» 3 / Âl-i Imrân  180:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:180 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| düşünmə | Xalq | xəsis(lər) | | onlara verdi | Allah | -dan | lütf- | o | xeyirlidir | özləri üçün | (yox) əksinə | o | pisdir | özləri üçün | boyunlarına dolanacaqlar | şeylər | xəsis idilər | onunla | gün | Apokalipsis | Allaha məxsusdur | miras | göylərin | və yer | Allah | | edirsiniz | xəbər alandır |

WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN YBḢLWN BMÆ ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH HW ḢYRÆ LHM BL HW ŞR LHM SYŦWGWN BḢLWÆ BH YWM ÆLGYÆMT WLLH MYRÆS̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR
ve lā yeHsebenne elleƶīne yebḣalūne bimā ātāhumu llahu min feDlihi huve ḣayran lehum bel huve şerrun lehum seyuTavveḳūne beḣilū bihi yevme l-ḳiyāmeti velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا اتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. YḪSBN = yeHsebenne : düşünmə
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. YBḢLWN = yebḣalūne : xəsis(lər)
5. BMÆ = bimā :
6. ËTÆHM = ātāhumu : onlara verdi
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. MN = min : -dan
9. FŽLH = feDlihi : lütf-
10. HW = huve : o
11. ḢYRÆ = ḣayran : xeyirlidir
12. LHM = lehum : özləri üçün
13. BL = bel : (yox) əksinə
14. HW = huve : o
15. ŞR = şerrun : pisdir
16. LHM = lehum : özləri üçün
17. SYŦWGWN = seyuTavveḳūne : boyunlarına dolanacaqlar
18. MÆ = mā : şeylər
19. BḢLWÆ = beḣilū : xəsis idilər
20. BH = bihi : onunla
21. YWM = yevme : gün
22. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
23. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
24. MYRÆS̃ = mīrāṧu : miras
25. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
26. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
27. WÆLLH = vallahu : Allah
28. BMÆ = bimā :
29. TAMLWN = teǎ'melūne : edirsiniz
30. ḢBYR = ḣabīrun : xəbər alandır
| düşünmə | Xalq | xəsis(lər) | | onlara verdi | Allah | -dan | lütf- | o | xeyirlidir | özləri üçün | (yox) əksinə | o | pisdir | özləri üçün | boyunlarına dolanacaqlar | şeylər | xəsis idilər | onunla | gün | Apokalipsis | Allaha məxsusdur | miras | göylərin | və yer | Allah | | edirsiniz | xəbər alandır |

[] [ḪSB] [] [BḢL] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [] [ḢYR] [] [] [] [ŞRR] [] [ŦWG] [] [BḢL] [] [YWM] [GWM] [] [WRS̃] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [AML] [ḢBR]
WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN YBḢLWN BMÆ ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH HW ḢYRÆ LHM BL HW ŞR LHM SYŦWGWN BḢLWÆ BH YWM ÆLGYÆMT WLLH MYRÆS̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

ve lā yeHsebenne elleƶīne yebḣalūne bimā ātāhumu llahu min feDlihi huve ḣayran lehum bel huve şerrun lehum seyuTavveḳūne beḣilū bihi yevme l-ḳiyāmeti velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
ولا يحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة ولله ميراث السماوات والأرض والله بما تعملون خبير

[] [ح س ب] [] [ب خ ل] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [] [خ ي ر] [] [] [] [ش ر ر] [] [ط و ق] [] [ب خ ل] [] [ي و م] [ق و م] [] [و ر ث] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne düşünmə think
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يبخلون ب خ ل | BḢL YBḢLWN yebḣalūne xəsis(lər) withhold
بما | BMÆ bimā of what
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu onlara verdi (has) given them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
من | MN min -dan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty
هو | HW huve o (that) it
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran xeyirlidir (is) good
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
بل | BL bel (yox) əksinə Nay,
هو | HW huve o it
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun pisdir (is) bad
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
سيطوقون ط و ق | ŦWG SYŦWGWN seyuTavveḳūne boyunlarına dolanacaqlar Their necks will be encircled
ما | şeylər (with) what
بخلوا ب خ ل | BḢL BḢLWÆ beḣilū xəsis idilər they withheld
به | BH bihi onunla [with it]
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) [the] Resurrection.
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
ميراث و ر ث | WRS̃ MYRÆS̃ mīrāṧu miras (is the) heritage
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah,
بما | BMÆ bimā with what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirsiniz you do,
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır (is) All-Aware.
| düşünmə | Xalq | xəsis(lər) | | onlara verdi | Allah | -dan | lütf- | o | xeyirlidir | özləri üçün | (yox) əksinə | o | pisdir | özləri üçün | boyunlarına dolanacaqlar | şeylər | xəsis idilər | onunla | gün | Apokalipsis | Allaha məxsusdur | miras | göylərin | və yer | Allah | | edirsiniz | xəbər alandır |

