» 3 / Âl-i Imrân  79:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Bu mümkün deyil | insan yox | | (sonra) ona verdi | Allah | Kitab | hökm (hikmət) | və peyğəmbərlik | sonra (qoy qalxsın) | demək | insanlara | olmaq | qulluqçu(lar) | Mənə | | Onu yalnız burax | Allah | amma (deyir) | olmaq | Rəbbin səmimi qulları | şeylərə görə | Sən | oxumaq | Kitab | | Sən | tədris |

KÆN LBŞR ǼN YÙTYH ÆLLH ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT S̃M YGWL LLNÆS KWNWÆ ABÆD̃Æ LY MN D̃WN ÆLLH WLKN KWNWÆ RBÆNYYN BMÆ KNTM TALMWN ÆLKTÆB WBMÆ KNTM TD̃RSWN
kāne libeşerin en yu'tiyehu llahu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ṧumme yeḳūle linnāsi kūnū ǐbāden min dūni llahi velākin kūnū rabbāniyyīne bimā kuntum tuǎllimūne l-kitābe ve bimā kuntum tedrusūne

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. KÆN = kāne : Bu mümkün deyil
3. LBŞR = libeşerin : insan yox
4. ǼN = en :
5. YÙTYH = yu'tiyehu : (sonra) ona verdi
6. ÆLLH = llahu : Allah
7. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
8. WÆLḪKM = velHukme : hökm (hikmət)
9. WÆLNBWT = ve nnubuvve te : və peyğəmbərlik
10. S̃M = ṧumme : sonra (qoy qalxsın)
11. YGWL = yeḳūle : demək
12. LLNÆS = linnāsi : insanlara
13. KWNWÆ = kūnū : olmaq
14. ABÆD̃Æ = ǐbāden : qulluqçu(lar)
15. LY = lī : Mənə
16. MN = min :
17. D̃WN = dūni : Onu yalnız burax
18. ÆLLH = llahi : Allah
19. WLKN = velākin : amma (deyir)
20. KWNWÆ = kūnū : olmaq
21. RBÆNYYN = rabbāniyyīne : Rəbbin səmimi qulları
22. BMÆ = bimā : şeylərə görə
23. KNTM = kuntum : Sən
24. TALMWN = tuǎllimūne : oxumaq
25. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
26. WBMÆ = ve bimā :
27. KNTM = kuntum : Sən
28. TD̃RSWN = tedrusūne : tədris
| Bu mümkün deyil | insan yox | | (sonra) ona verdi | Allah | Kitab | hökm (hikmət) | və peyğəmbərlik | sonra (qoy qalxsın) | demək | insanlara | olmaq | qulluqçu(lar) | Mənə | | Onu yalnız burax | Allah | amma (deyir) | olmaq | Rəbbin səmimi qulları | şeylərə görə | Sən | oxumaq | Kitab | | Sən | tədris |

[] [KWN] [BŞR] [] [ÆTY] [] [KTB] [ḪKM] [NBÆ] [] [GWL] [NWS] [KWN] [ABD̃] [] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [RBB] [] [KWN] [ALM] [KTB] [] [KWN] [D̃RS]
KÆN LBŞR ǼN YÙTYH ÆLLH ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT S̃M YGWL LLNÆS KWNWÆ ABÆD̃Æ LY MN D̃WN ÆLLH WLKN KWNWÆ RBÆNYYN BMÆ KNTM TALMWN ÆLKTÆB WBMÆ KNTM TD̃RSWN

kāne libeşerin en yu'tiyehu llahu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ṧumme yeḳūle linnāsi kūnū ǐbāden min dūni llahi velākin kūnū rabbāniyyīne bimā kuntum tuǎllimūne l-kitābe ve bimā kuntum tedrusūne
ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ربانيين بما كنتم تعلمون الكتاب وبما كنتم تدرسون

