» 3 / Âl-i Imrân  154:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:154 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | endirilib | Sizə | | növbəti | o kədərdən | bir etimad | bir yuxu | udmaq | bəziləriniz | səndən | və bəziləriniz də | əslində | narahat idi | öz həyatları | Onların rəyi var | Allaha qarşı | -Sən | sağ- | rəy (bəyənmək) | cəhalət | deyirdilər | oradadır | bizə | | bu işdən | yox | şey | demək | Şübhəsiz | | tamamilə | Allaha məxsusdur | gizlənirlər | | onların içərisində | şeylər | | izah edə bilmirlər | Sizə | deyirlər | əgər | əgər | bizə | | bu işdən | bir şey (fayda) | | öldürülməzdik | Burada | demək | əgər | Əgər sən olsaydın | | hətta evlərinizdə | onlar mütləq hündür olardılar | olanlar | yazılıb | bitdi | öldürülür | | harada yatacaqlar | və cəhd etmək sizin üçündür | Allahın | bir | içəri | döşləriniz | Və aşkar etmək üçün nəzərdə tutulub | bir | içəri | ürəkləriniz | Allah | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

S̃M ǼNZL ALYKM MN BAD̃ ÆLĞM ǼMNT NAÆSÆ YĞŞ ŦÆÙFT MNKM WŦÆÙFT GD̃ ǼHMTHM ǼNFSHM YƵNWN BÆLLH ĞYR ÆLḪG ƵN ÆLCÆHLYT YGWLWN HL LNÆ MN ÆLǼMR MN ŞYÙ GL ÎN ÆLǼMR KLH LLH YḢFWN FY ǼNFSHM YBD̃WN LK YGWLWN LW KÆN LNÆ MN ÆLǼMR ŞYÙ GTLNÆ HÆHNÆ GL LW KNTM FY BYWTKM LBRZ ÆLZ̃YN KTB ALYHM ÆLGTL ÎL MŽÆCAHM WLYBTLY ÆLLH FY ṦD̃WRKM WLYMḪṦ FY GLWBKM WÆLLH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR
ṧumme enzele ǎleykum min beǎ'di l-ğammi emeneten nuǎāsen yeğşā Tāifeten minkum veTāifetun ḳad ehemmethum enfusuhum yeZunnūne billahi ğayra l-Haḳḳi Zenne l-cāhiliyyeti yeḳūlūne hel lenā mine l-emri min şey'in ḳul inne l-emra kullehu lillahi yuḣfūne enfusihim yubdūne leke yeḳūlūne lev kāne lenā mine l-emri şey'un ḳutilnā hāhunā ḳul lev kuntum buyūtikum leberaze elleƶīne kutibe ǎleyhimu l-ḳatlu ilā meDāciǐhim veliyebteliye llahu Sudūrikum veliyumeHHiSa ḳulūbikum vallahu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِنْكُمْ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَلْ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ مِنْ شَيْءٍ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ مَا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُلْ لَوْ كُنْتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ǼNZL = enzele : endirilib
3. ALYKM = ǎleykum : Sizə
4. MN = min :
5. BAD̃ = beǎ'di : növbəti
6. ÆLĞM = l-ğammi : o kədərdən
7. ǼMNT = emeneten : bir etimad
8. NAÆSÆ = nuǎāsen : bir yuxu
9. YĞŞ = yeğşā : udmaq
10. ŦÆÙFT = Tāifeten : bəziləriniz
11. MNKM = minkum : səndən
12. WŦÆÙFT = veTāifetun : və bəziləriniz də
13. GD̃ = ḳad : əslində
14. ǼHMTHM = ehemmethum : narahat idi
15. ǼNFSHM = enfusuhum : öz həyatları
16. YƵNWN = yeZunnūne : Onların rəyi var
17. BÆLLH = billahi : Allaha qarşı
18. ĞYR = ğayra : -Sən
19. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ-
20. ƵN = Zenne : rəy (bəyənmək)
21. ÆLCÆHLYT = l-cāhiliyyeti : cəhalət
22. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirdilər
23. HL = hel : oradadır
24. LNÆ = lenā : bizə
25. MN = mine :
26. ÆLǼMR = l-emri : bu işdən
27. MN = min : yox
28. ŞYÙ = şey'in : şey
29. GL = ḳul : demək
30. ÎN = inne : Şübhəsiz
31. ÆLǼMR = l-emra :
32. KLH = kullehu : tamamilə
33. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
34. YḢFWN = yuḣfūne : gizlənirlər
35. FY = fī :
36. ǼNFSHM = enfusihim : onların içərisində
37. MÆ = mā : şeylər
38. LÆ = lā :
39. YBD̃WN = yubdūne : izah edə bilmirlər
40. LK = leke : Sizə
41. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
42. LW = lev : əgər
43. KÆN = kāne : əgər
44. LNÆ = lenā : bizə
45. MN = mine :
46. ÆLǼMR = l-emri : bu işdən
47. ŞYÙ = şey'un : bir şey (fayda)
48. MÆ = mā :
49. GTLNÆ = ḳutilnā : öldürülməzdik
50. HÆHNÆ = hāhunā : Burada
51. GL = ḳul : demək
52. LW = lev : əgər
53. KNTM = kuntum : Əgər sən olsaydın
54. FY = fī :
55. BYWTKM = buyūtikum : hətta evlərinizdə
56. LBRZ = leberaze : onlar mütləq hündür olardılar
57. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
58. KTB = kutibe : yazılıb
59. ALYHM = ǎleyhimu : bitdi
60. ÆLGTL = l-ḳatlu : öldürülür
61. ÎL = ilā :
62. MŽÆCAHM = meDāciǐhim : harada yatacaqlar
63. WLYBTLY = veliyebteliye : və cəhd etmək sizin üçündür
64. ÆLLH = llahu : Allahın
65. MÆ = mā : bir
66. FY = fī : içəri
67. ṦD̃WRKM = Sudūrikum : döşləriniz
68. WLYMḪṦ = veliyumeHHiSa : Və aşkar etmək üçün nəzərdə tutulub
69. MÆ = mā : bir
70. FY = fī : içəri
71. GLWBKM = ḳulūbikum : ürəkləriniz
72. WÆLLH = vallahu : Allah
