» 3 / Âl-i Imrân  81:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə zaman | almışdı | Allah | filankəs deyin | peyğəmbərlərdən | əlbəttə | sənə verdim | | Kitab | və hikmət | sonra | gələndə | peyğəmbər | təsdiqedici | tapıldı (kitab) | səninlə | mütləq inanacaq | Ona | və siz mütləq ona kömək edəcəksiniz | dedi | Bunu qəbul etdin? | və aldınız? | sənin üzərinə | Bu baxımdan | ağır əhdim | onlar dedilər | qəbul etdik | dedi | buna görə şahid ol | Mən də həmçinin | səninlə | | Mən şahidlərdənəm |

WÎZ̃ ǼḢZ̃ ÆLLH MYS̃ÆG ÆLNBYYN LMÆ ËTYTKM MN KTÆB WḪKMT S̃M CÆÙKM RSWL MṦD̃G LMÆ MAKM LTÙMNN BH WLTNṦRNH GÆL ǼǼGRRTM WǼḢZ̃TM AL Z̃LKM ÎṦRY GÆLWÆ ǼGRRNÆ GÆL FÆŞHD̃WÆ WǼNÆ MAKM MN ÆLŞÆHD̃YN
ve iƶ eḣaƶe llahu mīṧāḳa n-nebiyyīne lemā āteytukum min kitābin ve Hikmetin ṧumme cā'ekum rasūlun muSaddiḳun limā meǎkum letu'minunne bihi veletenSurunnehu ḳāle eeḳrartum ve eḣaƶtum ǎlā ƶālikum iSrī ḳālū eḳrarnā ḳāle feşhedū ve enā meǎkum mine ş-şāhidīne

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا اتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və nə zaman
2. ǼḢZ̃ = eḣaƶe : almışdı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. MYS̃ÆG = mīṧāḳa : filankəs deyin
5. ÆLNBYYN = n-nebiyyīne : peyğəmbərlərdən
6. LMÆ = lemā : əlbəttə
7. ËTYTKM = āteytukum : sənə verdim
8. MN = min :
9. KTÆB = kitābin : Kitab
10. WḪKMT = ve Hikmetin : və hikmət
11. S̃M = ṧumme : sonra
12. CÆÙKM = cā'ekum : gələndə
13. RSWL = rasūlun : peyğəmbər
14. MṦD̃G = muSaddiḳun : təsdiqedici
15. LMÆ = limā : tapıldı (kitab)
16. MAKM = meǎkum : səninlə
17. LTÙMNN = letu'minunne : mütləq inanacaq
18. BH = bihi : Ona
19. WLTNṦRNH = veletenSurunnehu : və siz mütləq ona kömək edəcəksiniz
20. GÆL = ḳāle : dedi
21. ǼǼGRRTM = eeḳrartum : Bunu qəbul etdin?