[] [ك و ن] [ب ش ر] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ن ب ا] [] [ق و ل] [ن و س] [ك و ن] [ع ب د] [] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ع ل م] [ك ت ب] [] [ك و ن] [د ر س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Bu mümkün deyil is
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin insan yox for a human
أن | ǼN en that
يؤتيه ا ت ي | ÆTY YÙTYH yu'tiyehu (sonra) ona verdi gives him
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book,
والحكم ح ك م | ḪKM WÆLḪKM velHukme hökm (hikmət) and the wisdom,
والنبوة ن ب ا | NBÆ WÆLNBWT ve nnubuvve te və peyğəmbərlik and the Prophethood,
ثم | S̃M ṧumme sonra (qoy qalxsın) then
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle demək he says
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to the people,
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq """Be"
عبادا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Æ ǐbāden qulluqçu(lar) worshippers
لي | LY Mənə of me
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax besides
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
ولكن | WLKN velākin amma (deyir) but (would say)
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq """Be"
ربانيين ر ب ب | RBB RBÆNYYN rabbāniyyīne Rəbbin səmimi qulları worshippers of the Lord
بما | BMÆ bimā şeylərə görə because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you have been
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN tuǎllimūne oxumaq teaching
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
وبما | WBMÆ ve bimā and because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you have been
تدرسون د ر س | D̃RS TD̃RSWN tedrusūne tədris "studying (it)."""
| Bu mümkün deyil | insan yox | | (sonra) ona verdi | Allah | Kitab | hökm (hikmət) | və peyğəmbərlik | sonra (qoy qalxsın) | demək | insanlara | olmaq | qulluqçu(lar) | Mənə | | Onu yalnız burax | Allah | amma (deyir) | olmaq | Rəbbin səmimi qulları | şeylərə görə | Sən | oxumaq | Kitab | | Sən | tədris |

[] [KWN] [BŞR] [] [ÆTY] [] [KTB] [ḪKM] [NBÆ] [] [GWL] [NWS] [KWN] [ABD̃] [] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [RBB] [] [KWN] [ALM] [KTB] [] [KWN] [D̃RS]
KÆN LBŞR ǼN YÙTYH ÆLLH ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT S̃M YGWL LLNÆS KWNWÆ ABÆD̃Æ LY MN D̃WN ÆLLH WLKN KWNWÆ RBÆNYYN BMÆ KNTM TALMWN ÆLKTÆB WBMÆ KNTM TD̃RSWN

kāne libeşerin en yu'tiyehu llahu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ṧumme yeḳūle linnāsi kūnū ǐbāden min dūni llahi velākin kūnū rabbāniyyīne bimā kuntum tuǎllimūne l-kitābe ve bimā kuntum tedrusūne
ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ربانيين بما كنتم تعلمون الكتاب وبما كنتم تدرسون

