» 3 / Âl-i Imrân  106:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O gün | boz olur | (bəzi) üzlər | qaraldır | (bəzi) üzlər | Bu halda | insanlara | qaralma | üzlər | Sən bunu inkar etdin, hə? (çağırılır) | sonra | sənin inancından | ona görə dadın | əzab | əks | Sizə | inkar |

YWM TBYŽ WCWH WTSWD̃ WCWH FǼMÆ ÆLZ̃YN ÆSWD̃T WCWHHM ǼKFRTM BAD̃ ÎYMÆNKM FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN
yevme tebyeDDu vucūhun ve tesve ddu vucūhun feemmā elleƶīne sveddet vucūhuhum ekefertum beǎ'de īmānikum feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : O gün
2. TBYŽ = tebyeDDu : boz olur
3. WCWH = vucūhun : (bəzi) üzlər
4. WTSWD̃ = ve tesve ddu : qaraldır
5. WCWH = vucūhun : (bəzi) üzlər
6. FǼMÆ = feemmā : Bu halda
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
8. ÆSWD̃T = sveddet : qaralma
9. WCWHHM = vucūhuhum : üzlər
10. ǼKFRTM = ekefertum : Sən bunu inkar etdin, hə? (çağırılır)
11. BAD̃ = beǎ'de : sonra
12. ÎYMÆNKM = īmānikum : sənin inancından
13. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : ona görə dadın
14. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
15. BMÆ = bimā : əks
16. KNTM = kuntum : Sizə
17. TKFRWN = tekfurūne : inkar
O gün | boz olur | (bəzi) üzlər | qaraldır | (bəzi) üzlər | Bu halda | insanlara | qaralma | üzlər | Sən bunu inkar etdin, hə? (çağırılır) | sonra | sənin inancından | ona görə dadın | əzab | əks | Sizə | inkar |

[YWM] [BYŽ] [WCH] [SWD̃] [WCH] [] [] [SWD̃] [WCH] [KFR] [BAD̃] [ÆMN] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
YWM TBYŽ WCWH WTSWD̃ WCWH FǼMÆ ÆLZ̃YN ÆSWD̃T WCWHHM ǼKFRTM BAD̃ ÎYMÆNKM FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

yevme tebyeDDu vucūhun ve tesve ddu vucūhun feemmā elleƶīne sveddet vucūhuhum ekefertum beǎ'de īmānikum feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[ي و م] [ب ي ض] [و ج ه] [س و د] [و ج ه] [] [] [س و د] [و ج ه] [ك ف ر] [ب ع د] [ا م ن] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme O gün (On the) Day
تبيض ب ي ض | BYŽ TBYŽ tebyeDDu boz olur would become white
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhun (bəzi) üzlər (some) faces
وتسود س و د | SWD̃ WTSWD̃ ve tesve ddu qaraldır and would become black
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhun (bəzi) üzlər (some) faces.
فأما | FǼMÆ feemmā Bu halda As for
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those whose
اسودت س و د | SWD̃ ÆSWD̃T sveddet qaralma turn black
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum üzlər [their] faces -
أكفرتم ك ف ر | KFR ǼKFRTM ekefertum Sən bunu inkar etdin, hə? (çağırılır) """Did you disbelieve"
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إيمانكم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNKM īmānikum sənin inancından your belief?
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū ona görə dadın Then taste
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
بما | BMÆ bimā əks for what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sizə you used to
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar "disbelieve."""
O gün | boz olur | (bəzi) üzlər | qaraldır | (bəzi) üzlər | Bu halda | insanlara | qaralma | üzlər | Sən bunu inkar etdin, hə? (çağırılır) | sonra | sənin inancından | ona görə dadın | əzab | əks | Sizə | inkar |

[YWM] [BYŽ] [WCH] [SWD̃] [WCH] [] [] [SWD̃] [WCH] [KFR] [BAD̃] [ÆMN] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
YWM TBYŽ WCWH WTSWD̃ WCWH FǼMÆ ÆLZ̃YN ÆSWD̃T WCWHHM ǼKFRTM BAD̃ ÎYMÆNKM FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