22. WǼḢZ̃TM = ve eḣaƶtum : və aldınız?
23. AL = ǎlā : sənin üzərinə
24. Z̃LKM = ƶālikum : Bu baxımdan
25. ÎṦRY = iSrī : ağır əhdim
26. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
27. ǼGRRNÆ = eḳrarnā : qəbul etdik
28. GÆL = ḳāle : dedi
29. FÆŞHD̃WÆ = feşhedū : buna görə şahid ol
30. WǼNÆ = ve enā : Mən də həmçinin
31. MAKM = meǎkum : səninlə
32. MN = mine :
33. ÆLŞÆHD̃YN = ş-şāhidīne : Mən şahidlərdənəm
və nə zaman | almışdı | Allah | filankəs deyin | peyğəmbərlərdən | əlbəttə | sənə verdim | | Kitab | və hikmət | sonra | gələndə | peyğəmbər | təsdiqedici | tapıldı (kitab) | səninlə | mütləq inanacaq | Ona | və siz mütləq ona kömək edəcəksiniz | dedi | Bunu qəbul etdin? | və aldınız? | sənin üzərinə | Bu baxımdan | ağır əhdim | onlar dedilər | qəbul etdik | dedi | buna görə şahid ol | Mən də həmçinin | səninlə | | Mən şahidlərdənəm |

[] [ÆḢZ̃] [] [WS̃G] [NBÆ] [] [ÆTY] [] [KTB] [ḪKM] [] [CYÆ] [RSL] [ṦD̃G] [] [] [ÆMN] [] [NṦR] [GWL] [GRR] [ÆḢZ̃] [] [] [ÆṦR] [GWL] [GRR] [GWL] [ŞHD̃] [] [] [] [ŞHD̃]
WÎZ̃ ǼḢZ̃ ÆLLH MYS̃ÆG ÆLNBYYN LMÆ ËTYTKM MN KTÆB WḪKMT S̃M CÆÙKM RSWL MṦD̃G LMÆ MAKM LTÙMNN BH WLTNṦRNH GÆL ǼǼGRRTM WǼḢZ̃TM AL Z̃LKM ÎṦRY GÆLWÆ ǼGRRNÆ GÆL FÆŞHD̃WÆ WǼNÆ MAKM MN ÆLŞÆHD̃YN

ve iƶ eḣaƶe llahu mīṧāḳa n-nebiyyīne lemā āteytukum min kitābin ve Hikmetin ṧumme cā'ekum rasūlun muSaddiḳun limā meǎkum letu'minunne bihi veletenSurunnehu ḳāle eeḳrartum ve eḣaƶtum ǎlā ƶālikum iSrī ḳālū eḳrarnā ḳāle feşhedū ve enā meǎkum mine ş-şāhidīne
وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشاهدين

[] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [ن ب ا] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ص د ق] [] [] [ا م ن] [] [ن ص ر] [ق و ل] [ق ر ر] [ا خ ذ ] [] [] [ا ص ر] [ق و ل] [ق ر ر] [ق و ل] [ش ه د] [] [] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və nə zaman And when
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe almışdı took
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃ÆG mīṧāḳa filankəs deyin covenant
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlərdən (of) the Prophets,
لما | LMÆ lemā əlbəttə """Certainly, whatever"
آتيتكم ا ت ي | ÆTY ËTYTKM āteytukum sənə verdim I (have) given you
من | MN min of
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin Kitab (the) Book
وحكمة ح ك م | ḪKM WḪKMT ve Hikmetin və hikmət and wisdom
ثم | S̃M ṧumme sonra then
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum gələndə comes to you
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun peyğəmbər a Messenger
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳun təsdiqedici confirming
لما | LMÆ limā tapıldı (kitab) that which
معكم | MAKM meǎkum səninlə (is) with you,
لتؤمنن ا م ن | ÆMN LTÙMNN letu'minunne mütləq inanacaq you must believe
به | BH bihi Ona in him
ولتنصرنه ن ص ر | NṦR WLTNṦRNH veletenSurunnehu və siz mütləq ona kömək edəcəksiniz "and you must help him."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أأقررتم ق ر ر | GRR ǼǼGRRTM eeḳrartum Bunu qəbul etdin? """Do you affirm"
وأخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃TM ve eḣaƶtum və aldınız? and take
على | AL ǎlā sənin üzərinə on
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu baxımdan that (condition)
إصري ا ص ر | ÆṦR ÎṦRY iSrī ağır əhdim "My Covenant?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أقررنا ق ر ر | GRR ǼGRRNÆ eḳrarnā qəbul etdik """We affirm."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
فاشهدوا ش ه د | ŞHD̃ FÆŞHD̃WÆ feşhedū buna görə şahid ol """Then bear witness,"
وأنا | WǼNÆ ve enā Mən də həmçinin and I (am)
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
من | MN mine among
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞÆHD̃YN ş-şāhidīne Mən şahidlərdənəm "the witnesses."""
