» 3 / Âl-i Imrân  193:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:193 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rəbbimiz | şübhəsiz biz | eşitdik | dəvətçi | zəng edir | iman üçün | | inanmaq (demək) | Rəbbinə | dərhal inandıq | Rəbbimiz | bağışla | bizim | günahlarımız | və örtün | | pisliklərimiz | və canımızı alırıq | birlikdə | yaxşılıqla |

RBNÆ ÎNNÆ SMANÆ MNÆD̃YÆ YNÆD̃Y LLÎYMÆN ǼN ËMNWÆ BRBKM F ËMNÆ RBNÆ FÆĞFR LNÆ Z̃NWBNÆ WKFR ANÆ SYÙÆTNÆ WTWFNÆ MA ÆLǼBRÆR
rabbenā innenā semiǎ'nā munādiyen yunādī lilīmāni en āminū birabbikum fe āmennā rabbenā feğfir lenā ƶunūbenā ve keffir ǎnnā seyyiātinā ve teve ffenā meǎ l-ebrāri

رَبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ امِنُوا بِرَبِّكُمْ فَامَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
2. ÎNNÆ = innenā : şübhəsiz biz
3. SMANÆ = semiǎ'nā : eşitdik
4. MNÆD̃YÆ = munādiyen : dəvətçi
5. YNÆD̃Y = yunādī : zəng edir
6. LLÎYMÆN = lilīmāni : iman üçün
7. ǼN = en :
8. ËMNWÆ = āminū : inanmaq (demək)
9. BRBKM = birabbikum : Rəbbinə
10. F ËMNÆ = fe āmennā : dərhal inandıq
11. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
12. FÆĞFR = feğfir : bağışla
13. LNÆ = lenā : bizim
14. Z̃NWBNÆ = ƶunūbenā : günahlarımız
15. WKFR = ve keffir : və örtün
16. ANÆ = ǎnnā :
17. SYÙÆTNÆ = seyyiātinā : pisliklərimiz
18. WTWFNÆ = ve teve ffenā : və canımızı alırıq
19. MA = meǎ : birlikdə
20. ÆLǼBRÆR = l-ebrāri : yaxşılıqla
Rəbbimiz | şübhəsiz biz | eşitdik | dəvətçi | zəng edir | iman üçün | | inanmaq (demək) | Rəbbinə | dərhal inandıq | Rəbbimiz | bağışla | bizim | günahlarımız | və örtün | | pisliklərimiz | və canımızı alırıq | birlikdə | yaxşılıqla |

[RBB] [] [SMA] [ND̃W] [ND̃W] [ÆMN] [] [ÆMN] [RBB] [ÆMN] [RBB] [ĞFR] [] [Z̃NB] [KFR] [] [SWÆ] [WFY] [] [BRR]
RBNÆ ÎNNÆ SMANÆ MNÆD̃YÆ YNÆD̃Y LLÎYMÆN ǼN ËMNWÆ BRBKM F ËMNÆ RBNÆ FÆĞFR LNÆ Z̃NWBNÆ WKFR ANÆ SYÙÆTNÆ WTWFNÆ MA ÆLǼBRÆR

rabbenā innenā semiǎ'nā munādiyen yunādī lilīmāni en āminū birabbikum fe āmennā rabbenā feğfir lenā ƶunūbenā ve keffir ǎnnā seyyiātinā ve teve ffenā meǎ l-ebrāri
ربنا إننا سمعنا مناديا ينادي للإيمان أن آمنوا بربكم فآمنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سيئاتنا وتوفنا مع الأبرار