73. ALYM = ǎlīmun : bilir
74. BZ̃ÆT = biƶāti : mahiyyəti
75. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : döşləriniz
sonra | endirilib | Sizə | | növbəti | o kədərdən | bir etimad | bir yuxu | udmaq | bəziləriniz | səndən | və bəziləriniz də | əslində | narahat idi | öz həyatları | Onların rəyi var | Allaha qarşı | -Sən | sağ- | rəy (bəyənmək) | cəhalət | deyirdilər | oradadır | bizə | | bu işdən | yox | şey | demək | Şübhəsiz | | tamamilə | Allaha məxsusdur | gizlənirlər | | onların içərisində | şeylər | | izah edə bilmirlər | Sizə | deyirlər | əgər | əgər | bizə | | bu işdən | bir şey (fayda) | | öldürülməzdik | Burada | demək | əgər | Əgər sən olsaydın | | hətta evlərinizdə | onlar mütləq hündür olardılar | olanlar | yazılıb | bitdi | öldürülür | | harada yatacaqlar | və cəhd etmək sizin üçündür | Allahın | bir | içəri | döşləriniz | Və aşkar etmək üçün nəzərdə tutulub | bir | içəri | ürəkləriniz | Allah | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [NZL] [] [] [BAD̃] [ĞMM] [ÆMN] [NAS] [ĞŞW] [ŦWF] [] [ŦWF] [] [HMM] [NFS] [ƵNN] [] [ĞYR] [ḪGG] [ƵNN] [CHL] [GWL] [] [] [] [ÆMR] [] [ŞYÆ] [GWL] [] [ÆMR] [KLL] [] [ḢFY] [] [NFS] [] [] [BD̃W] [] [GWL] [] [KWN] [] [] [ÆMR] [ŞYÆ] [] [GTL] [] [GWL] [] [KWN] [] [BYT] [BRZ] [] [KTB] [] [GTL] [] [ŽCA] [BLW] [] [] [] [ṦD̃R] [MḪṦ] [] [] [GLB] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
S̃M ǼNZL ALYKM MN BAD̃ ÆLĞM ǼMNT NAÆSÆ YĞŞ ŦÆÙFT MNKM WŦÆÙFT GD̃ ǼHMTHM ǼNFSHM YƵNWN BÆLLH ĞYR ÆLḪG ƵN ÆLCÆHLYT YGWLWN HL LNÆ MN ÆLǼMR MN ŞYÙ GL ÎN ÆLǼMR KLH LLH YḢFWN FY ǼNFSHM YBD̃WN LK YGWLWN LW KÆN LNÆ MN ÆLǼMR ŞYÙ GTLNÆ HÆHNÆ GL LW KNTM FY BYWTKM LBRZ ÆLZ̃YN KTB ALYHM ÆLGTL ÎL MŽÆCAHM WLYBTLY ÆLLH FY ṦD̃WRKM WLYMḪṦ FY GLWBKM WÆLLH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

ṧumme enzele ǎleykum min beǎ'di l-ğammi emeneten nuǎāsen yeğşā Tāifeten minkum veTāifetun ḳad ehemmethum enfusuhum yeZunnūne billahi ğayra l-Haḳḳi Zenne l-cāhiliyyeti yeḳūlūne hel lenā mine l-emri min şey'in ḳul inne l-emra kullehu lillahi yuḣfūne enfusihim yubdūne leke yeḳūlūne lev kāne lenā mine l-emri şey'un ḳutilnā hāhunā ḳul lev kuntum buyūtikum leberaze elleƶīne kutibe ǎleyhimu l-ḳatlu ilā meDāciǐhim veliyebteliye llahu Sudūrikum veliyumeHHiSa ḳulūbikum vallahu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
ثم أنزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة قد أهمتهم أنفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجاهلية يقولون هل لنا من الأمر من شيء قل إن الأمر كله لله يخفون في أنفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الأمر شيء ما قتلنا هاهنا قل لو كنتم في بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل إلى مضاجعهم وليبتلي الله ما في صدوركم وليمحص ما في قلوبكم والله عليم بذات الصدور

[] [ن ز ل] [] [] [ب ع د] [غ م م] [ا م ن] [ن ع س] [غ ش و] [ط و ف] [] [ط و ف] [] [ه م م] [ن ف س] [ظ ن ن] [] [غ ي ر] [ح ق ق] [ظ ن ن] [ج ه ل] [ق و ل] [] [] [] [ا م ر] [] [ش ي ا] [ق و ل] [] [ا م ر] [ك ل ل] [] [خ ف ي] [] [ن ف س] [] [] [ب د و] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ا م ر] [ش ي ا] [] [ق ت ل] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [ب ي ت] [ب ر ز] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ض ج ع] [ب ل و] [] [] [] [ص د ر] [م ح ص] [] [] [ق ل ب] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib He sent down
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di növbəti after
الغم غ م م | ĞMM ÆLĞM l-ğammi o kədərdən the distress
أمنة ا م ن | ÆMN ǼMNT emeneten bir etimad security -
نعاسا ن ع س | NAS NAÆSÆ nuǎāsen bir yuxu slumber
يغشى غ ش و | ĞŞW YĞŞ yeğşā udmaq overcoming
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifeten bəziləriniz a group
منكم | MNKM minkum səndən of you,
وطائفة ط و ف | ŦWF WŦÆÙFT veTāifetun və bəziləriniz də while a group
قد | GD̃ ḳad əslində certainly
أهمتهم ه م م | HMM ǼHMTHM ehemmethum narahat idi worried [them]
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusuhum öz həyatları (about) themselves
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNWN yeZunnūne Onların rəyi var thinking
بالله | BÆLLH billahi Allaha qarşı about Allah
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra -Sən other than
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ- the truth -
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne rəy (bəyənmək) (the) thought
الجاهلية ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYT l-cāhiliyyeti cəhalət (of) [the] ignorance.