və nə zaman | almışdı | Allah | filankəs deyin | peyğəmbərlərdən | əlbəttə | sənə verdim | | Kitab | və hikmət | sonra | gələndə | peyğəmbər | təsdiqedici | tapıldı (kitab) | səninlə | mütləq inanacaq | Ona | və siz mütləq ona kömək edəcəksiniz | dedi | Bunu qəbul etdin? | və aldınız? | sənin üzərinə | Bu baxımdan | ağır əhdim | onlar dedilər | qəbul etdik | dedi | buna görə şahid ol | Mən də həmçinin | səninlə | | Mən şahidlərdənəm |

[] [ÆḢZ̃] [] [WS̃G] [NBÆ] [] [ÆTY] [] [KTB] [ḪKM] [] [CYÆ] [RSL] [ṦD̃G] [] [] [ÆMN] [] [NṦR] [GWL] [GRR] [ÆḢZ̃] [] [] [ÆṦR] [GWL] [GRR] [GWL] [ŞHD̃] [] [] [] [ŞHD̃]
WÎZ̃ ǼḢZ̃ ÆLLH MYS̃ÆG ÆLNBYYN LMÆ ËTYTKM MN KTÆB WḪKMT S̃M CÆÙKM RSWL MṦD̃G LMÆ MAKM LTÙMNN BH WLTNṦRNH GÆL ǼǼGRRTM WǼḢZ̃TM AL Z̃LKM ÎṦRY GÆLWÆ ǼGRRNÆ GÆL FÆŞHD̃WÆ WǼNÆ MAKM MN ÆLŞÆHD̃YN

ve iƶ eḣaƶe llahu mīṧāḳa n-nebiyyīne lemā āteytukum min kitābin ve Hikmetin ṧumme cā'ekum rasūlun muSaddiḳun limā meǎkum letu'minunne bihi veletenSurunnehu ḳāle eeḳrartum ve eḣaƶtum ǎlā ƶālikum iSrī ḳālū eḳrarnā ḳāle feşhedū ve enā meǎkum mine ş-şāhidīne
وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشاهدين

[] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [ن ب ا] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ص د ق] [] [] [ا م ن] [] [ن ص ر] [ق و ل] [ق ر ر] [ا خ ذ ] [] [] [ا ص ر] [ق و ل] [ق ر ر] [ق و ل] [ش ه د] [] [] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və nə zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe almışdı took
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃ÆG mīṧāḳa filankəs deyin covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,
40,10,500,1,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlərdən (of) the Prophets,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
1,30,50,2,10,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لما | LMÆ lemā əlbəttə """Certainly, whatever"
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
REL – nisbi əvəzlik
اللام لام التوكيد
اسم موصول
آتيتكم ا ت ي | ÆTY ËTYTKM āteytukum sənə verdim I (have) given you
,Te,Ye,Te,Kef,Mim,
,400,10,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin Kitab (the) Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وحكمة ح ك م | ḪKM WḪKMT ve Hikmetin və hikmət and wisdom
Vav,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,8,20,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum gələndə comes to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun peyğəmbər a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳun təsdiqedici confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,
40,90,4,100,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma II) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة
لما | LMÆ limā tapıldı (kitab) that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
معكم | MAKM meǎkum səninlə (is) with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتؤمنن ا م ن | ÆMN LTÙMNN letu'minunne mütləq inanacaq you must believe
Lam,Te,,Mim,Nun,Nun,
30,400,,40,50,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
به | BH bihi Ona in him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولتنصرنه ن ص ر | NṦR WLTNṦRNH veletenSurunnehu və siz mütləq ona kömək edəcəksiniz "and you must help him."""
Vav,Lam,Te,Nun,Sad,Re,Nun,He,
6,30,400,50,90,200,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أأقررتم ق ر ر | GRR ǼǼGRRTM eeḳrartum Bunu qəbul etdin? """Do you affirm"
,,Gaf,Re,Re,Te,Mim,
,,100,200,200,400,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃TM ve eḣaƶtum və aldınız? and take
Vav,,Hı,Zel,Te,Mim,
6,,600,700,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā sənin üzərinə on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu baxımdan that (condition)
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إصري ا ص ر | ÆṦR ÎṦRY iSrī ağır əhdim "My Covenant?"""
