» 3 / Âl-i Imrân  19:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | din | döşəmədə | Allah | islam | | dağılmadılar | Xalq | verilmişdir | Kitab | başqa bir səbəbdən (nədənsə) | | sonra | | gəldikdən sonra | Elm | ifrat | onların arasında | və kim | inkar etsə | ayələriniz | Allahın | (ona bildirin) şübhəsiz | Allah | tez görür | hesab |

ÎN ÆLD̃YN AND̃ ÆLLH ÆLÎSLÆM WMÆ ÆḢTLF ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ÎLÆ MN BAD̃ CÆÙHM ÆLALM BĞYÆ BYNHM WMN YKFR B ËYÆT ÆLLH FÎN ÆLLH SRYA ÆLḪSÆB
inne d-dīne ǐnde llahi l-islāmu ve mā ḣtelefe elleƶīne ūtū l-kitābe illā min beǎ'di cā'ehumu l-ǐlmu beğyen beynehum ve men yekfur biāyāti llahi feinne llahe serīǔ l-Hisābi

إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَنْ يَكْفُرْ بِايَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLD̃YN = d-dīne : din
3. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. ÆLÎSLÆM = l-islāmu : islam
6. WMÆ = ve mā :
7. ÆḢTLF = ḣtelefe : dağılmadılar
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. ǼWTWÆ = ūtū : verilmişdir
10. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
11. ÎLÆ = illā : başqa bir səbəbdən (nədənsə)
12. MN = min :
13. BAD̃ = beǎ'di : sonra
14. MÆ = mā :
15. CÆÙHM = cā'ehumu : gəldikdən sonra
16. ÆLALM = l-ǐlmu : Elm
17. BĞYÆ = beğyen : ifrat
18. BYNHM = beynehum : onların arasında
19. WMN = ve men : və kim
20. YKFR = yekfur : inkar etsə
21. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
22. ÆLLH = llahi : Allahın
23. FÎN = feinne : (ona bildirin) şübhəsiz
24. ÆLLH = llahe : Allah
25. SRYA = serīǔ : tez görür
26. ÆLḪSÆB = l-Hisābi : hesab
Şübhəsiz | din | döşəmədə | Allah | islam | | dağılmadılar | Xalq | verilmişdir | Kitab | başqa bir səbəbdən (nədənsə) | | sonra | | gəldikdən sonra | Elm | ifrat | onların arasında | və kim | inkar etsə | ayələriniz | Allahın | (ona bildirin) şübhəsiz | Allah | tez görür | hesab |

[] [D̃YN] [AND̃] [] [SLM] [] [ḢLF] [] [ÆTY] [KTB] [] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [ALM] [BĞY] [BYN] [] [KFR] [ÆYY] [] [] [] [SRA] [ḪSB]
ÎN ÆLD̃YN AND̃ ÆLLH ÆLÎSLÆM WMÆ ÆḢTLF ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ÎLÆ MN BAD̃ CÆÙHM ÆLALM BĞYÆ BYNHM WMN YKFR B ËYÆT ÆLLH FÎN ÆLLH SRYA ÆLḪSÆB

inne d-dīne ǐnde llahi l-islāmu ve mā ḣtelefe elleƶīne ūtū l-kitābe illā min beǎ'di cā'ehumu l-ǐlmu beğyen beynehum ve men yekfur biāyāti llahi feinne llahe serīǔ l-Hisābi
إن الدين عند الله الإسلام وما اختلف الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بآيات الله فإن الله سريع الحساب

[] [د ي ن] [ع ن د] [] [س ل م] [] [خ ل ف] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ع ل م] [ب غ ي] [ب ي ن] [] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne din the religion
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
الإسلام س ل م | SLM ÆLÎSLÆM l-islāmu islam (is) Islam.
وما | WMÆ ve mā And not
اختلف خ ل ف | ḢLF ÆḢTLF ḣtelefe dağılmadılar differed
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
إلا | ÎLÆ illā başqa bir səbəbdən (nədənsə) except
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | [what]
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu gəldikdən sonra came to them
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu Elm [the] knowledge
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğyen ifrat out of envy
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında among them.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar etsə disbelieves
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
فإن | FÎN feinne (ona bildirin) şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tez görür (is) swift
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in taking) account.
Şübhəsiz | din | döşəmədə | Allah | islam | | dağılmadılar | Xalq | verilmişdir | Kitab | başqa bir səbəbdən (nədənsə) | | sonra | | gəldikdən sonra | Elm | ifrat | onların arasında | və kim | inkar etsə | ayələriniz | Allahın | (ona bildirin) şübhəsiz | Allah | tez görür | hesab |