[] [ḪSB] [] [BḢL] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [] [ḢYR] [] [] [] [ŞRR] [] [ŦWG] [] [BḢL] [] [YWM] [GWM] [] [WRS̃] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [AML] [ḢBR]
WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN YBḢLWN BMÆ ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH HW ḢYRÆ LHM BL HW ŞR LHM SYŦWGWN BḢLWÆ BH YWM ÆLGYÆMT WLLH MYRÆS̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

ve lā yeHsebenne elleƶīne yebḣalūne bimā ātāhumu llahu min feDlihi huve ḣayran lehum bel huve şerrun lehum seyuTavveḳūne beḣilū bihi yevme l-ḳiyāmeti velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
ولا يحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة ولله ميراث السماوات والأرض والله بما تعملون خبير

[] [ح س ب] [] [ب خ ل] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [] [خ ي ر] [] [] [] [ش ر ر] [] [ط و ق] [] [ب خ ل] [] [ي و م] [ق و م] [] [و ر ث] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne düşünmə think
Ye,Ha,Sin,Be,Nun,
10,8,60,2,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبخلون ب خ ل | BḢL YBḢLWN yebḣalūne xəsis(lər) withhold
Ye,Be,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,2,600,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu onlara verdi (has) given them
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve o (that) it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran xeyirlidir (is) good
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بل | BL bel (yox) əksinə Nay,
Be,Lam,
2,30,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun pisdir (is) bad
Şın,Re,
300,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum özləri üçün for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سيطوقون ط و ق | ŦWG SYŦWGWN seyuTavveḳūne boyunlarına dolanacaqlar Their necks will be encircled
Sin,Ye,Tı,Vav,Gaf,Vav,Nun,
60,10,9,6,100,6,50,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv imperfect feli
PRON – mövzu əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ما | şeylər (with) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
بخلوا ب خ ل | BḢL BḢLWÆ beḣilū xəsis idilər they withheld
Be,Hı,Lam,Vav,Elif,
2,600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – ittihamedici kişi zaman zərfi → Qiyamət günü"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) [the] Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ميراث و ر ث | WRS̃ MYRÆS̃ mīrāṧu miras (is the) heritage
Mim,Ye,Re,Elif,Se,
40,10,200,1,500,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah,
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirsiniz you do,
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbər alandır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:173-184] Korku: sapkının Silahı