[] [ك و ن] [ب ش ر] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ن ب ا] [] [ق و ل] [ن و س] [ك و ن] [ع ب د] [] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ع ل م] [ك ت ب] [] [ك و ن] [د ر س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Bu mümkün deyil is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin insan yox for a human
Lam,Be,Şın,Re,
30,2,300,200,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يؤتيه ا ت ي | ÆTY YÙTYH yu'tiyehu (sonra) ona verdi gives him
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكم ح ك م | ḪKM WÆLḪKM velHukme hökm (hikmət) and the wisdom,
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
6,1,30,8,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والنبوة ن ب ا | NBÆ WÆLNBWT ve nnubuvve te və peyğəmbərlik and the Prophethood,
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Vav,Te merbuta,
6,1,30,50,2,6,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra (qoy qalxsın) then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle demək he says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to the people,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq """Be"
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
عبادا ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Æ ǐbāden qulluqçu(lar) worshippers
Ayn,Be,Elif,Dal,Elif,
70,2,1,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لي | LY Mənə of me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولكن | WLKN velākin amma (deyir) but (would say)
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو استئنافية
حرف استدراك
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq """Be"
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
ربانيين ر ب ب | RBB RBÆNYYN rabbāniyyīne Rəbbin səmimi qulları worshippers of the Lord
Re,Be,Elif,Nun,Ye,Ye,Nun,
200,2,1,50,10,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā şeylərə görə because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you have been
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN tuǎllimūne oxumaq teaching
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وبما | WBMÆ ve bimā and because
Vav,Be,Mim,Elif,
6,2,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you have been
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تدرسون د ر س | D̃RS TD̃RSWN tedrusūne tədris "studying (it)."""
Te,Dal,Re,Sin,Vav,Nun,
400,4,200,60,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:78-80] "Tanrı'nın Kitabına ""Ayet"" Eklemek İsteyenler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir insana yakışmaz ki Allah, ona kitap, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak öğretmekte, okumakta ve okutmakta olduğunuz kitaba uyup Rabbânî olun der.
Adem Uğur : Hiçbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah'ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz.
Ahmed Hulusi : Bir beşer için olacak şey değildir, Allâh kendisine hakikat bilgisini, hükmü ve nübüvveti versin de, sonra o kalkıp insanlara, "Allâh'ı bırakıp, bana kulluk edin" desin! Bilakis onlara şöyle der: "Hakikat bilgisi öğretinize ve yaptığınız çalışmalara uygun olarak, Rabbinize kulluk ettiğinizin bilincinde olanlardan olun. "
Ahmet Tekin : Kendisine Allah’ın kitap, hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ve peygamberlik verdiği beşer nevinden hiçbir kimsenin, tutup da: 'Allah’ı bırakıp, kulu durumundaki bana kulluk ve ibadet edin' demesi yakışmaz. Fakat onun: 'Öğretilmekte ve öğretmekte olduğunuz, okullar açıp ders olarak okuttuğunuz kitap uyarınca, Rabbinize samimiyetle bağlı kullar olunuz' demesi gerekir.
Ahmet Varol : Allah bir insana Kitab'ı, hükmü ve peygamberliği verdikten sonra onun insanlara: 'Allah'ı bırakıp da bana kul olun' demesi sözkonusu olamaz. Ancak o: 'Öğrettiğiniz Kitap gereğince ve kendiniz de incelediğiniz üzere gönülden Rabbe kullar olun' der.
Ali Bulaç : Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz Kitaba göre Rabbaniler olunuz" (deme görevindedir.)
Ali Fikri Yavuz : Beşerden hiç kimseye yakışmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayış versin, peygamberlik versin de sonra insanlara şöyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat öğretmekte ve ders alıp vermekte olduğunuz kitap sayesinde, bildiği ile amel eden âlimlerden olun der.
Ali İmran : Allahın kitab, hökm və nübüvvət bəxş etdiyi bir insana “Allaha bərabər mənə də ibadət edin” deməsi yaraşmaz “Sənin ibadətin ancaq Rəbbinə məxsusdur” deməlidir.
Azerice : Allahın kitab, hökm və nübüvvət bəxş etdiyi bir insana “Allaha bərabər mənə də ibadət edin” deməsi yaraşmaz “Sənin ibadətin ancaq Rəbbinə məxsusdur” deməlidir.
Bekir Sadak : Allah'in kendisine Kitab'i hukmu, peygamberligi verdigi insanogluna: «Allah'i birakip bana kulluk edin» demek yarasmaz, fakat: «Kitabi ogrettiginize, okudugunuza gore Rabb'e kul olun» demek yarasir.
Celal Yıldırım : Hiç bir insana uygun olmaz, yakışık düşmez ki, Allah ona kitap versin, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah'ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı öğrenip öğrettiğinize ve ders verdiğinize göre öğretici, eğitici ve bilginizle amel edici olun !» der..
Diyanet İşleri : Allah’ın, kendisine Kitab’ı, hükmü (hikmeti) ve peygamberliği verdiği hiçbir insanın, “Allah’ı bırakıp bana kullar olun” demesi düşünülemez. Fakat (şöyle öğüt verir:) “Öğretmekte ve derinlemesine incelemekte olduğunuz Kitap uyarınca rabbânîler (Allah’ın istediği örnek ve dindar kullar) olun.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın kendisine Kitap'ı, hükmü, peygamberliği verdiği insanoğluna: 'Allah'ı bırakıp bana kulluk edin' demek yaraşmaz, fakat: 'Kitabı öğrettiğinize, okuduğunuza göre Rabb'e kul olun' demek yaraşır.
