» 3 / Âl-i Imrân  142:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:142 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | fikirləşdin | | girəcəksən | cənnətə | | bilmədən | Allah | Xalq | cihad edənlər | aranızda | (sınamaqla) bilmədən | səbr edənlər |

ǼM ḪSBTM ǼN TD̃ḢLWÆ ÆLCNT WLMÆ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ MNKM WYALM ÆLṦÆBRYN
em Hasibtum en tedḣulū l-cennete velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum ve yeǎ'leme S-Sābirīne

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. ḪSBTM = Hasibtum : fikirləşdin
3. ǼN = en :
4. TD̃ḢLWÆ = tedḣulū : girəcəksən
5. ÆLCNT = l-cennete : cənnətə
6. WLMÆ = velemmā :
7. YALM = yeǎ'lemi : bilmədən
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. CÆHD̃WÆ = cāhedū : cihad edənlər
11. MNKM = minkum : aranızda
12. WYALM = ve yeǎ'leme : (sınamaqla) bilmədən
13. ÆLṦÆBRYN = S-Sābirīne : səbr edənlər
yoxsa? | fikirləşdin | | girəcəksən | cənnətə | | bilmədən | Allah | Xalq | cihad edənlər | aranızda | (sınamaqla) bilmədən | səbr edənlər |

[] [ḪSB] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ALM] [] [] [CHD̃] [] [ALM] [ṦBR]
ǼM ḪSBTM ǼN TD̃ḢLWÆ ÆLCNT WLMÆ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ MNKM WYALM ÆLṦÆBRYN

em Hasibtum en tedḣulū l-cennete velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum ve yeǎ'leme S-Sābirīne
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين

[] [ح س ب] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ع ل م] [] [] [ج ه د] [] [ع ل م] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum fikirləşdin do you think
أن | ǼN en that
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū girəcəksən you will enter
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
ولما | WLMÆ velemmā while has not yet
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemi bilmədən made evident
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihad edənlər strove hard
منكم | MNKM minkum aranızda among you
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'leme (sınamaqla) bilmədən and made evident
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlər the steadfast.
yoxsa? | fikirləşdin | | girəcəksən | cənnətə | | bilmədən | Allah | Xalq | cihad edənlər | aranızda | (sınamaqla) bilmədən | səbr edənlər |

[] [ḪSB] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ALM] [] [] [CHD̃] [] [ALM] [ṦBR]
ǼM ḪSBTM ǼN TD̃ḢLWÆ ÆLCNT WLMÆ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ MNKM WYALM ÆLṦÆBRYN

em Hasibtum en tedḣulū l-cennete velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum ve yeǎ'leme S-Sābirīne
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين

[] [ح س ب] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ع ل م] [] [] [ج ه د] [] [ع ل م] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum fikirləşdin do you think
Ha,Sin,Be,Te,Mim,
8,60,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū girəcəksən you will enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم منصوب
ولما | WLMÆ velemmā while has not yet
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
T – zaman zərfi
الواو حالية
ظرف زمان
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemi bilmədən made evident
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihad edənlər strove hard
Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
3,1,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'leme (sınamaqla) bilmədən and made evident
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
COM – prefiksli komitativ hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو واو المعية
فعل مضارع منصوب
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlər the steadfast.
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:142-143] Sözlerimizdeki İçtenliğimiz Sınanır

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz?
Adem Uğur : Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ahmed Hulusi : Yoksa siz zannetiniz mi ki Allâh, içinizden o mücahede edenleri (aziym ve kararlılıkla hakikati yaşamak için mücadele edenleri) belli etmeden, bu yolda sabırla devam edenleri ortaya çıkarmadan, cenneti yaşayacaksınız!
Ahmet Tekin : Yoksa Allah içinizden hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edenleri tanımadan, sabrederek mücadele edenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ahmet Varol : Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri ortaya çıkarmadan ve yine sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız!
Ali Bulaç : Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, Allah içinizden mücadele edenlerle sabredenleri hiç belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Ali İmran : Əks halda siz; Allah aranızdan cihad və səbir edənləri aşkar etmədən Cənnətə girəcəyinizi güman edirsiniz?
Azerice : Əks halda siz; Allah aranızdan cihad və səbir edənləri aşkar etmədən Cənnətə girəcəyinizi güman edirsiniz?
Bekir Sadak : Yoksa icinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceginizi mi saniyordunuz?
Celal Yıldırım : Yoksa siz, Allah sizden cihâd edenleri belirleyip ortaya çıkarmadan, sabredenleri belli etmeden Cennet'e gireceğinizi mi sandınız ?
Diyanet İşleri : Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?
Diyanet Vakfi : Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Edip Yüksel : ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz, Allah içinizden savaşanları ve sabredenleri hiç belirlemeden cennete gireceğinizi mi sandınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa siz zannettinizmi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?
Fizilal-il Kuran : Yoksa siz, Allah içinizdeki cihad edenleri ayırd etmeden ve sabırlıları belirlemeden Cennete girebileceğinizi mi sandınız?
Gültekin Onan : Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Hakkı Yılmaz : Yoksa Allah, içinizden çaba harcayanları bildirmeden/ işaretleyip göstermeden, sabredenleri de bildirmeden/ işaretleyip göstermeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Hasan Basri Çantay : Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmâyanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Hayrat Neşriyat : Yoksa, Allah içinizden cihâd edenleri ortaya çıkarıp, sabredenleri belli etmeden Cennete girivereceğinizi mi sandınız?
İbni Kesir : Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet'e girivereceğinizi mi sandınız?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz, Allah sizden cihad edenleri ve sabredenleri belli etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Muhammed Esed : Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa siz, Allah Teâlâ sizden mücâhede edenleri ayırdetmedikçe ve sabredenleri belli buyurmadıkça cennete girivereceğinizi mi sanıverdiniz?
Ömer Öngüt : Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenlerle etmeyenleri, sebat edenlerle etmeyenleri belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyordunuz?
Şaban Piriş : -Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Suat Yıldırım : Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?
Süleyman Ateş : Yoksa siz, Allâh, içinizden cihâd edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ümit Şimşek : Yoksa siz, aranızdan ciddî çaba harcayanları ve sabredenleri ayırt etmeden Cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}