» 3 / Âl-i Imrân  103:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ona yapışın | ipə | Allahın | kütləvi şəkildə | | tərk etmə | və xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | harada | sən idin | bir-birinə düşmən | (Allah) barışdı | arasında | ürəyinizdən | oldun | Onun xeyir-duası ilə | qardaşlar | siz iştirak etdiniz | | kənarında | bir çuxurdan | -dəri | od- | (Allah) səni xilas etdi | ondan | bunun kimi | izah edir | Allah | Sizə | ayələriniz | inşallah | yola gəlirsən |

WÆATṦMWÆ BḪBL ÆLLH CMYAÆ WLÆ TFRGWÆ WÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ KNTM ǼAD̃ÆÙ FǼLF BYN GLWBKM FǼṦBḪTM BNAMTH ÎḢWÆNÆ WKNTM AL ŞFÆ ḪFRT MN ÆLNÆR FǼNGZ̃KM MNHÆ KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ËYÆTH LALKM THTD̃WN
veǎ'teSimū biHabli llahi cemīǎn ve lā teferraḳū veƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum kuntum eǎ'dā'en feellefe beyne ḳulūbikum feeSbeHtum biniǎ'metihi iḣvānen ve kuntum ǎlā şefā Hufratin mine n-nāri feenḳaƶekum minhā keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi leǎllekum tehtedūne

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ ايَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆATṦMWÆ = veǎ'teSimū : və ona yapışın
2. BḪBL = biHabli : ipə
3. ÆLLH = llahi : Allahın
4. CMYAÆ = cemīǎn : kütləvi şəkildə
5. WLÆ = ve lā :
6. TFRGWÆ = teferraḳū : tərk etmə
7. WÆZ̃KRWÆ = veƶkurū : və xatırlayın
8. NAMT = niǎ'mete : xeyir-dua
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. ALYKM = ǎleykum : Sizə
11. ÎZ̃ = iƶ : harada
12. KNTM = kuntum : sən idin
13. ǼAD̃ÆÙ = eǎ'dā'en : bir-birinə düşmən
14. FǼLF = feellefe : (Allah) barışdı
15. BYN = beyne : arasında
16. GLWBKM = ḳulūbikum : ürəyinizdən
17. FǼṦBḪTM = feeSbeHtum : oldun
18. BNAMTH = biniǎ'metihi : Onun xeyir-duası ilə
19. ÎḢWÆNÆ = iḣvānen : qardaşlar
20. WKNTM = ve kuntum : siz iştirak etdiniz
21. AL = ǎlā :
22. ŞFÆ = şefā : kənarında
23. ḪFRT = Hufratin : bir çuxurdan
24. MN = mine : -dəri
25. ÆLNÆR = n-nāri : od-
26. FǼNGZ̃KM = feenḳaƶekum : (Allah) səni xilas etdi
27. MNHÆ = minhā : ondan
28. KZ̃LK = keƶālike : bunun kimi
29. YBYN = yubeyyinu : izah edir
30. ÆLLH = llahu : Allah
31. LKM = lekum : Sizə
32. ËYÆTH = āyātihi : ayələriniz
33. LALKM = leǎllekum : inşallah
34. THTD̃WN = tehtedūne : yola gəlirsən
və ona yapışın | ipə | Allahın | kütləvi şəkildə | | tərk etmə | və xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | harada | sən idin | bir-birinə düşmən | (Allah) barışdı | arasında | ürəyinizdən | oldun | Onun xeyir-duası ilə | qardaşlar | siz iştirak etdiniz | | kənarında | bir çuxurdan | -dəri | od- | (Allah) səni xilas etdi | ondan | bunun kimi | izah edir | Allah | Sizə | ayələriniz | inşallah | yola gəlirsən |

[AṦM] [ḪBL] [] [CMA] [] [FRG] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [KWN] [AD̃W] [ÆLF] [BYN] [GLB] [ṦBḪ] [NAM] [ÆḢW] [KWN] [] [ŞFW] [ḪFR] [] [NWR] [NGZ̃] [] [] [BYN] [] [] [ÆYY] [] [HD̃Y]
WÆATṦMWÆ BḪBL ÆLLH CMYAÆ WLÆ TFRGWÆ WÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ KNTM ǼAD̃ÆÙ FǼLF BYN GLWBKM FǼṦBḪTM BNAMTH ÎḢWÆNÆ WKNTM AL ŞFÆ ḪFRT MN ÆLNÆR FǼNGZ̃KM MNHÆ KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ËYÆTH LALKM THTD̃WN

veǎ'teSimū biHabli llahi cemīǎn ve lā teferraḳū veƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum kuntum eǎ'dā'en feellefe beyne ḳulūbikum feeSbeHtum biniǎ'metihi iḣvānen ve kuntum ǎlā şefā Hufratin mine n-nāri feenḳaƶekum minhā keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi leǎllekum tehtedūne
واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تهتدون

[ع ص م] [ح ب ل] [] [ج م ع] [] [ف ر ق] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [] [ك و ن] [ع د و] [ا ل ف] [ب ي ن] [ق ل ب] [ص ب ح] [ن ع م] [ا خ و] [ك و ن] [] [ش ف و] [ح ف ر] [] [ن و ر] [ن ق ذ ] [] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعتصموا ع ص م | AṦM WÆATṦMWÆ veǎ'teSimū və ona yapışın And hold firmly
بحبل ح ب ل | ḪBL BḪBL biHabli ipə to (the) rope
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kütləvi şəkildə all together
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تفرقوا ف ر ق | FRG TFRGWÆ teferraḳū tərk etmə be divided.