,Sad,Re,Ye,
,90,200,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أقررنا ق ر ر | GRR ǼGRRNÆ eḳrarnā qəbul etdik """We affirm."""
,Gaf,Re,Re,Nun,Elif,
,100,200,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فاشهدوا ش ه د | ŞHD̃ FÆŞHD̃WÆ feşhedū buna görə şahid ol """Then bear witness,"
Fe,Elif,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
80,1,300,5,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأنا | WǼNÆ ve enā Mən də həmçinin and I (am)
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞÆHD̃YN ş-şāhidīne Mən şahidlərdənəm "the witnesses."""
Elif,Lam,Şın,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
1,30,300,1,5,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:81-83] Misakın Elçisi

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra da sizdeki kitabı gerçekleyen bir peygamber göndereceğim, ona mutlaka inanacaksınız, mutlaka yardım edeceksiniz diye söz almıştı ve ikrar ettiniz mi, size yüklediğim bu ağır yükü aldınız, yüklendiniz mi demişti. İkrar ettik demişlerdi de o da öyleyse tanık olun demişti, ben de sizinle berâber tanıklık edenlerdenim.
Adem Uğur : Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye söz almış, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?" dediğinde, "Kabul ettik" cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu.
Ahmed Hulusi : Hani Allâh Nebilerden (ve ümmetlerinden şu konuda) söz almıştı: "Size hakikat bilgisinden ve Hikmet verdim, bundan sonra beraberinizde olanı tasdik eden bir Rasûl geldiğinde, Ona bütününüzle iman edecek ve yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?", "Kabul ettik" dediler! "Şahit olun, ben de şahidim hakikatiniz olarak. "
Ahmet Tekin : Allahın peygamberlerden, ümmetlerinden şu kesin sözü, taahhüdü aldığını insanlara hatırlat: 'Ben size kitapları ve hikmeti, peygamberliği, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, peygamberinizin sünnetini verdikten sonra, size, ellerinizdeki doğru bilgileri, kutsal kitaplardaki bilgileri tasdik eden bir Rasûl geldiğinde, ona, mutlaka inanıp yardım etmelisiniz. Bunu kabul ediyor musunuz? Bu şartlarla, sorumluluk gerektiren emirlerimi, hükümlerimi yerine getireceğinize dair söz veriyor musunuz?' dediğinde: 'Yerine getireceğimize söz veriyoruz' dediler. Allah da: 'O halde şâhit olun, ben de sizlerle birlikte şâhit olanlardanım' buyurdu.
Ahmet Varol : Allah, peygamberlerden: 'Ben size Kitap ve hikmet verdim. Daha sonra sizin yanınızda olanı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona kesin olarak inanacak ve kendisine yardımda bulunacaksınız' diye söz almıştı. 'Bunu kabul edip bu husustaki ağır yükümü üzerinize aldınız mı?' dedi. Onlar da: 'Kabul ettik' dediler. (Allah da): 'Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahitlerdenim' dedi.
Ali Bulaç : Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksınız." Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?" Onlar: "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım," demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah, vaktiyle Peygamberlerin mîsakını (bağlılık sözünü) şöyle almıştı: “- Celâlim hakkı için size kitap ve hikmetten verdim. Sonra size, beraberinizdekini tasdik eden bir Peygamber geldiğinde mutlaka ona iman edeceksiniz ve her halde ona yardımda bulunacaksınız; bunu ikrar ettiniz mi ve bu ağır ahdimi üzerinize alıp kabullendiniz mi?” buyurdu. Onlar: “-İkrar ettik”, dediler. Allah şöyle buyurdu; “- Öyle ise birbirinize karşı şâhit olun, ben de sizinle beraber şâhitlerdenim.”
