"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsiyyət qadın adı → Yer" الواو عاطفة اسم مجرور
واختلاف
خ ل ف | ḢLF
WÆḢTLÆF
veḣtilāfi
və sənin gəlişində və getməsində
and (in the) alternation
Vav,Elif,Hı,Te,Lam,Elif,Fe, 6,1,600,400,30,1,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsi kişi cinsi (forma VIII) şifahi isim الواو عاطفة اسم مجرور
الليل
ل ي ل | LYL
ÆLLYL
l-leyli
gecənin
(of) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam, 1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı اسم مجرور
والنهار
ن ه ر | NHR
WÆLNHÆR
ve nnehāri
və gün ərzində
and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re, 6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsi kişi adı الواو عاطفة اسم مجرور
لآيات
ا ي ي | ÆYY
L ËYÆT
lāyātin
Dərslər var
(are) surely Signs
Lam,,Ye,Elif,Te, 30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim اللام لام التوكيد اسم منصوب
لأولي
ا و ل | ÆWL
LǼWLY
liūlī
sahibləri üçün
for men
Lam,,Vav,Lam,Ye, 30,,6,30,10,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm isim جار ومجرور
الألباب
ل ب ب | LBB
ÆLǼLBÆB
l-elbābi
sağlam düşüncə
(of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be, 1,30,,30,2,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim اسم مجرور
Konu Başlığı: [3:190-192] Üzerinde Düşünüp Tanrı'yı An
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde aklı tam olanlara deliller var.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklıselim sahipleri için gerçekten açık ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle semâların (algılanan boyuttan kuantsal boyuta kadar) ve arzın (algılamaya göre madde kabul edilen her boyutun) yaratılışında, gece ve gündüzün birbirine dönüşmesi sisteminde (neden ve nasıl gece gündüz oluşumu, süreleri vs. ) öze ermişler (Ulül Elbab) için işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelip gitmesinde, akıl ve vicdan sahipleri için Allah’ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren işaretler vardır.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde akıl sahipleri için (Allah'ın gücü hakkında fikir veren) deliller vardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, sağduyulu, akıl sahipleri için, Allah’ın varlığını, kudret ve azametini gösterir kesin deliller vardır.
Ali İmran : Şübhəsiz ki, göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində aydın düşünənlər üçün açıq-aydın dəlillər vardır.
Azerice : Şübhəsiz ki, göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində aydın düşünənlər üçün açıq-aydın dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin yaratilisinda, gece ile gunduzun biribiri ardinca gelmesinde akil sahiblerine suphesiz deliller vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, aklını iyi kullananlar için (yol gösterici) belgeler vardır.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için elbette ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde akıl sahiblerine şüphesiz deliller vardır.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklıselim sahipleri için gerçekten açık ibretler vardır.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için gerçekten açık, ibretli deliller vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle, göklerin ve yeri yaratılışında ve gece ile gündüzün ardarda gelişinde vicdanları temiz akıl sahiplerine gerçekten deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette o göklerin ve yerin yaradılışında ve gece ile gündüzün ard arda gelişinde şüphesiz âyetler var (vicdanları temiz) ülül'elbab için
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini kovalayışında derin düşünceliler için birçok ibret dersi vardır.
Gültekin Onan : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : (190-194) "Göklerin ve yeryüzünün oluşturuluşunda, gecenin ve gündüzün ardarda gelişinde, elbette, ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anan; göklerin ve yerin oluşturuluşu üzerinde: “Rabbimiz! Sen, bunu boş yere oluşturmadın, Sen, tüm noksanlıklardan arınıksın. Artık bizi Ateş'in azabından koru! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, kimi o ateşe girdirirsen artık onu kesinlikle rezil etmişsindir. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için yardımcılardan da hiç kimse yoktur. Rabbimiz! Şüphesiz ki biz, “Rabbinize inanın!” diye çağıran bir nidacıyı duyduk ve hemen inandık. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi “iyi adamlar” ile birlikte, geçmişte yaptıklarımızı ve yapmamız gerekirken yapmadıklarımızı bir bir hatırlattır/öldür. Rabbimiz! Ve bize, elçilerin üzerine vaat ettiğin şeyleri ver, kıyâmet günü bizi rezil etme. Şüphesiz Sen, verdiğin sözden dönmezsin” diye iyiden iyiye düşünen kavrama yetenekleri olanlar için nice alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde (ve uzayıb kısalmasında) temiz akıl saahibleri için elbet ibret verici deliller vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında ve gece ile gündüzün ihtilâfında (ard arda gelmesinde, istikametli) akıl sâhibleri için elbette deliller vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde; akıl sahibleri için elbette ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde, ulûl elbab için elbette âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılışında ve gece ile gündüzün birbirini izlemesinde derin kavrayış sahipleri için alınacak dersler vardır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki göklerin ve yerin yaradılışında ve gece ile gündüzün ihtilâfında elbette tam akıl sahipleri için açıkça deliller vardır.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde akl-ı selim sahipleri için elbette âyetler (deliller) vardır.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, akıl sahipleri için deliller vardır.
Suat Yıldırım : Muhakkak göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip sürelerinin uzayıp kısalmasında düşünen insanlar için elbette birçok dersler vardır.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün gidip gelişinde elbette sağduyu sâhipleri için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ardarda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin yaratılışı ile gece ve gündüzün değişmesinde, akıl sahipleri için deliller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, aklını ve gönlünü işletenler için çok ibretler vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]