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirdilər saying,
هل | HL hel oradadır """Is (there)"
لنا | LNÆ lenā bizə for us
من | MN mine from
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri bu işdən the matter
من | MN min yox any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey "thing?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed"
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra the matter
كله ك ل ل | KLL KLH kullehu tamamilə all (of) it
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur "(is) for Allah."""
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFWN yuḣfūne gizlənirlər They hide
في | FY in
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların içərisində themselves
ما | şeylər what
لا | not
يبدون ب د و | BD̃W YBD̃WN yubdūne izah edə bilmirlər they reveal
لك | LK leke Sizə to you,
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər They say,
لو | LW lev əgər """If"
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər was
لنا | LNÆ lenā bizə for us
من | MN mine from
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri bu işdən the matter
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un bir şey (fayda) anything
ما | not
قتلنا ق ت ل | GTL GTLNÆ ḳutilnā öldürülməzdik we would have been killed
هاهنا | HÆHNÆ hāhunā Burada "here."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لو | LW lev əgər """If"
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you were
في | FY in
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum hətta evlərinizdə your houses,
لبرز ب ر ز | BRZ LBRZ leberaze onlar mütləq hündür olardılar surely (would have) come out
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who -
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılıb was decreed
عليهم | ALYHM ǎleyhimu bitdi upon them
القتل ق ت ل | GTL ÆLGTL l-ḳatlu öldürülür [the] death
إلى | ÎL ilā towards
مضاجعهم ض ج ع | ŽCA MŽÆCAHM meDāciǐhim harada yatacaqlar their places of death.
وليبتلي ب ل و | BLW WLYBTLY veliyebteliye və cəhd etmək sizin üçündür And that might test
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
ما | bir what
في | FY içəri (is) in
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRKM Sudūrikum döşləriniz your breasts
وليمحص م ح ص | MḪṦ WLYMḪṦ veliyumeHHiSa Və aşkar etmək üçün nəzərdə tutulub and that He may purge
ما | bir what
في | FY içəri (is) in
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəkləriniz your hearts.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Aware
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz (is in) the breasts.
sonra | endirilib | Sizə | | növbəti | o kədərdən | bir etimad | bir yuxu | udmaq | bəziləriniz | səndən | və bəziləriniz də | əslində | narahat idi | öz həyatları | Onların rəyi var | Allaha qarşı | -Sən | sağ- | rəy (bəyənmək) | cəhalət | deyirdilər | oradadır | bizə | | bu işdən | yox | şey | demək | Şübhəsiz | | tamamilə | Allaha məxsusdur | gizlənirlər | | onların içərisində | şeylər | | izah edə bilmirlər | Sizə | deyirlər | əgər | əgər | bizə | | bu işdən | bir şey (fayda) | | öldürülməzdik | Burada | demək | əgər | Əgər sən olsaydın | | hətta evlərinizdə | onlar mütləq hündür olardılar | olanlar | yazılıb | bitdi | öldürülür | | harada yatacaqlar | və cəhd etmək sizin üçündür | Allahın | bir | içəri | döşləriniz | Və aşkar etmək üçün nəzərdə tutulub | bir | içəri | ürəkləriniz | Allah | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [NZL] [] [] [BAD̃] [ĞMM] [ÆMN] [NAS] [ĞŞW] [ŦWF] [] [ŦWF] [] [HMM] [NFS] [ƵNN] [] [ĞYR] [ḪGG] [ƵNN] [CHL] [GWL] [] [] [] [ÆMR] [] [ŞYÆ] [GWL] [] [ÆMR] [KLL] [] [ḢFY] [] [NFS] [] [] [BD̃W] [] [GWL] [] [KWN] [] [] [ÆMR] [ŞYÆ] [] [GTL] [] [GWL] [] [KWN] [] [BYT] [BRZ] [] [KTB] [] [GTL] [] [ŽCA] [BLW] [] [] [] [ṦD̃R] [MḪṦ] [] [] [GLB] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
S̃M ǼNZL ALYKM MN BAD̃ ÆLĞM ǼMNT NAÆSÆ YĞŞ ŦÆÙFT MNKM WŦÆÙFT GD̃ ǼHMTHM ǼNFSHM YƵNWN BÆLLH ĞYR ÆLḪG ƵN ÆLCÆHLYT YGWLWN HL LNÆ MN ÆLǼMR MN ŞYÙ GL ÎN ÆLǼMR KLH LLH YḢFWN FY ǼNFSHM YBD̃WN LK YGWLWN LW KÆN LNÆ MN ÆLǼMR ŞYÙ GTLNÆ HÆHNÆ GL LW KNTM FY BYWTKM LBRZ ÆLZ̃YN KTB ALYHM ÆLGTL ÎL MŽÆCAHM WLYBTLY ÆLLH FY ṦD̃WRKM WLYMḪṦ FY GLWBKM WÆLLH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

ṧumme enzele ǎleykum min beǎ'di l-ğammi emeneten nuǎāsen yeğşā Tāifeten minkum veTāifetun ḳad ehemmethum enfusuhum yeZunnūne billahi ğayra l-Haḳḳi Zenne l-cāhiliyyeti yeḳūlūne hel lenā mine l-emri min şey'in ḳul inne l-emra kullehu lillahi yuḣfūne enfusihim yubdūne leke yeḳūlūne lev kāne lenā mine l-emri şey'un ḳutilnā hāhunā ḳul lev kuntum buyūtikum leberaze elleƶīne kutibe ǎleyhimu l-ḳatlu ilā meDāciǐhim veliyebteliye llahu Sudūrikum veliyumeHHiSa ḳulūbikum vallahu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
ثم أنزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة قد أهمتهم أنفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجاهلية يقولون هل لنا من الأمر من شيء قل إن الأمر كله لله يخفون في أنفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الأمر شيء ما قتلنا هاهنا قل لو كنتم في بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل إلى مضاجعهم وليبتلي الله ما في صدوركم وليمحص ما في قلوبكم والله عليم بذات الصدور

[] [ن ز ل] [] [] [ب ع د] [غ م م] [ا م ن] [ن ع س] [غ ش و] [ط و ف] [] [ط و ف] [] [ه م م] [ن ف س] [ظ ن ن] [] [غ ي ر] [ح ق ق] [ظ ن ن] [ج ه ل] [ق و ل] [] [] [] [ا م ر] [] [ش ي ا] [ق و ل] [] [ا م ر] [ك ل ل] [] [خ ف ي] [] [ن ف س] [] [] [ب د و] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ا م ر] [ش ي ا] [] [ق ت ل] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [ب ي ت] [ب ر ز] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ض ج ع] [ب ل و] [] [] [] [ص د ر] [م ح ص] [] [] [ق ل ب] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib He sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di növbəti after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الغم غ م م | ĞMM ÆLĞM l-ğammi o kədərdən the distress