Ali İmran : O zaman ki, Allah peyğəmbərlərdən: "Mən sizə kitab və hikmət verdim. İndi yanınızda olanı təsdiq edən bir elçi gəldikdə, ona iman gətirəcək və ona kömək edəcəksiniz". "Bunu qəbul etdinizmi? Bu vacib işi öz üzərinizə götürmüsünüz?" dedi. "Qəbul etdik." onlar dedilər. Allah: “Elə isə şəhadət ver ki, mən də sizinlə birlikdə şahidlik edənlərdənəm”. dedi.
Azerice : O zaman ki, Allah peyğəmbərlərdən: "Mən sizə kitab və hikmət verdim. İndi yanınızda olanı təsdiq edən bir elçi gəldikdə, ona iman gətirəcək və ona kömək edəcəksiniz". "Bunu qəbul etdinizmi? Bu vacib işi öz üzərinizə götürmüsünüz?" dedi. "Qəbul etdik." onlar dedilər. Allah: “Elə isə şəhadət ver ki, mən də sizinlə birlikdə şahidlik edənlərdənəm”. dedi.
Bekir Sadak : Allah peygamberlerden ahid almisti: «And olsun ki size Kitab, hikmet verdim; sizde olani tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksiniz ve ona mutlaka yardim edeceksiniz, inkar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?» demisti. «Ikrar ettik» demislerdi de: «µahid olun, Ben de sizinle beraber sahidlerdenim» demisti.
Celal Yıldırım : Hani Allah, Peygamberlerden kesin söz almıştı: «And olsun ki size kitap ve hikmet verdim, sonra sizinle beraber bulunanı kabul eden bir peygamber gelince, herhalde ona inanasınız ve ona mutlaka yardım edesiniz» (buyurmuş ve) «bunu ikrar ettiniz mi, bunun üzerine ahde bağlı ağır yükümü kabul ettiniz mi ?» demişti. Onlar da: «İkrar ettik» diye kesin söz vermişlerdi. (Allah): «Öyle ise şâhid olun, ben de sizinle beraber şâhidlerdenim» buyurmuştu.
Diyanet İşleri : Hani, Allah peygamberlerden, “Andolsun, size vereceğim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka iman edeceksiniz ve ona mutlaka yardım edeceksiniz” diye söz almış ve, “Bunu kabul ettiniz mi; verdiğim bu ağır görevi üstlendiniz mi?” demişti. Onlar, “Kabul ettik” demişlerdi. Allah da, “Öyleyse şahid olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Allah peygamberlerden ahid almıştı: 'And olsun ki size Kitap, hikmet verdim; sizde olanı tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksınız ve ona mutlaka yardım edeceksiniz, ikrar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?' demişti. 'İkrar ettik' demişlerdi de: 'Şahid olun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani Allah, peygamberlerden: «Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz» diye söz almış, «Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?» dediğinde, «Kabul ettik» cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu.
Edip Yüksel : ALLAH peygamberlerden (nebilerden) şöyle misak almıştı: 'Size kitap ve hikmet vereceğim. Daha sonra, beraberinizdekileri doğrulayan bir elçi (resul) geldiğinde ona inanacak ve onu destekleyeceksiniz. Bunu kabul ettiniz mi ve bu sözleşmeyi yerine getireceğinize söz verdiniz mi,' demişti. Onlar 'Kabul ettik,' deyince, 'Öyleyse şahid olun, ben de sizinle beraber şahid olanlardanım,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: «Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?» demişti. Onlar: «Kabul ettik» dediler. (Allah da) dedi ki: «Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, vaktiyle peygamberlerden: «Andolsun ki, size kitap ve hikmetten her ne verdiysem, sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde ona kesinlikle inanacaksınız ve çaresiz ona yardım edeceksiniz.» diye söz almış ve: «Bunu kabul ettiniz mi? Bunun üzerine ağır ahdimi boynunuza aldınız mı?» demişti. Onlar: «Kabul ettik.» dediler. Allah da: «Öyle ise, şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah vaktiyle Peygamberlerin şöyle misakını almıştır: Celâlim hakkıyçün size kitab ve hikmetten her ne verdimse sonra size beraberinizdekini tasdik eden bir Resul geldiğinde ona mutlak iman edeceksiniz ve lâbüdd ona yardımda bulunacaksınız, buna ıkrar verdiniz mi? ve bunun üzerine ağır ahdimi boynunuza aldınız mı? buyurdu. Ikrar verdik dediler, öyle ise, buyurdu: Şahid olun ben de sizinle beraber şahidlerdenim.