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū və xatırlayın And remember
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə on you
إذ | ÎZ̃ harada when
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən idin you were
أعداء ع د و | AD̃W ǼAD̃ÆÙ eǎ'dā'en bir-birinə düşmən enemies
فألف ا ل ف | ÆLF FǼLF feellefe (Allah) barışdı then He made friendship
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdən your hearts
فأصبحتم ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪTM feeSbeHtum oldun then you became
بنعمته ن ع م | NAM BNAMTH biniǎ'metihi Onun xeyir-duası ilə by His Favor
إخوانا ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNÆ iḣvānen qardaşlar brothers.
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum siz iştirak etdiniz And you were
على | AL ǎlā on
شفا ش ف و | ŞFW ŞFÆ şefā kənarında (the) brink
حفرة ح ف ر | ḪFR ḪFRT Hufratin bir çuxurdan (of) pit
من | MN mine -dəri of
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the Fire
فأنقذكم ن ق ذ | NGZ̃ FǼNGZ̃KM feenḳaƶekum (Allah) səni xilas etdi then He saved you
منها | MNHÆ minhā ondan from it.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu izah edir makes clear
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
لكم | LKM lekum Sizə for you
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələriniz His Verses
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne yola gəlirsən (be) guided.
və ona yapışın | ipə | Allahın | kütləvi şəkildə | | tərk etmə | və xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | harada | sən idin | bir-birinə düşmən | (Allah) barışdı | arasında | ürəyinizdən | oldun | Onun xeyir-duası ilə | qardaşlar | siz iştirak etdiniz | | kənarında | bir çuxurdan | -dəri | od- | (Allah) səni xilas etdi | ondan | bunun kimi | izah edir | Allah | Sizə | ayələriniz | inşallah | yola gəlirsən |

[AṦM] [ḪBL] [] [CMA] [] [FRG] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [KWN] [AD̃W] [ÆLF] [BYN] [GLB] [ṦBḪ] [NAM] [ÆḢW] [KWN] [] [ŞFW] [ḪFR] [] [NWR] [NGZ̃] [] [] [BYN] [] [] [ÆYY] [] [HD̃Y]
WÆATṦMWÆ BḪBL ÆLLH CMYAÆ WLÆ TFRGWÆ WÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ KNTM ǼAD̃ÆÙ FǼLF BYN GLWBKM FǼṦBḪTM BNAMTH ÎḢWÆNÆ WKNTM AL ŞFÆ ḪFRT MN ÆLNÆR FǼNGZ̃KM MNHÆ KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ËYÆTH LALKM THTD̃WN

veǎ'teSimū biHabli llahi cemīǎn ve lā teferraḳū veƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum kuntum eǎ'dā'en feellefe beyne ḳulūbikum feeSbeHtum biniǎ'metihi iḣvānen ve kuntum ǎlā şefā Hufratin mine n-nāri feenḳaƶekum minhā keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi leǎllekum tehtedūne
واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تهتدون

[ع ص م] [ح ب ل] [] [ج م ع] [] [ف ر ق] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [] [ك و ن] [ع د و] [ا ل ف] [ب ي ن] [ق ل ب] [ص ب ح] [ن ع م] [ا خ و] [ك و ن] [] [ش ف و] [ح ف ر] [] [ن و ر] [ن ق ذ ] [] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعتصموا ع ص م | AṦM WÆATṦMWÆ veǎ'teSimū və ona yapışın And hold firmly
Vav,Elif,Ayn,Te,Sad,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,400,90,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحبل ح ب ل | ḪBL BḪBL biHabli ipə to (the) rope
Be,Ha,Be,Lam,
2,8,2,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kütləvi şəkildə all together
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تفرقوا ف ر ق | FRG TFRGWÆ teferraḳū tərk etmə be divided.