Elif,Lam,Ğayn,Mim,
1,30,1000,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أمنة ا م ن | ÆMN ǼMNT emeneten bir etimad security -
,Mim,Nun,Te merbuta,
,40,50,400,
N – akkusativ qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نعاسا ن ع س | NAS NAÆSÆ nuǎāsen bir yuxu slumber
Nun,Ayn,Elif,Sin,Elif,
50,70,1,60,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يغشى غ ش و | ĞŞW YĞŞ yeğşā udmaq overcoming
Ye,Ğayn,Şın,,
10,1000,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifeten bəziləriniz a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum səndən of you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وطائفة ط و ف | ŦWF WŦÆÙFT veTāifetun və bəziləriniz də while a group
Vav,Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
6,9,1,,80,400,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
الواو حالية
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad əslində certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
أهمتهم ه م م | HMM ǼHMTHM ehemmethum narahat idi worried [them]
,He,Mim,Te,He,Mim,
,5,40,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl feil
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusuhum öz həyatları (about) themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNWN yeZunnūne Onların rəyi var thinking
Ye,Zı,Nun,Vav,Nun,
10,900,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha qarşı about Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra -Sən other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ- the truth -
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne rəy (bəyənmək) (the) thought
Zı,Nun,
900,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الجاهلية ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYT l-cāhiliyyeti cəhalət (of) [the] ignorance.
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Te merbuta,
1,30,3,1,5,30,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirdilər saying,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هل | HL hel oradadır """Is (there)"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri bu işdən the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey "thing?"""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
كله ك ل ل | KLL KLH kullehu tamamilə all (of) it
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur "(is) for Allah."""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFWN yuḣfūne gizlənirlər They hide
Ye,Hı,Fe,Vav,Nun,
10,600,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların içərisində themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبدون ب د و | BD̃W YBD̃WN yubdūne izah edə bilmirlər they reveal
Ye,Be,Dal,Vav,Nun,
10,2,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke Sizə to you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər They say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri bu işdən the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un bir şey (fayda) anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
قتلنا ق ت ل | GTL GTLNÆ ḳutilnā öldürülməzdik we would have been killed
Gaf,Te,Lam,Nun,Elif,
100,400,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
هاهنا | HÆHNÆ hāhunā Burada "here."""
He,Elif,He,Nun,Elif,
5,1,5,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ha
DEM – nümayiş etdirici əvəzlik
أداة نداء
اسم اشارة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum hətta evlərinizdə your houses,
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبرز ب ر ز | BRZ LBRZ leberaze onlar mütləq hündür olardılar surely (would have) come out
Lam,Be,Re,Ze,
30,2,200,7,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılıb was decreed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhimu bitdi upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القتل ق ت ل | GTL ÆLGTL l-ḳatlu öldürülür [the] death
Elif,Lam,Gaf,Te,Lam,
1,30,100,400,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
مضاجعهم ض ج ع | ŽCA MŽÆCAHM meDāciǐhim harada yatacaqlar their places of death.
Mim,Dad,Elif,Cim,Ayn,He,Mim,
40,800,1,3,70,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليبتلي ب ل و | BLW WLYBTLY veliyebteliye və cəhd etmək sizin üçündür And that might test
Vav,Lam,Ye,Be,Te,Lam,Ye,
6,30,10,2,400,30,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو استئنافية
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY içəri (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRKM Sudūrikum döşləriniz your breasts
Sad,Dal,Vav,Re,Kef,Mim,
90,4,6,200,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليمحص م ح ص | MḪṦ WLYMḪṦ veliyumeHHiSa Və aşkar etmək üçün nəzərdə tutulub and that He may purge
Vav,Lam,Ye,Mim,Ha,Sad,
6,30,10,40,8,90,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (II forma) natamam fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY içəri (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəkləriniz your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Aware
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz (is in) the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:152-158] Uhud Savaşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu gamdan sonra size emniyetle bir uyku verdi ki içinizden bir bölüğü sarıp kapladı. Bir bölükse can kaygısına düşmüştü. Allah hakkında, Müslümanlıktan önceki bilgisizlik çağında olduğu gibi haksız zanlara kapıldılar. Diyorlar ki: Bu işte nemiz var bizim? De ki: Bütün işler Allah'ındır. Onlar, sana açıklamadıklarını yüreklerinde gizliyorlar ve bu işte payımız olsaydı burada öldürülmezdik diyorlar. De ki: Evlerinizde de olsanız, öldürmeleri yazılanlar, gene çıkarlar, öldürülüp yatacakları yerlere giderlerdi ve Allah, gönüllerinizde olanları yoklamak, yüreklerinizdekini artırmak için yaptı bunu ve Allah, yüreklerinizde ne varsa hepsini bilir.