Fizilal-il Kuran : Hani Allah, peygamberlerden 'Bakınız, size kitap ve hikmet verdim, ilerde yanınızdaki kitabı onaylayan bir peygamber gelince ona kesinlikle inanacak, kendisini destekleyeceksiniz' diye söz aldı; 'Bu direktifimi kabul ettiniz, omuzlarınıza yüklediğim bu görevi üstlendiniz mi?' dedi. 'Kabul ettik' dediler, Allah da 'Birbirinize şahid olunuz, ben de sizinle birlikte şahidlerdenim' dedi.
Gültekin Onan : Hani Tanrı peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak inanacak ve ona yardımda bulunacaksınız". Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı? Onlar : "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım," demişti.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Allah, peygamberlerden: “Andolsun ki size kitaptan ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkelerden verdim, sonra yanınızda bulunanı doğrulayıcı bir elçi geldiğinde ona kesinlikle inanacak ve ona yardım edeceksiniz!” sağlam sözünü almıştı. Allah, “Bunu ikrar edip de kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı/verdğiniz sözü kesinlikle yerine getirecek misiniz?” dedi. Onlar: “İkrar ettik” dediler. Allah: “Öyleyse şâhit olun, Ben de sizinle beraber şâhit olanlardanım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Allah, (geçmiş) peygamberler (in) den — and olsun ki size Kitab ve hikmet verdim. Sonra da size nezdinizdeki (o Kitab ve hikmeti) tasdik eden bir peygamber gelmişdir (gelecekdir). Ona kat'iyyen îman ve ona her halde yardım edeceksiniz diye — (ahd ve) mîsâk aldığı zaman dedi ki «Ikraar etdiniz ve uhdenize bu ağır yükümü (vecîbemi) alıb kabul eylediniz mi»? Onlar (cevaben): «Ikraar etdik» dediler. (Allah) dedi ki: «Öyleyse (birbirinize ve ümmetlerinize karşı) şâhid olun, ben de sizinle beraber (bu ıkraarınıza) şâhidlik edenlerdenim.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah, vaktiyle peygamberlerin: 'Size kitab ve hikmetten her ne versem, sonra size berâberinizde olanı tasdîk edici bir peygamber gelse, mutlaka ona îmân edeceksiniz ve mutlaka ona yardım edeceksiniz!' diye sağlam sözlerini aldığında: 'İkrâr ettiniz (mi) ve bu ağır ahdimi (üzerinize) aldınız mı?' buyurdu. (Onlar:) 'İkrâr ettik!' dediler. (Allah:) 'Öyle ise şâhid olun, ben de sizinle berâber şâhidlerdenim!' buyurdu.
İbni Kesir : Hani Allah, Peygamberlerden söz almış: And olsun ki; size, kitabı, hikmeti verdim. Yanınızda olanı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde mutlaka o'na inanacak ve yardım edeceksiniz. İkrar edip de ahdi kabul ettiniz mi? demişti. Onlar da: İkrar ettik, demişlerdi. Allah: Şahid olsun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, nebilerden, "Size kitap ve hikmet verdim. Sonra size, beraberinizde olanı (Allah'ın size verdiği kitapları) tasdik eden bir Resûl geldiği zaman, ona mutlaka îmân edeceksiniz ve ona mutlaka yardım edeceksiniz" diye misak aldığı zaman, "İkrar ettiniz mi (kabul ettiniz mi?) ve bu ağır (ahdimi) üzerinize aldınız mı?" diye buyurdu. (Onlar da): "İkrar ettik (kabul ettik)" dediler. (Allahû Teâlâ): "Öyleyse şahit olun ve Ben sizinle beraber şahitlerdenim." buyurdu.