[] [D̃YN] [AND̃] [] [SLM] [] [ḢLF] [] [ÆTY] [KTB] [] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [ALM] [BĞY] [BYN] [] [KFR] [ÆYY] [] [] [] [SRA] [ḪSB]
ÎN ÆLD̃YN AND̃ ÆLLH ÆLÎSLÆM WMÆ ÆḢTLF ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ÎLÆ MN BAD̃ CÆÙHM ÆLALM BĞYÆ BYNHM WMN YKFR B ËYÆT ÆLLH FÎN ÆLLH SRYA ÆLḪSÆB

inne d-dīne ǐnde llahi l-islāmu ve mā ḣtelefe elleƶīne ūtū l-kitābe illā min beǎ'di cā'ehumu l-ǐlmu beğyen beynehum ve men yekfur biāyāti llahi feinne llahe serīǔ l-Hisābi
إن الدين عند الله الإسلام وما اختلف الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بآيات الله فإن الله سريع الحساب

[] [د ي ن] [ع ن د] [] [س ل م] [] [خ ل ف] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ع ل م] [ب غ ي] [ب ي ن] [] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne din the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الإسلام س ل م | SLM ÆLÎSLÆM l-islāmu islam (is) Islam.
Elif,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
1,30,,60,30,1,40,
"PN – nominativ kişi (forma IV) şifahi isim → İslam"
اسم علم مرفوع
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
اختلف خ ل ف | ḢLF ÆḢTLF ḣtelefe dağılmadılar differed
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,
1,600,400,30,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā başqa bir səbəbdən (nədənsə) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu gəldikdən sonra came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu Elm [the] knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğyen ifrat out of envy
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında among them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar etsə disbelieves
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN feinne (ona bildirin) şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tez görür (is) swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in taking) account.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:19-25] Tek Gerçek Din: Tanrı'ya Teslimiyet