Adem Uğur : Sonra o kederin arkasından Allah size bir güven indirdi ki, (bu güvenin yol açtığı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına düşmüş bir gurup da, Allah'a karşı haksız yere cahiliye devrindekine benzer düşüncelere kapılıyorlar, "Bu işten bize ne!" diyorlardı. De ki: İş (zafer, yardım, herşeyin karar ve buyruğu) tamamen Allah'a aittir. Onlar, sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar. "Bu işten bize bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik" diyorlar. Şöyle de: Evlerinizde kalmış olsaydınız bile, öldürülmesi takdir edilmiş olanlar, öldürülüp düşecekleri yerlere kendiliklerinden çıkıp giderlerdi. Allah, içinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek için (böyle yaptı). Allah içinizde ne varsa hepsini bilir.
Ahmed Hulusi : Sonra gamın ardından bir güven duygusu inzâl ederek içinizi yatıştırdı. Bir grup da (münafıklar - ikiyüzlüler) kendi canlarının (çıkarlarının) kaygısına düşmüştü. Allâh'a karşı cahiliye zannı ile düşünerek "Bu karara bizim bir katkımız mı var" diyorlardı. De ki: "Hüküm - karar tümüyle Allâh'a aittir!" Onlar dışa vurmadıklarını içlerinde sakladılar. "Bu hüküm - kararda bir hissemiz olsaydı burada öldürülmezdik" dediler. De ki: "Evlerinizde dahi kalsaydınız, haklarında öldürülme yazılmış (programlanmış) olanlar her hâlükârda evlerinden çıkıp, düşüp kalacakları (öldürülecekleri) yere giderlerdi. Allâh içinizdekini (dışınıza vurup ne olduğunuzu) size göstermek ve yanlış fikirlerden arınmanızı sağlamak için bunu yaşattı. Allâh içinizdekileri bilir, zira sînelerinizin hakikati O'nun Esmâ'sıdır. "
Ahmet Tekin : Sonra o kederin ardından Allah üzerinize bir güven, içinizden bir kısmını saran ağır bir uyku indirdi. Kendi canlarının kaygısına düşmüş bir grup da, Allah’a karşı haksız yere İslâm dışı, cahiliyet devrindekine benzer düşüncelere kapılıyorlar: 'Yönetimde sözümüz mü geçiyor ki? Tedbir konusunda bizim görüşümüz mü alındı ki? Beklenilen zaferden, ganimetten bize bir pay mı var ki? Bizim elimizden bir şey mi gelir ki?' mânâlarına gelen lastikli, tarizli sözler söylüyorlardı. Sen: 'Zafer, üstünlük tamamen Allah’ın tasarrufundadır' de. Onlar senin karşında açıkça söyleyemeyecekleri asıl düşüncelerini içlerinde gizliyorlar: 'Bizim fikrimizle hareket edilse, tedbirlerimiz dikkate alınsaydı, burada içimizden bu kadar ölü vermezdik' diyerek tenkit ediyorlardı. Sen de: 'Evlerinizde oturmuş olsaydınız bile, öldürülmesi takdir edilmiş olanlar, öldürülecekleri yerlere çıkıp giderlerdi. Allah gönüllerinizdekini denemek, akıllarınızdakini, kalplerinizdekini temizlemek için böyle yaptı. Allah gönlünüzdeki sırları bilir.' de.
Ahmet Varol : Sonra kederin ardından üzerinize bir güven, içinizden bir kısmınızı bürüyen bir uyuklama indirdi. Bir grup da canlarının derdine düşmüşlerdi; cahiliye zannıyla, Allah hakkında, haksız düşüncelere kapılmaya başladılar. Bunlar: 'Bu işten bize bir şey var mı?' diyorlardı. De ki: 'İş (buyruk) tamamiyle Allah'a aittir.' Onlar sana açıklamadıklarını kalplerinde gizliyorlar. 'Bu işten bize bir şey olsaydı burada öldürülmezdik' [19] diyorlar. De ki: 'Eğer evlerinizde olsaydınız, haklarında öldürülme hükmü yazılmış olanlar yine mutlaka düşecekleri yerlere varırlardı.' Allah kalplerinizde olanı imtihan etmek gönüllerinizi arındırmak için (bu durumlarla sizi karşılaştırıyor). Allah kalplerde olanı bilir.
Ali Bulaç : Sonra kederin ardından üzerinize bir güvenlik (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, içinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine düşmüştü; Alah'a karşı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak: "Bu işten bize ne var ki?" diyorlardı. De ki: "Şüphesiz işin tümü Allah'ındır." Onlar, sana açıklamadıkları şeyi içlerinde gizli tutuyorlar, "Bu işten bize bir şey olsaydı, biz burada öldürülmezdik" diyorlar. De ki: "Evlerinizde olsaydınız da üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar, yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Allah, sinelerinizdekini denemek ve kalplerinizde olanı arındırmak için (yaptı). Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra o kederin arkasından üzerinize Allah bir emniyet, bir uyku indirdi. Öyle ki, içinizden bir zümreyi (öz müminleri o uyku) sarıyordu. (münafıklardan ibaret) bir zümreyi de, nefisleri, can kaygısına düşürmüş, gözleri uyku tutmaz olmuştu; Allah’a karşı cahiliyyet zannı gibi haksız bir zan besliyor ve; “- Bu zafer işinden bize ne?” diyorlardı. (Rasûlüm), de ki: “- Bütün iş Allah’ındır.” Onlar, nefislerinde, sana açamadıkları bir şey gizliyorlar: “- İş elimizde olsa, zorla savaşa çıkarılmasaydık burada öldürülmezdik” diyorlardı. (Rasûlüm) de ki: “- Evinizde de olsaydınız, üzerlerine ölüm yazılmış (takdir edilmiş) bulunanları yine dışarı çıkacak, düşüp kaldıkları yerleri çaresiz boylayacaklardı.” Allah, Uhud savaşındaki bu olayları, kalblerinizde olan ihlâs ve nifakı meydana çıkarmak ve yüreklerinizdeki niyyetleri pâk ve öz yapmak için başınıza getirdi. Allah kalplerde olanı pek iyi bilir.