[ر ب ب] [] [س م ع] [ن د و] [ن د و] [ا م ن] [] [ا م ن] [ر ب ب] [ا م ن] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ذ ن ب] [ك ف ر] [] [س و ا] [و ف ي] [] [ب ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord,
إننا | ÎNNÆ innenā şübhəsiz biz indeed we
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik [we] heard
مناديا ن د و | ND̃W MNÆD̃YÆ munādiyen dəvətçi a caller
ينادي ن د و | ND̃W YNÆD̃Y yunādī zəng edir calling
للإيمان ا م ن | ÆMN LLÎYMÆN lilīmāni iman üçün to the faith
أن | ǼN en that
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū inanmaq (demək) """Believe"
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum Rəbbinə "in your Lord,"""
فآمنا ا م ن | ÆMN F ËMNÆ fe āmennā dərhal inandıq so we have believed.
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord
فاغفر غ ف ر | ĞFR FÆĞFR feğfir bağışla so forgive
لنا | LNÆ lenā bizim for us
ذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBNÆ ƶunūbenā günahlarımız our sins
وكفر ك ف ر | KFR WKFR ve keffir və örtün and remove
عنا | ANÆ ǎnnā from us
سيئاتنا س و ا | SWÆ SYÙÆTNÆ seyyiātinā pisliklərimiz our evil deeds,
وتوفنا و ف ي | WFY WTWFNÆ ve teve ffenā və canımızı alırıq and cause us to die
مع | MA meǎ birlikdə with
الأبرار ب ر ر | BRR ÆLǼBRÆR l-ebrāri yaxşılıqla the righteous.
Rəbbimiz | şübhəsiz biz | eşitdik | dəvətçi | zəng edir | iman üçün | | inanmaq (demək) | Rəbbinə | dərhal inandıq | Rəbbimiz | bağışla | bizim | günahlarımız | və örtün | | pisliklərimiz | və canımızı alırıq | birlikdə | yaxşılıqla |

[RBB] [] [SMA] [ND̃W] [ND̃W] [ÆMN] [] [ÆMN] [RBB] [ÆMN] [RBB] [ĞFR] [] [Z̃NB] [KFR] [] [SWÆ] [WFY] [] [BRR]
RBNÆ ÎNNÆ SMANÆ MNÆD̃YÆ YNÆD̃Y LLÎYMÆN ǼN ËMNWÆ BRBKM F ËMNÆ RBNÆ FÆĞFR LNÆ Z̃NWBNÆ WKFR ANÆ SYÙÆTNÆ WTWFNÆ MA ÆLǼBRÆR

rabbenā innenā semiǎ'nā munādiyen yunādī lilīmāni en āminū birabbikum fe āmennā rabbenā feğfir lenā ƶunūbenā ve keffir ǎnnā seyyiātinā ve teve ffenā meǎ l-ebrāri
ربنا إننا سمعنا مناديا ينادي للإيمان أن آمنوا بربكم فآمنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سيئاتنا وتوفنا مع الأبرار

[ر ب ب] [] [س م ع] [ن د و] [ن د و] [ا م ن] [] [ا م ن] [ر ب ب] [ا م ن] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ذ ن ب] [ك ف ر] [] [س و ا] [و ف ي] [] [ب ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إننا | ÎNNÆ innenā şübhəsiz biz indeed we
,Nun,Nun,Elif,
,50,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik [we] heard
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مناديا ن د و | ND̃W MNÆD̃YÆ munādiyen dəvətçi a caller
Mim,Nun,Elif,Dal,Ye,Elif,
40,50,1,4,10,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (III forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ينادي ن د و | ND̃W YNÆD̃Y yunādī zəng edir calling
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,
10,50,1,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
للإيمان ا م ن | ÆMN LLÎYMÆN lilīmāni iman üçün to the faith
Lam,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
30,30,,10,40,1,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi (IV forma) şifahi isim
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū inanmaq (demək) """Believe"
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum Rəbbinə "in your Lord,"""
Be,Re,Be,Kef,Mim,
2,200,2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فآمنا ا م ن | ÆMN F ËMNÆ fe āmennā dərhal inandıq so we have believed.
Fe,,Mim,Nun,Elif,
80,,40,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاغفر غ ف ر | ĞFR FÆĞFR feğfir bağışla so forgive
Fe,Elif,Ğayn,Fe,Re,
80,1,1000,80,200,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء زائدة
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBNÆ ƶunūbenā günahlarımız our sins
Zel,Nun,Vav,Be,Nun,Elif,
700,50,6,2,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفر ك ف ر | KFR WKFR ve keffir və örtün and remove
Vav,Kef,Fe,Re,
6,20,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
عنا | ANÆ ǎnnā from us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سيئاتنا س و ا | SWÆ SYÙÆTNÆ seyyiātinā pisliklərimiz our evil deeds,
Sin,Ye,,Elif,Te,Nun,Elif,
60,10,,1,400,50,1,
N – təqsirli qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتوفنا و ف ي | WFY WTWFNÆ ve teve ffenā və canımızı alırıq and cause us to die
Vav,Te,Vav,Fe,Nun,Elif,
6,400,6,80,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V ) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الأبرار ب ر ر | BRR ÆLǼBRÆR l-ebrāri yaxşılıqla the righteous.
Elif,Lam,,Be,Re,Elif,Re,
1,30,,2,200,1,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:193-194] Davetçiyi İşittik ve Onayladık