yevme tebyeDDu vucūhun ve tesve ddu vucūhun feemmā elleƶīne sveddet vucūhuhum ekefertum beǎ'de īmānikum feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[ي و م] [ب ي ض] [و ج ه] [س و د] [و ج ه] [] [] [س و د] [و ج ه] [ك ف ر] [ب ع د] [ا م ن] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme O gün (On the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
تبيض ب ي ض | BYŽ TBYŽ tebyeDDu boz olur would become white
Te,Be,Ye,Dad,
400,2,10,800,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IX forma) qüsursuz feli
فعل مضارع
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhun (bəzi) üzlər (some) faces
Vav,Cim,Vav,He,
6,3,6,5,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وتسود س و د | SWD̃ WTSWD̃ ve tesve ddu qaraldır and would become black
Vav,Te,Sin,Vav,Dal,
6,400,60,6,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IX) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhun (bəzi) üzlər (some) faces.
Vav,Cim,Vav,He,
6,3,6,5,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فأما | FǼMÆ feemmā Bu halda As for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EXL – izahat hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those whose
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – kişi cəm şərti isim
اسم شرط
اسودت س و د | SWD̃ ÆSWD̃T sveddet qaralma turn black
Elif,Sin,Vav,Dal,Te,
1,60,6,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IX forma) mükəmməl fel
فعل ماض
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum üzlər [their] faces -
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكفرتم ك ف ر | KFR ǼKFRTM ekefertum Sən bunu inkar etdin, hə? (çağırılır) """Did you disbelieve"
,Kef,Fe,Re,Te,Mim,
,20,80,200,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
إيمانكم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNKM īmānikum sənin inancından your belief?
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū ona görə dadın Then taste
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā əks for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sizə you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar "disbelieve."""
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:105-109] Mezhep ve Tarikatlara Bölünmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki yüzler ağarır, yüzler kararır. Yüzleri kararanlara, inandıktan sonra denir, kâfir mi oldunuz? Kâfir olmanıza karşılık tadın azâbı.
Adem Uğur : Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) İmdi, yüzleri kararanlara: İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı! (denilir).
Ahmed Hulusi : O süreçte bazı vechler (bilinçler) parıldar (Hakk'ın nuru ile), bazı vechler kararır (benlik zulmetiyle). . . Vechleri kararanlara (şöyle denir): "İmanınızdan sonra inkâra düştünüz ha! Hakikati inkârınız yüzünden varlığınızın sizde oluşturacağı azabı yaşayın. "
Ahmet Tekin : Nice yüzlerin ak olacağı, nice yüzlerin kara olacağı gün onlara acı bir azap vardır. Yüzü kara olanlara: 'Kitaplarınızda, Tevrat’ta ve İncil’de vasıfları belirtilen, müjdelenen, açıkça görevlendirileceği size bildirilen Muhammed’e, görevlendirilmeden önce iman ettiğiniz halde görevlendirildikten sonra inkâr mı ediyorsunuz? O halde, inkârınız, küfrünüz sebebiyle azabı tadın.' denir.
Ahmet Varol : (Bu azap) bazı yüzlerin ağaracağı bazı yüzlerin ise kararacağı gündedir. Yüzleri kararanlara (şöyle denilir): 'Siz imanınızdan sonra inkar mı ettiniz; öyleyse inkar etmenize karşılık olarak azabı tadın.'
Ali Bulaç : Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: "İmanınızdan sonra inkar ettiniz, öyle mi? Öyleyse inkar etmenize karşılık olarak azabı tadın" (denilir).
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde bir takım yüzler ak ve bir takım yüzler de kara olacak. O vakit, yüzleri kara olanlara şöyle denecek: “-İmanınızdan sonra küfrettiniz ha! İşte o küfürünüzün cezası olarak tadın azâbı...”
Ali İmran : O gün bəzi üzlər ağ, bəzi üzlər qara olacaq. Üzləri qaralmış kəslərə: "İman gətirdikdən sonra kafir oldunuzmu? Əgər belədirsə, kafir olduğunuza görə əzabı dadın!" deyiləcək.
Azerice : O gün bəzi üzlər ağ, bəzi üzlər qara olacaq. Üzləri qaralmış kəslərə: "İman gətirdikdən sonra kafir oldunuzmu? Əgər belədirsə, kafir olduğunuza görə əzabı dadın!" deyiləcək.
Bekir Sadak : (105-10) 6 Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrilan ve ayriliga dusenler gibi olmayin. Bir takim yuzlerin agaracagi ve bir takim yuzlerin kararacagi gunde buyuk azab onlaradir. Yuzleri kararanlara: «Inanmanizdan sonra inkar eder misiniz? Inkar etmenizden dolayi tadin azabi» denecektir.
Celal Yıldırım : (106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah'ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır.