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın ihsân ettiğini vermekten sakınanlar, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hattâ bu, onlar için şerdir de. Sakındıkları şey, kıyâmet günü, boyunlarına dolanacak ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mîrası ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Adem Uğur : Allah'ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın kendi hakikatleri olan Esmâ kuvvesi ile fazlından verdiklerinde cimrilik edenler, sanmasınlar ki bu haklarında hayırlı olan bir şeydir. Bilakis şerrdir! Cimrilik ettikleri şey kıyamet sürecinde boyunlarında asılı olacaktır! Semâlar ve arzın mirası (Esmâ kuvvelerinden sürekli oluşan her şey) Allâh'ındır. Allâh yapmakta olduklarınızdan (onları yaratan olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği rızık ve servetten, imkânlardan yoksullara vermeyerek cimri davrananlar, malî mükellefiyetleri yerine getirmeyenler, bunun kendileri için daha hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu kendileri için şerdir, bir vebaldir. Cimrilik edip, malî mükellefiyetleri yerine getirmeyerek Allah yolunda karşılık gözetmeden gönüllü harcamadıkları şeyler, kıyamet günü ateşten bir halka olarak boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası, bâki olan Allah’ın tasarrufundadır. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerinizden haberdardır.
Ahmet Varol : Allah'ın kendilerine kereminden verdiğinde cimrilik edenler bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Aksine bu onlar için şerdir. Cimrilik edip alıkoydukları şeyler kıyamet günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberdardır.
Ali Bulaç : Allah'ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın, fazlından kendilerine verdiği şeye bahilik (cimrilik) edenler, hiç bir zaman onu kendilerine hayır sanmasınlar. Aksine bu, kendileri için bir şerdir. Onların cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mîrası Allah’ındır. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Ali İmran : Allahın nemət olaraq verdiyinə xəsislik edənlər bu münasibətin onlara fayda verəcəyini düşünməsinlər. Bu, onlar üçün sadəcə bəladır. Özlərində xəsisliklə saxladıqları mallar qiyamət günü boyunlarında olacaq. Göylərin və yerin mirası ancaq Allaha məxsusdur. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Azerice : Allahın nemət olaraq verdiyinə xəsislik edənlər bu münasibətin onlara fayda verəcəyini düşünməsinlər. Bu, onlar üçün sadəcə bəladır. Özlərində xəsisliklə saxladıqları mallar qiyamət günü boyunlarında olacaq. Göylərin və yerin mirası ancaq Allaha məxsusdur. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Allah'in bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakin bunun kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar, bilakis bu onlarin kotulugunedir. Cimrilik yaptiklari sey, kiyamet gunu boyunlarina dolanacaktir. Goklerin ve yerin mirasi Allah'indir. Allah islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Allah'ın kendilerine verdiği bol nîmetiyle cimrilik edenler, sakın onu kendileri için hayırlı sanmasınlar; bilâkis bu onlar için serdir. Cimrilik ettikleri şey Kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberlidir.
Diyanet İşleri : Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır! O kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakın bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar, bilakis bu onların kötülüğünedir. Cimrilik yaptıkları şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın lütfundan kendilerine bağışladığı nimetlerde cimrilik edenler onu kendileri için hayırlı sanmasın. Aksine, o kendileri için zararlıdır. Toplayıp biriktirdikleri, Diriliş Günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası ALLAH'ındır. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın, kendilerine lütfundan verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'a aittir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın bol nimetinden kendilerine verdiği şeye cimrilik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, onlar için bir şerdir. Kıyamet gününde o kıskandıkları mal, boyunlarına tomruk edilecek. Kaldı ki, göklerin ve yerin mirası hep Allah'ındır ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın fazlından kendilerine bahşettiği şey'e bahillik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar hayır o, onlar için bir şerdir, yarın kıyamet günü o kıskandıkları mal boyunlarına tomruk edilecek kaldı ki göklerin ve yerin mirası hep Allahın ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın lütuf olarak bağışladığı şeylerde cimrice davrananlar sakın bu tutumlarının kendileri hesabına hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tersine bu, onlar hesabına kötüdür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yeryüzünün mirası Allah'a aittir. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Tanrı'nın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Tanrı'nındır. Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın, kendilerine fazlından verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam tersi o kendileri için zarardır. Cimrilik ettikleri şey, kıyâmet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası yalnızca Allah'a aittir. Ve Allah, yaptıklarınıza bilgi sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Allahın fazl (-u kereminden) kendilerine verdiğini (sarf-u infakda) cimrilik edenler zinhar bunun, kendileri için bir hayır olduğunu sanmasın (lar). Bilakis bu, onlar için bir serdir. Onların cimrilik etdikleri şey kıyaamet günü boyunlarına dolanacakdır. Göklerin ve yerin mîrâsı Allahındır. Allah ne yaparsanız (hepsinden) hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, kendilerine ihsânından verdiği şeylerde cimrilik edenler de, onu kendileri için sakın bir hayır sanmasınlar! Bil'akis o, onlar için bir şerdir. O cimrilik ettikleri şeyler, kıyâmet günü boyunlarına dolanacaktır. Hem göklerin ve yerin mîrâsı Allah’ındır (mülk, umûmen O’nundur). Ve Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Allah'ın fazl-ı kereminden verdiği şeylerde cimrilik edenler; bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu, onlar için şerlidir. Cimrilik ettikleri şey; kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Ve Allah, işlediğiniz şeylerden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın kendi fazlından onlara verdiği şeyleri, (Allah yolunda infak etmeyip) cimrilik edenler, sakın zannetmesinler ki o, kendileri için hayırdır. Bilâkis o, onlar için bir şerrdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yaptığınız şeylerden haberdar olandır.
Muhammed Esed : Onlar, -Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiklerine cimrice sarılanlar- bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar: Aksine, bu onlar için kötüdür. (Bu kadar) cimrice sarıldıkları şey, Kıyamet Günü boyunlarına asılacaktır: Zira, göklerin ve yerin mirası (yalnız) Allah'a aittir: Ve Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'nın kendilerine fazlından olarak verdiği şeyde cimrilik edenler bunun kendileri için bir hayır olduğunu sanmasınlar. Hayır... Bu onlar için bir şerdir. O cimrilik ettikleri şey, Kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Ve göklerin ve yerin mirası Allah Teâlâ içindir. Ve Hak Teâlâ yaptığınız her şeyden tamamıyla haberdardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın, kereminden kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler hiçbir zaman onu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Bu onların zararınadır. Cimrilik ettikleri şeyler kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Şaban Piriş : Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik ettikleri şeyler boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Allah’ın kendilerine lütfu ile bol bol verdiği nimetlerde cimrilik edip harcamayanlar, sakın bu hali kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır! Bu, onların hakkında şerdir. Cimrilik edip vermedikleri malları kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Kaldı ki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın kereminden kendilerine verdiğine cimrilik edenler, onu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, kendileri için şerlidir. Cimrilik ettikleri şeyler, kıyâmet günü boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirâsı Allâh'ındır (bütün mülk O'na aittir ve O'na kalacaktır). Allâh yaptıklarınızı haber alandır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : Allah'ın lütfuyla kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler de bunu kendileri için hayır sanmasınlar. Aslında o kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde onların boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}