» 3 / Âl-i Imrân  129:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | (O) ianə verir | heç kim | nə istəsə | və əzablar | göz qamaşdırmaq | nə istəsə | Allah | çox bağışlayan | O, çox mərhəmətlidir |

WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ YĞFR LMN YŞÆÙ WYAZ̃B MN YŞÆÙ WÆLLH ĞFWR RḪYM
velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi yeğfiru limen yeşā'u ve yuǎƶƶibu men yeşā'u vallahu ğafūrun raHīmun

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLLH = velillahi : və Allaha məxsusdur
2. MÆ = mā : olanlar
3. FY = fī :
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
5. WMÆ = ve mā : və bunlar
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
8. YĞFR = yeğfiru : (O) ianə verir
9. LMN = limen : heç kim
10. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
11. WYAZ̃B = ve yuǎƶƶibu : və əzablar
12. MN = men : göz qamaşdırmaq
13. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
14. WÆLLH = vallahu : Allah
15. ĞFWR = ğafūrun : çox bağışlayan
16. RḪYM = raHīmun : O, çox mərhəmətlidir
və Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | (O) ianə verir | heç kim | nə istəsə | və əzablar | göz qamaşdırmaq | nə istəsə | Allah | çox bağışlayan | O, çox mərhəmətlidir |

[] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [ĞFR] [] [ŞYÆ] [AZ̃B] [] [ŞYÆ] [] [ĞFR] [RḪM]
WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ YĞFR LMN YŞÆÙ WYAZ̃B MN YŞÆÙ WÆLLH ĞFWR RḪYM

velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi yeğfiru limen yeşā'u ve yuǎƶƶibu men yeşā'u vallahu ğafūrun raHīmun
ولله ما في السماوات وما في الأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم

[] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [غ ف ر] [] [ش ي ا] [ع ذ ب] [] [ش ي ا] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha məxsusdur And to Allah (belongs)
ما | olanlar what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və bunlar and what
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru (O) ianə verir He forgives
لمن | LMN limen heç kim [for] whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
ويعذب ع ذ ب | AZ̃B WYAZ̃B ve yuǎƶƶibu və əzablar and punishes
من | MN men göz qamaşdırmaq whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun çox bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
və Allaha məxsusdur | olanlar | | göylərdə | və bunlar | | yerdə | (O) ianə verir | heç kim | nə istəsə | və əzablar | göz qamaşdırmaq | nə istəsə | Allah | çox bağışlayan | O, çox mərhəmətlidir |

[] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [ĞFR] [] [ŞYÆ] [AZ̃B] [] [ŞYÆ] [] [ĞFR] [RḪM]
WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ YĞFR LMN YŞÆÙ WYAZ̃B MN YŞÆÙ WÆLLH ĞFWR RḪYM

velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi yeğfiru limen yeşā'u ve yuǎƶƶibu men yeşā'u vallahu ğafūrun raHīmun
ولله ما في السماوات وما في الأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم

[] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [غ ف ر] [] [ش ي ا] [ع ذ ب] [] [ش ي ا] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha məxsusdur And to Allah (belongs)
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ما | olanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və bunlar and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru (O) ianə verir He forgives
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لمن | LMN limen heç kim [for] whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويعذب ع ذ ب | AZ̃B WYAZ̃B ve yuǎƶƶibu və əzablar and punishes
Vav,Ye,Ayn,Zel,Be,
6,10,70,700,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men göz qamaşdırmaq whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun çox bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [3:124-129] Görülmeyen Ordular

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Dilediğini yarlıgar, dilediğine azâp eder ve Allah yarlıgayıcıdır, rahîmdir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh'ındır (O'nun Esmâ'sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Dilediğine mağfiret eder, dilediğine (yaptıklarının karşılığı olarak) azap verir. Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır ve Allah’ın tasarrufundadır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri koruma kalkanına alır, bağışlar, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ceza da verir. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi Allah’ındır. Kullarından dilediğini bağışlar ve dilediğine azâp eder. Allah Tealâ çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
Ali İmran : Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. O, buna layiq olanları bağışlayar, layiq olanları isə cəzalandırar. Allah Bağışlayandır, Bağışlayandır.
Azerice : Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. O, buna layiq olanları bağışlayar, layiq olanları isə cəzalandırar. Allah Bağışlayandır, Bağışlayandır.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Diledigini bagislar, diledigine azab eder. Allah bagisliyandir, merhamet edendir. *
Celal Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Göklerdeki her şey ve yerdeki her şey Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan her şey ALLAH'ındır. Affedilmeyi hakkedeni affeder, cezayı hakkedeni cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ne var ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır; dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır: dilediğine mağfiret eder dilediğine azâb, ve Allah gafurdur, rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O dilediğini affeder, dilediğini de azaba çarptırır. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'nındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Ve Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahın. O kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azâblandırır. Allah çok yarlığayıcı, gerçekden esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerde bulunan ve yerde olan ne varsa Allah’ındır. Dilediğine (kendi lûtfundan) mağfiret eder, dilediğine de (hak ettiği üzere) azâb eder. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Ve Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine de azap eder. Ve Allah, Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Oysa göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah'a aittir: O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır; ve Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğine mağfiret eder ve dilediğini muazzeb kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. (O), dilediğini bağışlar, dilediğine azâbeder, Allâh, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}