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, gerçekten de biz, bir seslenen duyduk, inanç için sesleniyor, Rabbinize inanın, diyordu, hemencecik inandık. Rabbimiz, yarlıga suçlarımızı, ört kötülüklerimizi, iyilere kat bizi, onlarla al rûhumuzu.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, "Rabbinize inanın!" diye imana çağıran bir davetçiyi (Peygamberi, Kur'an'ı) işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz!
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, gerçekten biz 'Hakikatinizi Esmâ'sıyla oluşturan Rabbinize iman edin' diye imana davet edeni duyduk ve hemen iman ettik. Rabbimiz, suçlarımızı bağışla, yanlışlarımızı sil; sana ermiş kullarınla birlikte olarak yanına al. "
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, biz, Rabbinize iman edin diye, imana davet eden birini işittik. Hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla. Kusurlarımızı ört, iyilerle, kâmil insanlar ve müslümanlarla birlikte ruhumuzu alarak ölümümüzü gerçekleştir' diyenlerdir.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! Biz 'Rabbinize iman edin' diye imana çağıran bir davetçiyi duyduk ve iman ettik. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve canımızı iyilerle birlikte al!'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, biz: "Rabbinize iman edin" diye imana çağrıda bulunan bir çağırıcıyı işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz, doğrusu biz bir dâvetçi (Kur’ân veya ahir zaman peygamberi) işittik: Rabbinize iman edin, diye insanları iman etmeye dâvet ediyordu. Dinledik, hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kusurlarımızı ört ve ruhlarımızı iyi kimselerle beraber al...
Ali İmran : "Ey Rəbbimiz! Bizi iman etməyə çağıran bir dəvətçinin "Rəbbinə iman gətir" dediyini eşitdik və dərhal iman gətirdik. Ey Rəbbimiz! Günahlarımızı bağışla, pis əməllərimizi ört və canımızı xeyirlə al!"
Azerice : "Ey Rəbbimiz! Bizi iman etməyə çağıran bir dəvətçinin "Rəbbinə iman gətir" dediyini eşitdik və dərhal iman gətirdik. Ey Rəbbimiz! Günahlarımızı bağışla, pis əməllərimizi ört və canımızı xeyirlə al!"
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Dogrusu biz Rabbinize inanin diye inanmaya cagiran bir cagiriciyi isittik de iman ettik. Rabbimiz! Gunahlarimizi bize bagisla, kotuluklerimizi ort, canimizi iyelerle beraber al".
Celal Yıldırım : Rabbimiz ! Doğrusu biz, imâna çağıran, Rabbinize imân edin, diyen bir çağrıcı duyduk, imân ettik. Rabbimiz ! Artık günahlarımızı bağışla ; kötülüklerimizi ört ve canımızı iyilerle beraber al..
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Biz, ‘Rabbinize iman edin’ diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla. Kötülüklerimizi ört. Canımızı iyilerle beraber al.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Doğrusu biz Rabbinize inanın diye inanmaya çağıran bir çağırıcıyı işittik de iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bize bağışla, kötülüklerimizi ört, canımızi iyilerle beraber al'.
Diyanet Vakfi : Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, «Rabbinize inanın!» diye imana çağıran bir davetçiyi (Peygamber'i, Kur'an'ı) işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz!
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve inandık. Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve iyi kişiler olarak canımızı al.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize iman edin' diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, bizleri sana ermiş kullarınla beraber yanına al».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, gerçekten biz: «Rabbinize iman edin!» diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve derhal iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizleri, sana ermiş kullarınla birlikte yanına al!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbena! Cidden bizler bir münadı işittik, imana çağırıyor; Rabbınıza iman edin diyordu, dinledik iman ettik, Rabbena! mağfiretinle artık günahlarımızı bizlere bağışla, kabahatlerimizi: bizlerden keffaret buyur ve bizleri sana ermiş kullarınla beraber yanına al
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, biz «Rabbinize inanınız» diye seslenen bir davetçinin çağrısını işittik ve hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı affeyle, kusurlarımızı ört ve iyiler ile birlikte canımızı al.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, biz: "Rabbinize inanın" diye inanmaya / inanca çağrıda bulunan / çağıran bir çağrıcıyı işittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört (keffir) ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür."