Diyanet Vakfi : Hiçbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah'ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kendisine kitap, bilgelik ve peygamberlik verdiği hiç bir insan, 'ALLAH'tan sonra bana da kulluk ediniz,' diye halkı kendisine çağırmaz. Aksine, 'Öğrenip öğrettiğiniz kitap gereğince kendisini Rabbine adayan kullar olun,' der
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: «Allah'ı bırakıp bana kul olun.» demesi yakışmaz. Fakat onun: «Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb'e halis kullar olun» (demesi uygundur).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın kendisine kitap, bilgi ve peygamberlik vermiş olduğu hiçbir kişinin kalkıp da insanlara: «Allah'a değil bana kul olun» diyebilme yetkisi yoktur. Ancak: «Kitabı öğretmekte ve ders alıp vermekte olmanız sebebiyle Allah yolunun erleri olunuz!» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir beşer için o salâhiyyet yoktur ki Allah ona kitab versin, hüküm versin, Peygamberlik versin de o sonra insanlara Allahdan beride bana kul olun diyebilsin, ve lâkin kitab ta'lim etmekte olduğunuz ve ders alıb vermekte bulunduğunuz için rabbanîler olunuz der
Fizilal-il Kuran : Hiçbir insana yakışmaz ki kendisine kitap, yetki ve peygamberlik verildikten sonra insanlara dönsün de Allah'ı bırakarak bana kul olunuz' desin; tersine ona yakışan söz; 'Okuyup öğrendiğiniz bu kitap gereğince Allah 'a kul olmayı benimseyiniz' demektir.
Gültekin Onan : Beşerden hiç kimsenin, Tanrı kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Tanrı'yı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz Kitaba göre rabbaniler olunuz" (deme görevindedir).
Hakkı Yılmaz : Allah'ın ölümlü kimselerden, kendisine kitap, yasama-yürütme ve peygamberlik verdiği hiçbir kimse için, insanlara: “Allah'ın astlarından olan bana, kul/köle olun” demek yakışmaz. Fakat: “Öğrettiğiniz ve ders aldığınız/okuduğunuz kitap gereğince Rabbe içtenlikli kullar olunuz” demesi yaraşır.
Hasan Basri Çantay : Beşerden hiç bir kimseye yakışmaz ki Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği versin de sonra o, insanlara: «Allahı bırakıb da (gelin) bana kul olun.» desin. Fakat o, «öğretmekde ve okuyub okutmakda olduğunuz Kitab sayesinde Rabbaniler olun» (der).
Hayrat Neşriyat : Bir insan için, Allah ona kitab, hikmet ve peygamberlik versin de, sonra (o kimse)insanlara: 'Allah’ı bırakıp bana kul olun!' desin, (bu) olur şey değildir; fakat (bir peygamber ancak şöyle der): '(Öğrenip) öğretmekte ve oku(yup, okut)makta olduğunuz Kitab sâyesinde Rabbânî (ilim ve ihlâsla kulluk ederek Rabbe mensûb olan kimse)ler olun!'
İbni Kesir : Hiç bir insana yakışmaz ki; Allah, kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği versinde sonra o, insanlara: Allah'ı bırakıp bana kullar olun, desin. Fakat: Kitabı okuyup öğrettiğinize göre Rabb'a kul olun, demek yaraşır.
İskender Evrenosoğlu : Bir insan için, Allah'ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra onun insanlara; "Allah'tan başka bana kul olun" demesi olamaz (mümkün değildir). Fakat, sizin kitabı tedris etmiş (okuyup öğrenmiş) olmanız ve öğretiyor olmanızdan dolayı ancak: "Rabbâni (kendini Rabb'e adamış) kullar olunuz" der.
Muhammed Esed : Allah'ın vahiy, sağlam muhakeme ve peygamberlik bağışladığı hiç kimsenin bundan sonra halkına, "Allah'ın yanısıra bana da kulluk edin!" demesi düşünülemez; aksine, (onlara şöyle öğüt verir): "ilahi kelamın bilgisini yayarak ve kendiniz (onu) derinlemesine inceleyerek Allah adamları olun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiç bir beşer için sahih değildir ki, Allah Teâlâ ona kitap, hüküm ve nübüvvet versin de sonra o nâsa, «Allah'tan berî de bana kul olunuz,» deyiversin. Fakat, «Öğrettiğiniz ve ders alıp verdiğiniz şey sebebiyle Rabbanîler olunuz,» der.
Ömer Öngüt : Allah'ın kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiği kimsenin, insanlara: “Allah'ı bırakıp da bana kul olun!” demesi mümkün değildir. Fakat o: “Kitabı okuduğunuza ve öğrettiğinize göre Rabbânîler olunuz. ” der.
Şaban Piriş : Allah’ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiği bir insanın, bütün bunlardan sonra: -Allah’ı bırakıp, benim kullarım olun, demesi mümkün değildir. Fakat: -Kitabı okuyup, incelediğinize göre Rabb’e kul olunuz, der.
Suat Yıldırım : Allah’ın kendisine kitap, hüküm ve nübüvvet verdiği hiçbir insanın kalkıp da halka: "Allah’ın yanı sıra bana da kul olun." deme yetkisi yoktur. Lâkin o insanlara: "Öğretmekte ve okuyup okutmakta olduğunuz kitap sayesinde rabbanî olun." der.
Süleyman Ateş : Hiçbir insana yakışmaz ki, Allâh ona Kitap, hüküm (hikmet) ve peygamberlik versin de, sonra (o kalksın) insanlara: "Allâh'ı bırakıp bana kullar olun", desin; fakat: "Öğrettiğiniz Kitap ve okuduğunuz şeyler gereğince Rabba halis kullar olun!" der.
Tefhim-ul Kuran : Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği versin de, sonra o, insanlara: «Allah'ı bırakıp bana kulluk edin» deme (hakkı ve yetki) si yoktur. Fakat o, «Öğretmekte olduğunuz ve ders alıp vermekte bulunduğunuz Kitaba göre Rabbânî'ler olunuz (deme görevindedir.)»
Ümit Şimşek : Hiçbir beşere yakışmaz ki, Allah ona kitap, hikmet ve peygamberlik versin de, sonra o, insanlara 'Allah'ın yanı sıra bana da kul olun' desin! Bilâkis, o, 'Halka öğrettiğiniz ve okuyup okuttuğunuz kitaba uyun da yalnız Allah'a içtenlikle kulluk eden kimseler olun' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah'ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap'a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah'a adamış kullar/Rabbânîler olun!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}