Te,Fe,Re,Gaf,Vav,Elif,
400,80,200,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū və xatırlayın And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,
50,70,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən idin you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أعداء ع د و | AD̃W ǼAD̃ÆÙ eǎ'dā'en bir-birinə düşmən enemies
,Ayn,Dal,Elif,,
,70,4,1,,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فألف ا ل ف | ÆLF FǼLF feellefe (Allah) barışdı then He made friendship
Fe,,Lam,Fe,
80,,30,80,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdən your hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبحتم ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪTM feeSbeHtum oldun then you became
Fe,,Sad,Be,Ha,Te,Mim,
80,,90,2,8,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
بنعمته ن ع م | NAM BNAMTH biniǎ'metihi Onun xeyir-duası ilə by His Favor
Be,Nun,Ayn,Mim,Te,He,
2,50,70,40,400,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إخوانا ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNÆ iḣvānen qardaşlar brothers.
,Hı,Vav,Elif,Nun,Elif,
,600,6,1,50,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum siz iştirak etdiniz And you were
Vav,Kef,Nun,Te,Mim,
6,20,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شفا ش ف و | ŞFW ŞFÆ şefā kənarında (the) brink
Şın,Fe,Elif,
300,80,1,
N – cins isim
اسم مجرور
حفرة ح ف ر | ḪFR ḪFRT Hufratin bir çuxurdan (of) pit
Ha,Fe,Re,Te merbuta,
8,80,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فأنقذكم ن ق ذ | NGZ̃ FǼNGZ̃KM feenḳaƶekum (Allah) səni xilas etdi then He saved you
Fe,,Nun,Gaf,Zel,Kef,Mim,
80,,50,100,700,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā ondan from it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu izah edir makes clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələriniz His Verses
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne yola gəlirsən (be) guided.
Te,He,Te,Dal,Vav,Nun,
400,5,400,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:103-104] Gerçeği onaylayanlar Birliktirler

Abdulbaki Gölpınarlı : Hep birden Allah'ın ipine sımsıkı sarılın, bölük bölük olmayın ve anın Allah'ın size verdiği nîmeti, anın o zamanı ki düşmandınız birbirinize, kalplerinizi uzlaştırdı, nîmetiyle kardeş oldunuz. İçinde ateş dolu bir çukurun tam kenarındaydınız, sizi kurtardı oradan. Allah, doğru yolu bulursunuz diye delillerini böyle açıklar işte.
Adem Uğur : Hep birlikte Allah'ın ipine (İslâm'a) sımsıkı yapışın; parçalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman kişiler idiniz de O, gönüllerinizi birleştirmişti ve O'nun nimeti sayesinde kardeş kimseler olmuştunuz. Yine siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklar ki doğru yolu bulasınız.
Ahmed Hulusi : Hep birlikte varlığınızdaki Esmâ hakikatine (uzanan) Allâh ipine sarılın ve ayrılığa düşmeyin. Üstünüzdeki Allâh nimetini hatırlayın. Hani sizler düşman idiniz de, şuurlarınızda aynı idrakı oluşturarak sizi bir araya getirdi; O'nun sizde açığa çıkan bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Siz ateşten bir çukurun tam kenarındaydınız; kurtardı sizi o ateşten. İşte böylece, hakikate eresiniz diye, Allâh size işaretlerini açıklıyor.