Muhammed Esed : Allah, (geçmiş vahiylerin izleyicilerinden) peygamberler vasıtasıyla şu taahhüdü talep etti: "Eğer, vahyi ve hikmeti size bahşettikten sonra, halen sahip olduğunuz hakikati tasdik eden bir elçi size gelirse o'na inanmalı ve yardım etmelisiniz. Bu şarta dayalı ahdimi kabul ve tasdik eder misiniz?" Onlar: "Kabul ederiz!" dediler. Allah: "Öyleyse (buna) şahit olun, Ben de sizin şahidiniz olacağım."
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâdet o zamanı ki, Allah Teâlâ peygamberlere hitaben «Size kitap ve hikmet verdim, sonra sizin nezdinizdekini musaddık olarak bir resûl gelecektir. O'na elbette imân ve yardım edeceksiniz» diye peygamberlerden bir müekked ahd aldıkta buyurdu ki, «İkrar ettiniz mi? Ve bunun üzerine benim o ahdimi alıp kabul eylediniz mi?» Onlar da, «İkrar ettik,» dediler. (Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Öyleyse şahit olunuz, ben de sizinle beraber şahitlerdenim.»
Ömer Öngüt : Allah vaktiyle peygamberlerden kesin söz almıştı: “Celâlim hakkı için, size kitap ve hikmet verdim. Sizde olan o kitap ve hikmeti tasdik edip doğrulayan bir peygamber gelecek. Ona mutlaka iman edeceksiniz ve mutlaka ona yardımda bulunacaksınız. Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?” demişti. Onlar da: “Kabul ettik. ” demişlerdi. Allah da: “O halde şâhit olun, ben de sizinle beraber şâhit olanlardanım. ” buyurmuştu.
Şaban Piriş : Allah, peygamberlerden: -Size kitap ve hikmet verdim, sonra sizden olanı doğrulayan bir peygamber gelecek, ona kesinlikle iman edecek ve ona yardım edeceksiniz! diye söz aldığı zaman (sormuştu): -Karar verdiniz ve size yüklediğim bu ağır yükü kabul ettiniz mi? demişti. Onlar: -Kabul ettik diye cevap verdiler. -Şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu.
Suat Yıldırım : Hem Allah, vaktiyle peygamberlerden "Size kitap ve hikmet vermemden sonra, Sizin yanınızda bulunan kitabı tasdik edici bir peygamber geldiğinde, mutlaka ona inanıp yardımcı olacaksınız." diye söz almıştır. Allah: "Bunu kabul ettiniz, bu ağır yükümü sırtınıza aldınız mı?" dediğinde onlar: "Kabul ettik" diye kesin söz verince, Allah Teâlâ: "Siz de şahit olun, zaten Ben de sizinle beraber şahitlik edeceğim." buyurdu.
Süleyman Ateş : Allâh, peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Bakın, size Kitap ve hikmet verdim; imdi yanınızda bulunan(Kitap)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona mutlaka yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. "Kabul ettik!" dediler. "O halde tanık olun, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir söz (misak) ' almıştı: «Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksanız.» Demişti ki: «Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?» Onlar: «İkrar ettik» demişlerdi de «Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım» demişti.
Ümit Şimşek : Allah peygamberlerden ahit alarak, 'Ben size kitap ve hikmet verdikten sonra, sizdeki kitabı tasdik edici bir peygamber geldiğinde ona inanacak ve yardım edeceksiniz' buyurmuş ve sormuştu: 'Bu ahdi kabul edip üstleniyor musunuz?' Onlar 'Kabul ettik' dediler. Allah buyurdu ki: Şahit olun; Ben de sizinle beraber bu ahdin şahidiyim.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: "Size Kitap'tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}