Diyanet İşleri : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara, “İmanınızdan sonra inkâr ettiniz, öyle mi? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azabı tadın” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : (105-106) Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılığa düşenler gibi olmayın. Bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı günde büyük azab onlaradır. Yüzleri kararanlara: 'İnanmanızdan sonra inkar eder misiniz? İnkar etmenizden dolayı tadın azabı' denecektir.
Diyanet Vakfi : Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) İmdi, yüzleri kararanlara: İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı! (denilir).
Edip Yüksel : O gün bazı yüzler aklanır, bazı yüzlerse kararır. Yüzleri kararanlara: 'İman ettikten sonra inkar mı ettiniz? İnkarınızdan dolayı azabı tadın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: «İmanınızdan sonra küfrettiniz ha? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azabı tadın» (denecektir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kimi yüzlerin ağaracağı, kimi yüzlerin kararacağı günde yüzleri kara çıkanlara: «İnandıktan sonra inkar ettiniz öyle mi? O halde nankörlük etmenizin cezası olarak azabı tadın denilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı gün, o vakit o yüzleri kara çıkanlara şöyle denecek: ya... İmanınızdan sonra küfrettiniz ha? o halde dadın azabı, ettiğiniz nankörlüğün cezası
Fizilal-il Kuran : O gün kimi yüzler ağarır, kimi yüzler kararır. Yüzleri kararanlara 'Siz iman ettikten sonra tekrar kâfir mi oldunuz? O halde kafir olmanızın karşılığı olarak bu azabı tadın' denir.
Gültekin Onan : Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: "İnandıktan sonra küfrettiniz, öyle mi ? Öyleyse küfretmenize karşılık olarak azabı tadın" (denilir).
Hakkı Yılmaz : (105-107) "Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanan ve ayrılığa düşen kimseler gibi de olmayın. İşte bunlar, birtakım yüzlerin beyazlaştığı, birtakım yüzlerin siyahlaştığı günde büyük bir azap kendileri için olanlardır. Artık yüzleri kararan kimselere: “Siz inandıktan sonra yeniden kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri mi oldunuz? Öyleyse, küfretmenizden; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmenizden dolayı tadın cezayı!” Yüzleri ağaran kimseler de, biliniz ki, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sürekli kalanlardır. "
Hasan Basri Çantay : O günde ki nice yüzler bembeyaz olacak, nice yüzler de kapkara kesilecek. Yüzleri simsiyah olanlara gelince (onlara): İmânınızdan sonra küfretdiniz ha!. İşte o küfretmenize mukaabil tadın azabı» (denilir).
Hayrat Neşriyat : O gün bazı yüzler (vardır ki) ağaracak, birtakım yüzler de kararacaktır. Artık o yüzleri kararanlara: '(Allah’a olan) îmânınızdan sonra inkâr mı ettiniz? Öyle ise, (vaktiyle)inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!' (denecektir).
İbni Kesir : O gün; nice yüzler ağarır, nice yüzler kararır. O zaman yüzleri kara olanlara: İmanınızdan sonra küfür mü ettiniz? İşte o küfrünüzün cezası olarak tadın azabı, denir.
İskender Evrenosoğlu : O gün (bazı) yüzler ağaracak ve (bazı) yüzler kararacak. O zaman yüzleri kararan kimselere: “Îmânınızdan sonra siz inkâr mı ettiniz? Öyleyse inkâr etmiş olmanızdan dolayı azabı tadın” (denir).
Muhammed Esed : bazı yüzlerin (mutluluktan) parladığı ve bazı yüzlerin (acıyla) karardığı o (Hesap) Günü'nde yüzleri kararanlara: "İmana erdikten sonra hakikati inkar mı ettiniz? O halde hakikati inkar ettiğiniz için tadın bu azabı!" (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir nice yüzlerin ağaracağı ve bir nice yüzlerin de kararacağı günü (zikrediniz). O yüzleri kararmış olan kimselere: «İmânınızdan sonra kâfir mi oldunuz? O halde yaptığınız küfür sebebiyle azabı tadınız» (denilecektir).
Ömer Öngüt : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: “İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmenizden dolayı tadın azabı!” denilecektir.
Şaban Piriş : (105-106). Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir).
Suat Yıldırım : Gün gelecek, birtakım yüzler ağaracak, birtakım yüzler ise kararacak. Yüzleri kararanlara: "Siz misiniz denecek, imanınızdan sonra inkâra sapanlar? Tadın bakalım inkârınız sebebiyle bu acı azabı!"
Süleyman Ateş : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkâr ettiniz ha? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azâbı tadın!" (denilir).
Tefhim-ul Kuran : Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: «İmanınızdan sonra inkâr ettiniz, öyle mi? Öyleyse inkâr etmenize karşılık olarak azabı tadın» (denilir) .
Ümit Şimşek : O gün kimi yüzler ağarır, kimi yüzler de kararır. Yüzleri kararanlara gelince: İman ettikten sonra tekrar inkâra sapar mısınız? İnkârınızdan dolayı tadın öyleyse azabı!
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: "İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}