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah katında din, ancak İslâm dinidir. Kendilerine kitap verilenler, bunu adamakıllı bildikten sonra aralarındaki azgınlık ve haddini aşma yüzünden ihtilâfa düştüler ve kim Allah'ın âyetlerine inanmazsa bilsin ki Allah, pek tez hesap görür.
Adem Uğur : Allah nezdinde hak din İslâm'dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Ahmed Hulusi : Allâh indînde Din, İslâm'dır! Kendilerine Kitap (bu konuda bilgi) verilenler, onlara verilen bu ilimden sonra haset ve ihtirastan dolayı ayrılığa düştüler. Kim Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) örterse, muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılan işin hesabını anında sonuçlandıran).
Ahmet Tekin : Allah katında, Allah’tan gelen, tek ilâhî din, şeriat, düzen, medenî kurallar İslâm’dır. Kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlar, kavimlerine gelen doğru bilgilerden sonra, liderliği ve hakimiyeti hep kendi uhdelerinde tutma hırsları, hasetleri, haksızlıkları, şer’î kurallara karşı çıkmaları ve bozgunculukları sebebiyle ayrı baş çekerek ihtilâf çıkardılar. Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ını, birliğini gösteren delilleri inkâr edenler, küfre giren ehl-i kitap bilmelidir ki, Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : Allah katında din İslam'dır. Kendilerine Kitab verilmiş olanlar kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık ve kinden dolayı ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse (bilsin ki) Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz din, Allah katında İslam'dır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki "kıskançlık ve hakka başkaldırma" (bağy) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkâr ederse, (bilsin ki) gerçekten Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Allah katında makbul olan din, İslâmdır. Kendilerine kitap verilen Hristiyan ve Yahudiler hakikati bildikten sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, İslâm dini hakkında ihtilâfa düştüler. Kim Allah’ın âyetlerini inkâr ederse, şüphe yok ki Allah, onun cezasını vermekte çok çabuk hesap görücüdür.
Ali İmran : Şübhəsiz ki, Allah yanında din İslamdır. Kitab verilənlər özlərinə elm gəldikdən sonra ehtiraslarına görə ixtilafa düşdülər. Kim Allahın ayələrini qəbul etməzsə, bilsin ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Azerice : Şübhəsiz ki, Allah yanında din İslamdır. Kitab verilənlər özlərinə elm gəldikdən sonra ehtiraslarına görə ixtilafa düşdülər. Kim Allahın ayələrini qəbul etməzsə, bilsin ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Bekir Sadak : Allah katinda din, suphesiz Islamiyettir. Ancak, Kitab verilenler, kendilerine ilim geldikten, aralarindaki ihtiras yuzunden ayriliga dustuler. Allah'in ayetlerini kim inkar ederse bilsin ki, Allah hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : Allah katında din, ancak İslâm'dır. Kitap verilen (Yahudi ve Hıristiyan)lar kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düşüp farklı görüş ve inançlar ortaya koydular. Kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse, Allah hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah katında din İslâm’dır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra sırf, aralarındaki ihtiras ve aşırılık yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah’ın âyetlerini inkâr ederse, bilsin ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah katında din, şüphesiz İslam'dır. Ancak, Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın ayetlerini kim inkar ederse bilsin ki, Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : Allah nezdinde hak din İslâm'dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Edip Yüksel : ALLAH tarafından onaylanan biricik din, Teslim Olmak (islam) dır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine bilgi geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. ALLAH'ın ayetlerini inkar edenler için ALLAH hesabı çabuk görür
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu Allah katında din, İslâm'dır; o kitap verilenlerin anlaşmazlıkları ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki taşkınlık ve ihtirastan dolayıdır. Her kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse iyi bilsin ki, Allah hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Allah katında din, İslam'dır. O kitap verilenlerin ayrılığa düşmesi ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastandır. Her kim de Allah'ın ayetlerini inkar ederse, şüphe yok ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu Allah ındinde din, islâmdır; o kitab verilenlerin ıhtilâf etmeleri ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki bağıyden, ihtirastandır, her kim de Allahın âyetlerine küfrederse şüphe yok ki Allah çabık hisablıdır
Fizilal-il Kuran : Allah katında geçerli olan din İslâm'dır. Kitap verilenler, kendilerine bilgi geldikten sonra karşılıklı ihtirasları yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse bilsin ki, Allah'ın hesaplaşması çok çabuktur.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz din, Tanrı katında islamdır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki 'kıskançlık ve hakka başkaldırma' (bağy) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Tanrı'nın ayetlerine küfrederse, (bilsin ki) gerçekten Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah nezdinde din, İslâm'dır. Kendisine Kitap verilen kimseler de, ancak, kendilerine o bilgi geldikten sonra aralarındaki kıskançlıktan dolayı ayrılığa düştüler. Kim de Allah'ın âyetlerini örtbas ederse; artık şüphesiz Allah, hesabı çabuklaştırandır. "
Hasan Basri Çantay : Hak dîn, Allah indinde İslâmdır (müslümanlıkdır). Kitab verilenler (başka suretle değil) ancak kendilerine ilim geldikden sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, ihtilâfa düşdü. Kim Allanın âyetlerini inkârederse şübhesiz ki Allah hesabı pek çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah katında (yegâne) din, İslâm’dır! Kendilerine kitab verilenler(yahudi ve hristiyanlar), ancak kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki hasedden dolayı ihtilâfa düştüler. Artık kim Allah’ın âyetlerini inkâr ederse, artık şübhesiz ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Gerçekte Allah katında din, İslam'dır. Ancak kitab verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ayrılığa düştüler. Kim, Allah'ın ayetlerini inkar ederse; şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'ın indinde dîn, İslâm'dır (teslim dînidir). Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki hased sebebiyle ihtilâfa düştüler. Ve kim Allah'ın âyetlerini örterse (inkâr ederse), o taktirde, muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : Allah nezdinde tek (hak) din, (insanın) O'na teslimiyetidir; daha önce vahiy verilenler, kıskançlıklarından dolayı, kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldikten sonra (bu konuda) farklı görüşlere sarıldılar. Allah'ın mesajlarının doğruluğunu inkar edenlere gelince; unutma, Allah hesap görmede hızlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Allah indinde din, İslâm'dan ibarettir. O kendilerine kitap verilmiş olanların ihtilatta bulunmaları ise kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki mücerret hasetten dolayıdır. İmdi her kim Allah'ın âyetlerine küfür ederse, şüphe yok ki Allah Teâlâ Seriü'lhisab'tır.
Ömer Öngüt : Allah katında din İslâm'dır. Ancak kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra birbirlerini çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse, bilsin ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
Şaban Piriş : Allah katında din İslam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve başkaldırı yüzünden ihtilafa düştüler. Kim Allah’ın ayetlerini inkar edip tanımazsa Allah, hesabı çok seri bir şekilde görendir.
Suat Yıldırım : Allah katında hak din, İslâm’dır. O Ehl-i kitabın ihtilâfları, kendilerine gerçeği bildiren ilim geldikten sonra, sırf aralarındaki haset ve ihtiras yüzünden olmuştur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler bilsinler ki, Allah onların hesabını çabuk görür.
Süleyman Ateş : Allâh katında din, İslâmdır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki aşırılık yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allâh'ın âyetlerini inkâr ederse, bilsin ki Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz din, Allah katında İslâm'dır. Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki 'kıskançlık ve hakka başkaldırma' (buğuz) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerine küfrederse, gerçekten Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Allah katında hak din İslâmdır. Kendilerine kitap verilmiş olanlar ise, onlara bilgi ulaştıktan sonra, sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse bilsin ki, Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah katında din İslam'dır/barış ve esenlik için Allah'a teslim olmaktır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden ihtilafa düştü. Kim Allah'ın ayetlerine nankörlük ederse, Allah, hesabı çabucak görecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}