış, karar verince de Allah'a dayan; çünkü Allâh kendine dayanıp güvenenleri sever.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan bir rahmet dolasıyla, onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve iş konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever.
Ümit Şimşek : Allah'tan bir rahmet sayesindedir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer sen kaba ve katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp gitmişlerdi. Onları affet, onların bağışlanmaları için dua et ve işlerinde onlarla istişare et. Kararını verdiğinde de yalnız Allah'a dayan. Çünkü Allah kendisine tevekkül edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan bir rahmet sayesindedir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba-saba, katı yürekli olsaydın senin çevrenden kesinlikle dağılır giderlerdi. O halde bağışla onları, af dile onlar için; iş ve yönetim konusunda da onlarla şûraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah'a güvenip dayan. Allah, tevekkül edenleri sever.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}