Ali İmran : Sonra qəm-qüssənin ardınca bəziləriniz üçün əmin-amanlıq və hər şeyi əhatə edən batini rahatlıq nazil etdi. Bəziləriniz həyatınız üçün narahat idi. Cahiliyyət dövründə olduğu kimi Allah haqqında da yanlış fikirdə idilər. "Bu bizə nədir?" onlar dedilər. De: “Hər şeyi ancaq Allah qərar verir”. Sizə açmadıqları şeyləri özlərində gizlədirlər. "Bir şey edə bilsəydik, buralarda öldürülməzdik." deyirlər. De: "Evlərinizdə qalsaydınız belə, öldürülmək yazılanlar öz istəkləri ilə yıxılaraq öləcəkləri yerə gələcəkdilər. Allah bunu ürəklərinizdə olanı və sınamaq üçün etdi. qəlblərinizdə olanı pak etmək üçün Allah sinələrin mahiyyətini bilir.
Azerice : Sonra qəm-qüssənin ardınca bəziləriniz üçün əmin-amanlıq və hər şeyi əhatə edən batini rahatlıq nazil etdi. Bəziləriniz həyatınız üçün narahat idi. Cahiliyyət dövründə olduğu kimi Allah haqqında da yanlış fikirdə idilər. "Bu bizə nədir?" onlar dedilər. De: “Hər şeyi ancaq Allah qərar verir”. Sizə açmadıqları şeyləri özlərində gizlədirlər. "Bir şey edə bilsəydik, buralarda öldürülməzdik." deyirlər. De: "Evlərinizdə qalsaydınız belə, öldürülmək yazılanlar öz istəkləri ilə yıxılaraq öləcəkləri yerə gələcəkdilər. Allah bunu ürəklərinizdə olanı və sınamaq üçün etdi. qəlblərinizdə olanı pak etmək üçün Allah sinələrin mahiyyətini bilir.
Bekir Sadak : Kederden sonra, bir takiminizi kendinden gecirecek sekilde size huzur ve emniyet indirdi; oysa bir takiminiz da kendi derdlerine dusmuslerdi. Haksiz yere Allah hakkinda, cahiliye devrinde oldugu gibi inaniyorlar. «Bu iste bizim bir fikrimiz var mi?» diyorlardi; De ki: «Buyrugun hepsi Allah'indir". Sana acmadiklarini iclerinde gizliyorlar. «Bu iste bizim fikrimiz alinsaydi, burada oldurulmezdik» diyorlar. De ki: «Evlerinizde olsaydiniz, haklarinda olum yazili olan kimseler, yine de devrilecekleri yere varirlardi". Bu, Allah'in icinde olani denemesi, kalblerinizde olani aritmasi icindir. Allah gonullerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Sonra o üzüntü ve kederin ardından üzerinize bir güven, bir uyuklama indirdi de içinizden bir kısmını kendinden geçirircesine bürüdü. Bir kısmı da kendi derdine, can kaygısına düştüler; Allah hakkında haksız yere Cahiliyyet Devri zannını beslediler ve «bu işten bize ne ?» dediler. De ki: «Şüphesiz işin hepsi Allah'ındır.» İçlerinde sana açmadıkları bir şeyi gizliyorlar ve «bizim bu işte bir (görüş) hissemiz olsaydı burada öldürülmezdik» diye söyleniyorlardı. De ki: «Evlerinizde de olsaydınız yine de hakkında öldürülme yazılmış olanlar çıkar, katledilecekleri yere giderlerdi. Bu, Allah'ın göğüslerinizdekini yoklayıp denemek ve kalblerinizdekini ortaya çıkarıp (şüphe ve vesveseyi) temizlemesi içindi. Allah gönüllerde olanı hakkıyle bilir..
Diyanet İşleri : Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize içinizden bir kısmını örtüp bürüyen bir güven, bir uyku indirdi. Bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına düşmüştü. Allah’a karşı cahiliye zannı gibi gerçek dışı zanda bulunuyorlar; “Bu işte bizim hiçbir dahlimiz yok” diyorlardı. De ki: “Bütün iş, Allah’ındır.” Onlar sana açıklayamadıklarını içlerinde saklıyorlar ve diyorlar ki: “Bu konuda bizim elimizde bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik.” De ki: “Evlerinizde dahi olsaydınız, üzerlerine öldürülmesi yazılmış bulunanlar mutlaka yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıp gideceklerdi. Allah, bunu göğüslerinizdekini denemek, kalplerinizdekini arındırmak için yaptı. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) bilir.”