Ahmet Tekin : Hepiniz, Allah’ın ipine, rabıtaya, Allah’a olan taahhüdünüze, Kur’ân’a, İslâm’a sımsıkı sarılarak, Allah’ın himayesine sığının. Birbirinize düşmeyin, bölük pörçük olmayın, parçalanmayın. Allah’ın size ihsan ettiği nimetleri, size tevdî ettiği ilâhî değerleri, şeriatı koruyun, kollayın, zâyi etmeyin. Hani siz, birbirinize düşman idiniz de, O gönüllerinizi, akıllarınızı birleştirip, sizi birbirinize kaynaştırmıştı. O’nun nimeti, İslâm dini sayesinde kardeş olmuştunuz. Bir ateş çukurunun tam kenarında, ateşe düşmek üzere iken, oradan da, sizi O kurtarmıştı. Böylece Allah iyiliği, birliği emreden, yahudilerin ve diğerlerinin tuzaklarından sakındıran âyetlerini size açıklıyor. Umulur ki, doğru yolu bulur, İslâm’da sebat etmiş olursunuz.
Ahmet Varol : Hep birlikte Allah'ın ipine sarılın ve ayrılığa düşmeyin. Allah'ın size olan nimetini anın. Hani siz birbirinize düşmandınız Allah gönüllerinizi birbirine yaklaştırdı da O'nun nimetiyle kardeşler oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz Allah sizi oradan kurtardı. Doğru yola erişmeniz için Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Ali Bulaç : Allah'ın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Allah'ın sizin üzenizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini böyle açıklar.
Ali Fikri Yavuz : Elbirlik Allah’ın dinine (şeriatına) sımsıkı sarılın. Birbirinizden ayrılıp dağılmayın. Allah’ın üzerinizdeki (İslâm) nimetini düşünün ki, cahiliyet devrinde birbirinize düşmanlar iken o, sizin kalbleriniz arasında üflet (yakınlık ve sıcaklık) meydana getirdi de onun nimeti sayesinde din kardeşleri oldunuz. Hem siz ateşten bir çukurun tam kenarında bulunuyordunuz da Allah, İslâmınız sebebiyle o ateşe (cehenneme) düşmekten sizi kurtardı. İşte Allah size âyetlerini böylece açıklıyor ki, doğru yola eresiniz.
Ali İmran : Hamınız Allahın ipindən möhkəm yapışın və parçalanmayın. Allahın sizə olan nemətini xatırlayın. Bir zamanlar bir-birinizə düşmən idiniz, amma O, sizin qəlblərinizi birləşdirdi və qardaş oldunuz. Od quyusunun kənarında olanda O, səni ora düşməkdən qorudu. Allah ayələrini belə izah edir ki, doğru yolu tapasınız.
Azerice : Hamınız Allahın ipindən möhkəm yapışın və parçalanmayın. Allahın sizə olan nemətini xatırlayın. Bir zamanlar bir-birinizə düşmən idiniz, amma O, sizin qəlblərinizi birləşdirdi və qardaş oldunuz. Od quyusunun kənarında olanda O, səni ora düşməkdən qorudu. Allah ayələrini belə izah edir ki, doğru yolu tapasınız.
Bekir Sadak : Toptan Allah'in ipine sarilin, ayrilmayin. Allah'in size olan nimetini anin: Dusmandiniz, kalblerinizin arasini uzlastirdi da onun nimeti sayesinde kardes oldunuz. Bir ates cukurunun kenarinda idiniz, sizi oradan kurtardi. Allah, dogru yola erisesiniz diye size boylece ayetlerini aciklar.
Celal Yıldırım : Hepiniz birden Allah'ın ipine sımsıkı sarılın, sakın ayrılıp bölünmeyin. Allah'ın üzerinizdeki nîmetini anın; hani bir zamanlar birbirinize düşmandınız, kalbleriniz arasını uzlaştırdı da, O'nun bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Ateşten bir çukur kenarına geldiniz de Allah sizi ondan kurtardı. Doğru yolda yürüyesiniz diye Allah size böylece âyetlerini açıklar.
Diyanet İşleri : Hep birlikte Allah’ın ipine (Kur’an’a) sımsıkı sarılın. Parçalanıp bölünmeyin. Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani sizler birbirinize düşmanlar idiniz de O, kalplerinizi birleştirmişti. İşte O’nun bu nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında idiniz de O sizi oradan kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle apaçık bildiriyor ki doğru yola eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Toptan Allah'ın ipine sarılın, ayrılmayın. Allah'ın size olan nimetini anın: Düşmandınız, kalblerinizin arasını uzlaştırdı da onun nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz, sizi oradan kurtardı. Allah, doğru yola erişesiniz diye size böylece ayetlerini açıklar.
