» 3 / Âl-i Imrân  32:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | tabe olmaq | Allaha | və Peyğəmbərə | əgər | qayıtsalar | mütləq | Allah | | xoşlamır | kafirlər |

GL ǼŦYAWÆ ÆLLH WÆLRSWL FÎN TWLWÆ FÎN ÆLLH YḪB ÆLKÆFRYN
ḳul eTīǔ llahe ve rrasūle fein tevellev feinne llahe yuHibbu l-kāfirīne

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼŦYAWÆ = eTīǔ : tabe olmaq
3. ÆLLH = llahe : Allaha
4. WÆLRSWL = ve rrasūle : və Peyğəmbərə
5. FÎN = fein : əgər
6. TWLWÆ = tevellev : qayıtsalar
7. FÎN = feinne : mütləq
8. ÆLLH = llahe : Allah
9. LÆ = lā :
10. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
11. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
demək | tabe olmaq | Allaha | və Peyğəmbərə | əgər | qayıtsalar | mütləq | Allah | | xoşlamır | kafirlər |

[GWL] [ŦWA] [] [RSL] [] [WLY] [] [] [] [ḪBB] [KFR]
GL ǼŦYAWÆ ÆLLH WÆLRSWL FÎN TWLWÆ FÎN ÆLLH YḪB ÆLKÆFRYN

ḳul eTīǔ llahe ve rrasūle fein tevellev feinne llahe yuHibbu l-kāfirīne
قل أطيعوا الله والرسول فإن تولوا فإن الله لا يحب الكافرين

[ق و ل] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [و ل ي] [] [] [] [ح ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أطيعوا ط و ع | ŦWA ǼŦYAWÆ eTīǔ tabe olmaq """Obey"
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL ve rrasūle və Peyğəmbərə "and the Messenger."""
فإن | FÎN fein əgər Then if
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsalar they turn away -
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers.
demək | tabe olmaq | Allaha | və Peyğəmbərə | əgər | qayıtsalar | mütləq | Allah | | xoşlamır | kafirlər |

[GWL] [ŦWA] [] [RSL] [] [WLY] [] [] [] [ḪBB] [KFR]
GL ǼŦYAWÆ ÆLLH WÆLRSWL FÎN TWLWÆ FÎN ÆLLH YḪB ÆLKÆFRYN

ḳul eTīǔ llahe ve rrasūle fein tevellev feinne llahe yuHibbu l-kāfirīne
قل أطيعوا الله والرسول فإن تولوا فإن الله لا يحب الكافرين

[ق و ل] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [و ل ي] [] [] [] [ح ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أطيعوا ط و ع | ŦWA ǼŦYAWÆ eTīǔ tabe olmaq """Obey"
,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
,9,10,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL ve rrasūle və Peyğəmbərə "and the Messenger."""
Vav,Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,1,30,200,60,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsalar they turn away -
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:28-32] Arkadaşlarınızı Dikkatle Seçin

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kâfirleri sevmez.
Adem Uğur : De ki: Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh'a ve Rasûle itaat edin!". . . Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri sevmez.
Ahmet Tekin : Onlara: 'Allah’a itaat edin, Kitabındaki hükümleri uygulayın. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulüne itaat edin. Sünnetini uygulayın. Eğer Allah’a ve Rasulüne itaatten yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak, halkı istediğiniz istikamette yönlendirir, Kur’ân’ı ve sünneti uygulamazsanız, Allah’ın azabından kurtulacağınızı mı zannediyorsunuz? Bilin ki Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri sevmez.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'a ve peygambere itaat edin.' Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez.
Ali Bulaç : De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Yine de ki: “- Allah’a ve Peygambere itaat edin.” Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.
Ali İmran : De: “Allaha və Peyğəmbərə itaət edin”. Əgər üz çevirsələr, şübhəsiz ki, Allah kafirləri sevməz.
Azerice : De: “Allaha və Peyğəmbərə itaət edin”. Əgər üz çevirsələr, şübhəsiz ki, Allah kafirləri sevməz.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.
Celal Yıldırım : De ki: Allah'a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’a ve Peygamber’e itaat edin.” Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'a ve Peygambere itaat edin'. Yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a ve elçiye itaat edin,' de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: Allah'a ve peygambere itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Allaha ve Peygambere ıtaat edin; eğer aksine giderlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez
Fizilal-il Kuran : De ki; :'Allah'a ve peygambere itaat ediniz.' Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.
Gültekin Onan : De ki : "Tanrı'ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Allah'a ve Elçi'ye itaat edin!” Artık yüz çevirirlerse, biliniz ki, şüphesiz Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimseleri sevmez. "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez..
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Allah’a ve peygambere itâat edin!' Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez.
İbni Kesir : Allah'a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Allah'a ve Resûl'e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez.
Muhammed Esed : De ki: "Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. ” Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.
Şaban Piriş : De ki: -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez."
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'a ve Elçiye itâ'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allâh, kâfirleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.
Ümit Şimşek : De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Yüz çevirecek olurlarsa, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}