Diyanet İşleri (eski) : Kederden sonra, bir takımınızı kendinden geçirecek şekilde size huzur ve emniyet indirdi; oysa bir takımınız da kendi derdlerine düşmüşlerdi. Haksız yere Allah hakkında, cahiliye devrinde olduğu gibi inanıyorlar. 'Bu işte bizim bir fikrimiz var mı?' diyorlardı; De ki: 'Buyruğun hepsi Allah'ındır'. Sana açmadıklarını içlerinde gizliyorlar. 'Bu işte bizim fikrimiz alınsaydı, burada öldürülmezdik' diyorlar. De ki: Evlerinizde olsaydınız, haklarında ölüm yazılı olan kimseler, yine de devrilecekleri yere varırlardı. Bu, Allah'ın içinizde olanı denemesi, kalblerinizde olanı arıtması içindir. Allah gönüllerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : Sonra o kederin arkasından Allah size bir güven indirdi ki, (bu güvenin yol açtığı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına düşmüş bir gurup da, Allah'a karşı haksız yere cahiliye devrindekine benzer düşüncelere kapılıyorlar, «Bu işten bize ne!» diyorlardı. De ki: İş (zafer, yardım, herşeyin karar ve buyruğu) tamamen Allah'a aittir. Onlar, sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar. «Bu işten bize bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik» diyorlar. Şöyle de: Evlerinizde kalmış olsaydınız bile, öldürülmesi takdir edilmiş olanlar, öldürülüp düşecekleri yerlere kendiliklerinden çıkıp giderlerdi. Allah, içinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek için (böyle yaptı). Allah içinizde ne varsa hepsini bilir.
Edip Yüksel : Sonra o üzüntünün ardından, içinizden bir grubu sakinleştiren güven dolu bir uykuyu üzerinize indirdi. Bir kısmınız bencilce kendi derdine düşmüş, cahiliye döneminde olduğu gibi ALLAH hakkında yanlış düşünceler üretiyor ve, 'Bu işte bir yetkimiz varmı,' diyordu. 'Tüm yetki ALLAH'ındır,' de. Sana açmadıklarını içlerinde gizliyorlardı. 'Bizim bir yetkimiz olsaydı burada öldürülmezdik,' diyorlar. De ki, 'Evlerinizde dahi olsaydınız, aranızda ölmesi kararlaştırılanlar devrilecekleri yere doğru sürüneceklerdi.' ALLAH böylece göğüslerinizdekini dener ve kalplerinizdekini arıtır. ALLAH en gizli düşünceleri bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize öyle bir eminlik, öyle bir uyku indirdi ki, o, içinizden bir zümreyi örtüp bürüyordu. Bir zümre de canları sevdasına düşmüştü. Allah'a karşı, cahiliyet zannı gibi, hakka aykırı bir zan besliyorlar ve «Bu işten bize ne?» diyorlardı. De ki: «Bütün iş Allah'ındır». Onlar sana açıklamayacaklarını içlerinde saklıyorlar (ve) diyorlar ki: «Bize bu işten bir şey olsaydı burada öldürülmezdik». Onlara şöyle söyle: «Eğer siz evlerinizde olsaydınız bile, üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar yine muhakkak yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıp gidecekti. Allah (bunu) göğüslerinizin içindekini denemek ve yüreklerinizdekini temizlemek için yaptı. Allah göğüslerin içinde olanı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra o kederin arkasından size içinizden bir zümreyi saran bir güven, bir uyku indirdi; diğer bir zümre ise kendi dertlerine düşmüş, Allah'a karşı cahiliyye kanaatine benzeyen gerçek dışı bir kanaat besliyorlar: «Bizim yapacağımız bir şey var mı?» diyorlardı. De ki: «Şüphesiz, bütün iş Allah'ındır.» Onlar, içlerinde sana açıklamadıkları bir şey gizliyorlar, «Bizim bu işte görüşümüz alınsaydı burada öldürülüp gitmezdik» diyorlar. De ki: «Evinizde bile olsaydınız öldürülmesi takdir edilmiş bulunanlar çaresiz yine çıkıp ölecekleri yerleri boylayacaklardı. Allah içinizdekileri yoklamak ve yüreklerinizdekini meydana çıkarmak için bunu başınıza getirdi. Allah sinlerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra o gamın arkasından üzerinize bir emniyyet indirdi: bir uyku ki içinizden bir taifeyi sarıyordu, bir taife de nefisleri sevdasına düşmüşlerdi: Allaha karşı cahiliyye zannı nâ hak bir zan besliyorlardı: «var mı bize o emirden bir şey?» diyorlardı, «hakikat emrin hepsi Allahın» de, onlar nefislerinde sana açamadıkları bir şey gizliyorlar: «bizim emirden bir hıssamız olsa idi burada katlolunmazdık» diyorlar, deki: «evinizde de olsa idiniz üzerlerine katil yazılmış bulunanlar yine çıkacak düşüb kaldıkları yerleri çaresiz boylıyacaklardı, Allah sinelerinizdekini yoklamak ve yüreğinizdekini meydana çıkarmak içindir ki bunu başınıza getirdi, Allah sinelerin kühnünü bilir
Fizilal-il Kuran : Sonra o kederin ardından üzerinize öyle bir emniyet, öyle bir uyku indirdi ki O, içinizden bir zümreyi bürüyordu. Bir zümre de canları sevdasına düşmüştü. Allah’a karşı cahiliyyet zannı gibi haksız bir zan besliyorlar, “Bu işten bize ne?” diyorlardı. De ki: “Bütün iş Allah’ındır”. İçlerinde sana açmadıkları bir şey gizliyorlar. “Bu bize ait bir şey olsaydı burada öldürülmezdik” diyorlar. De ki: “Evlerinizde olsaydınız üzerlerine ölüm yazılmış olanlar; yine muhakkak devrilecekleri yerlere çıkıp gidecektiler.” Bu, göğüslerinizin içindekini yoklamak, kalplerinizdekini temizlemek içindir. Ve Allah, sinelerdekini hakkıyla bilir.