Diyanet Vakfi : Hep birlikte Allah'ın ipine (İslâm'a) sımsıkı yapışın; parçalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman kişiler idiniz de O, gönüllerinizi birleştirmişti ve O'nun nimeti sayesinde kardeş kimseler olmuştunuz. Yine siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklar ki doğru yolu bulasınız.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ipine topluca sımsıkı sarılın; ayrılığa düşmeyin. ALLAH'ın size olan nimetini anımsayın. Siz birbirinize düşmanlar idiniz de kalplerinizi birleştirdi ve O'nun nimeti sayesinde kardeşler oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz, sizi ondan kurtardı. Yola gelesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hep birlikte Allah'ın ipine (kitabına, dinine) sımsıkı sarılın. Parçalanıp ayrılmayın. Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz birbirinize düşmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birleştirmişti. İşte O'nun (bu) nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle apaçık bildiriyor ki, doğru yola eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hep birlikte Allah'ın ipine sımsıkı tutunun, ayrılığa düşmeyin ve Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Sizler birbirinizin düşmanları iken O, sizin kalplerinizde bir uzlaştırma meydana getirdi ve O'nun nimeti sayesinde uyanıp kardeş oldunuz. Bir de siz, bir ateş çukurunun tam kenarında bulunuyordunuz ve O, sizi tutup ondan kurtardı. Şimdi Allah'a doğru gidebilmeniz için size ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Topunuz bir Allah ipine sım sıkı tutunun, biribirinizden ayrılmayın ve Allahın üzerinizdeki ni'metini düşünün, sizler birbirinize düşmanlar iken o sizin kalblerinizin arasında ülfet husule getirib yanaştırdı da ni'meti sayesinde uyanıb kardeş oldunuz, hem sizler ateşten bir çukurun tam kenarında bulunuyordunuz da o tuttu sizi ondan kurtardı, şimdi böyle size âyetlerini beyan ediyor ki Allaha doğru gidebilesiniz
Fizilal-il Kuran : Hep birlikte Allah'ın ipine sımsıkı sarılınız sakın ayrılığa düşmeyiniz, Allah'ın size bağışladığı nimeti hatırlayınız. Hani bir zamanlar düşman olduğunuz halde O, kalplerinizi uzlaştırdı da O'nun bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Hani siz bir ateş kuyusunun tam kenarındayken O sizi oraya düşmekten kurtardı. Allah size ayetlerini işte böyle açık açık anlatır ki, doğru yolu bulasınız.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Tanrı'nın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye Tanrı, size ayetlerini böyle açıklar.
Hakkı Yılmaz : Ve hep birlikte Allah'ın ipine sıkıca sarılın/Allah'ın ipi ile korunun, ayrılmayın ve Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz, birbirinize düşmanlar idiniz de, Allah, kalpleriniz arasında ülfet oluşturdu. Sonra da siz, O'nun nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Siz, bir ateş çukurunun tam kenarında idiniz de oradan sizi O kurtarmıştı. İşte Allah, kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız diye alâmetlerini/ göstergelerini sizin için böyle ortaya koyar.
Hasan Basri Çantay : Hepiniz, topdan sımsıkı Allanın ipine sarılın. Parçalanıb ayrılmayın. Allahın, üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz (birbirinizin) düşmanlar (ı) idiniz de O, kalblerinizi (İslama ısındırıb) birleşdirmişdi. İşte Onun (bu) nimeti sayesinde (dîn) kardeşler (i) olmuşdunuz ve yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmışdı. İşte Allah size âyetlerini böylece apaçık bildiriyor. Tâki doğru yola eresiniz.
Hayrat Neşriyat : O hâlde hep birlikte Allah’ın ipine (Kur’ân’a) sımsıkı sarılın ve parçalanmayın!Hem Allah’ın size olan ni'metini hatırlayın! Hani (siz) (birbirinize) düşmanlar idiniz de (Allah)kalblerinizin arasını (İslâm ile) birleştirdi; böylece O’nun ni'meti sâyesinde kardeşler oldunuz. Hem ateşten bir çukurun kenarında (küfür içinde) idiniz de sizi oradan kurtardı. Allah, size âyetlerini böyle açıklar, tâ ki hidâyete eresiniz.