Hakkı Yılmaz : (190-194) "Göklerin ve yeryüzünün oluşturuluşunda, gecenin ve gündüzün ardarda gelişinde, elbette, ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anan; göklerin ve yerin oluşturuluşu üzerinde: “Rabbimiz! Sen, bunu boş yere oluşturmadın, Sen, tüm noksanlıklardan arınıksın. Artık bizi Ateş'in azabından koru! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, kimi o ateşe girdirirsen artık onu kesinlikle rezil etmişsindir. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için yardımcılardan da hiç kimse yoktur. Rabbimiz! Şüphesiz ki biz, “Rabbinize inanın!” diye çağıran bir nidacıyı duyduk ve hemen inandık. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi “iyi adamlar” ile birlikte, geçmişte yaptıklarımızı ve yapmamız gerekirken yapmadıklarımızı bir bir hatırlattır/öldür. Rabbimiz! Ve bize, elçilerin üzerine vaat ettiğin şeyleri ver, kıyâmet günü bizi rezil etme. Şüphesiz Sen, verdiğin sözden dönmezsin” diye iyiden iyiye düşünen kavrama yetenekleri olanlar için nice alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, doğrusu biz «Rabbinize inanın» diye (insanları) imaana çağıran bir da'vetciyi işidib hemen îmaana geldik. Ey Rabbimiz, artık bizim günâhlarımızı yarlığa. Kusurlarımızı ört, canımızı da iyilerle beraber al».
Hayrat Neşriyat : Rabbimiz! Muhakkak ki biz, 'Rabbinize îmân edin!’ diye îmâna çağıran bir da'vetçiyi (peygamberi) işittik ve hemen îmân ettik. Rabbimiz! Artık bizim için günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi bizden ört ve canımızı ebrâr (içi dışı tertemiz olan iyi kulların) ile berâber al!'
İbni Kesir : Rabbımız; doğrusu biz: Rabbınıza inanın, diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve imana geldik. Ey Rabbımız; günahlarımızı bağışla, kusurlarımızı ört, canımızı da iyilerle birlikte al.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz! Muhakkak ki biz, “Rabbiniz'e âmenû olun” diye îmâna davet eden davetçiyi işittik, böylece îmân ettik (davetçiye tâbî olarak âmenû olduk) Rabbimiz artık bizim günahlarımızı mağfiret et, seyyiatlarımızı ört ve bizi ebrar olan (Allah'a ulaşan ve veli olan cennetlik) kullarınla beraber vefat ettir.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! (Bizi) imana çağıran bir ses duyduk; 'Rabbinize iman edin!' Ve böylece imana geldik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızdan ötürü bizi affet ve kötülüklerimizi sil; ve gerçek erdem sahipleri olarak canımızı al!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize imân ediniz' diye imâna çağıran bir nidâ edici işittik, hemen imân ettik, ey Rabbimiz! Artık günahlarımızı bize mağfiret buyur ve bizim kusurlarımızı bizden ört ve bizleri sâlih kullar ile beraber öldür.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Doğrusu biz: 'Rabbinize inanın!' diye imana çağıran bir dâvetçiyi işittik, hemen iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bize bağışla! Kötülüklerimizi ört! Canımızı iyilerle beraber al. ”
Şaban Piriş : -Rabbimiz, biz, “Rabbinize iman edin” diye, imana çağıran bir davetçiyi işittik ve iman ettik. Rabbimiz bizim günahlarımızı bağışla, suçlarımızı ört, iyilerle birlikte canımızı al!
Suat Yıldırım : "Rabbena! Biz, imana çağıran ve "Rabbinize inanın!" diye tevhide dâvet eden bir zatı duyduk ve icabet ettik. Artık Sen bizi affet, kusurlarımızı bağışla ve iyilerle birlikte bizim canımızı al."
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imânâ çağıran bir davetçi işittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim günâhlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, canımızı iyilerle beraber al (bizi ma'nada onlarla beraber eyle)!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, biz: «Rabbinize iman edin» diye imana çağrıda bulunan bir çağırıcıyı işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Bizi 'Rabbinize iman edin' diyerek imana çağıran davetçiyi işittik ve inandık. Sen de bizim günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz, kötülüklerimizi ört ve bize iyiler zümresinden olarak ölmeyi nasip eyle.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz! Bir çağırıcının, 'Rabbinize inanın!' diye imana çağırdığını işittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla bizim. Kötülüklerimizin üstünü ört ve bize iyilerle birlikte ölmek nasip et."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}