İbni Kesir : Topluca Allah'ın ipine sarılın, ayrılmayın. Ve Allah'ın üzerindeki nimetini hatırlayın. Hani, siz; düşman idiniz de O, kalblerinizin arasını uzlaştırdı da, O'nun nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Siz; bir ateş uçurumunun tam kenarında iken, sizi oradan doğru yola eresiniz diye kurtardı. Alah ayetlerini size işte böylece açıklar.
İskender Evrenosoğlu : Ve hepiniz, Allah'ın ipine sımsıkı tutunun, fırkalara ayrılmayın! Ve Allah'ın sizin üzerinizdeki ni'metini hatırlayın; siz (birbirinize) düşman olmuştunuz. Sonra sizin kalplerinizin arasını birleştirdi, böylece O'nun (Allah'ın) nimeti ile kardeşler oldunuz. Ve siz ateşten bir çukurun kenarında iken sizi ondan kurtardı. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.
Muhammed Esed : Hep birlikte Allah'ın ipine sımsıkı tutunun ve birbirinizden kopmayın. Ve Allah'ın size verdiği nimetleri hatırlayın: Siz birbirinize düşman iken kalplerinizi nasıl uzlaştırdı da O'nun lütfu ile kardeş oldunuz; ve ateşli bir uçurumun kenarında (iken) sizi ondan (nasıl) korudu. Bu şekilde Allah mesajlarını size açıklar ki hidayet bulasınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hepiniz Allah Teâlâ'nın ipine sımsıkı sarılınız ve birbirinizden ayrılmayınız. Ve Allah Teâlâ'nın üzerinizde olan nîmetini de yâdediniz ki, siz birbirinize düşmanlar iken sonra Allah Teâlâ kalplerinizi birleştirdi de O'nun nîmeti sebebiyle kardeşler oluverdiniz de sizler ateşten bir çukur kenarında iken sizi ondan çekip kurtardı. İşte Allah Teâlâ âyetlerini sizlere açıklar, tâ ki hidâyete erebilesiniz.
Ömer Öngüt : Hepiniz topluca sımsıkı Allah'ın ipine sarılın, parçalanıp ayrılmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani siz birbirinize düşman idiniz. Allah gönüllerinizi birleştirmiş ve O'nun nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken, oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah, doğru yolu bulasınız diye size âyetlerini böyle açıklıyor.
Şaban Piriş : Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve parçalanmayın! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani siz düşman idiniz de O, kalplerinizi birleştirdi. O'nun bu nimeti ile kardeşler oldunuz. Siz, bir ateş çukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Doğru yola çıkasınız diye, Allah size ayetlerini işte böyle açıklıyor.
Suat Yıldırım : Hepiniz toptan, Allah’ın ipine (dinine) sımsıkı sarılın, bölünüp ayrılmayın. Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz de Allah kalplerinizi birbirine ısındırmış ve onun lütfu ile kardeş oluvermiştiniz. Siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oraya düşmekten de sizi O kurtarmıştı. Allah size âyetlerini böylece açıklıyor, ta ki doğru yola eresiniz.
Süleyman Ateş : Ve topluca Allâh'ın ipine yapışın, ayrılmayın; Allâh'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz, (Allâh) kalblerinizi uzlaştırdı. O'nun ni'metiyle kardeşler haline geldiniz. Siz ateşten bir çukurun kenarında bulunuyordunuz, (Allâh) sizi ondan kurtardı. Allâh size âyetlerini böyle açıklıyor ki, yola gelesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ipine hepiniz sımsıkı yapışın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini işte böyle açıklar.
Ümit Şimşek : Hep birden sımsıkı Allah'ın ipine sarılın ve ayrılığa düşmeyin. Allah'ın üzerinizdeki nimetini de hatırlayın ki, siz birbirinize düşman iken, kalplerinizi kaynaştırdı da Onun nimeti sayesinde kardeş oluverdiniz. Siz ateşten bir çukurun kenarındaydınız; O sizi oraya düşmekten kurtardı. Doğru yola erişmeniz için, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Hep birlikte Allah'ın ipine yapışın, fırkalara bölünüp parçalanmayın; Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin düşmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlaştırıp kaynaştırdı da O'nun nimeti sayesinde kardeşler haline geldiniz. Ateşten bir çukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki, doğruya ve güzele yol bulasınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}