Gültekin Onan : Sonra kederin ardından üzerinize bir güvenlik (emeneten) (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, içinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine düşmüştü; Tanrı'ya karşı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak : "Bu buyruktan bize ne var ki?" diyorlardı. De ki: "Şüphesiz buyruğun tümü Tanrı'nındır". Onlar, sana açıklamadıkları şeyi içlerinde gizli tutuyorlar, "Bu buyruktan bize bir şey olsaydı, biz burada öldürülmezdik" diyorlar. De ki: "Evlerinizde olsaydınız da üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Tanrı, sinelerenizdekini denemek ve kalplerinizdekini arındırmak için (yaptı). Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Sonra Allah, o kederin ardından üzerinize bir güven, sizden bir grubu örtüp bürüyen bir uyku indirdi. Bir grup da nefislerinin sevdasına düştü; Allah'a karşı gerçek dışı cahiliyet zannı olarak, zan üretiyorlardı. Onlar, “Bu işten bize bir şey var mı?” diyorlardı. –De ki: “Bütün iş Allah'a aittir.– Onlar, sana açıklamayacakları şeyleri içlerinde saklıyorlardı. Onlar, “Bize bu işten bir şey olsaydı burada öldürülmezdik” diyorlardı. De ki: “Eğer siz, evlerinizde olsaydınız bile, üzerlerine öldürülme yazılmış olanlar kesinlikle yan gelip yatacakları [öldürülecekleri] yerlere çıkıp gidecekti.” Ve o, Allah'ın göğüslerinizdekini sınaması ve kalplerinizdekini temizlemesi içindir. Ve Allah, göğüslerinizdekini çok iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize öyle bir emînlik, öyle bir uyku indirdi ki o, içinizden bir zümreyi örtüb bürüyordu. Bir zümre de canları sevdasına düşmüşdü. Allâha karşı câhiliyyet zannı gibi hakka aykırı bir zan besliyorlar ve: «Bu işden bize ne?» diyorlardı. De ki: (Habîbim), «Bütün iş Allahındır». Onlar sana açıklamayacaklarını içlerinde saklıyorlar, diyorlar ki: «Bize bu işden bir şey (bir pay) olsaydı burada öldürülmezdik». Şöyle de: «Siz evlerinizde olsaydınız bile üzerlerine öldürülmesi yazılmış (takdîr edilmiş) olanlar yine muhakkak yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıb gidecekdi. (Allah bunu) göğüslerinizin içindekini yoklamak, yüreklerinizdekini temizlemek için (yapdı). Allah, sîynelerdeki özü hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize bir emniyet, bir uyku indirdi ki, (o hâl)içinizden bir tâifeyi (samîmî mü’minleri) bürüyordu; (münâfıklardan) bir tâife de vardı ki, doğrusu nefisleri, kendilerini derde düşürmüş, Allah hakkında haksız yere, câhiliye zannıyla zanda bulunuyorlardı. 'Bu işten (zafer ve galibiyet va'dinden) bize bir şey var mı?' diyorlardı.(Ey Resûlüm!) De ki: 'Şübhesiz iş tamâmıyla Allah’a âiddir!' Sana açıklayamayacaklarını içlerinde gizliyorlar. (Birbirlerine:) 'Eğer (Muhammed’in dediği gibi) bu işten bize bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik' diyorlardı.De ki: 'Evlerinizde bile bulunsaydınız, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, (öldürülerek)yatacakları yerlere mutlaka çıkıp giderlerdi!' Artık (bu, birçok hikmetler ve) Allah’ın sînelerinizde olanı denemesi, hem kalblerinizde olanı temizlemesi içindir. Çünki Allah, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Sonra o üzüntünün ardından, üzerinize öyle bir emniyet ve öyle bir uyku indirdi ki; içinizden bir kısmını bürüyordu, bir kısmı da canları sevdasına düşmüştü. Allah'a karşı cahiliyet zannı gibi haksız bir zan besliyorlar. Bu işten bize ne? diyorlardı. De ki: Bütün iş Allah'ındır. İçlerinde sana açmadıkları birşey gizliyorlar. Bu, bize ait birşey olsaydı burada öldürülmezdik, diyorlar. De ki: Evlerinizde olsaydınız üzerlerine ölüm yazılmış olanlar yine mutlaka devrilecekleri yerlere çıkıp gideceklerdi. Bu; göğüslerinizin içindekini yoklamak, kalblerinizdekini temizlemek içindir. Allah, göğüslerdekini bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra (Allah), bu gamın arkasından sizin üzerinize sükûnet veren bir uyku indirdi, içinizden bir grubu sarıp kaplıyordu ve diğer grup, canlarını önemsemişti (canlarının kaygısına düştüler). Allah'a karşı cahiliyye zannı ile haksız zanda bulunuyorlar: "Bu emirden bize bir şey (bir nasib) var mı?" diyorlar. (Onlara): "Muhakkak ki emirlerin hepsi Allah'ındır." de. İçlerinde sana açıklamadıkları bir şey saklıyorlar. "Bu emirden bize bir şey (bir nasib) olsaydı, burada öldürülmezdik." diyorlar. Eğer siz, evlerinizde bile olsaydınız, üzerlerine katl (öldürülmeleri) yazılmış olanlar, yatacakları (ölüp düşecekleri) yere mutlaka çıkıp giderlerdi. (Bu) Allah'ın sizin sinelerinizde olanı sınamak ve kalplerinizde olandan (şüpheden), sizi temize çıkarmak (fitneden kurtarmak) içindir. Ve Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Sonra O, bu kederin ardından, size bir emniyet duygusu, bazılarınızı sarıp kuşatan bir iç sükuneti bağışladı; oysa sadece kendilerini düşünen ötekiler, Allah hakkında yanlış fikirlere -putperest cahiliyye düşüncelerine- kapıldılar ve "(Bu konuda)) o zaman bir karar yetkisine sahip miydik?" diye (kendi kendilerine) sordular. De ki: "Bütün karar yetkisi, yalnızca Allah'a aittir!" (Onlara gelince,) onlar, "Eğer bir karar yetkimiz olsaydı, ardımızda bu kadar çok ölü bırakmazdık" diyerek (ey Peygamber,) sana göstermeyecekleri o (iman zayıflığı)nı içlerinde saklamaya çalışıyorlar. (Onlara) de ki: "Evlerinizde de kalmış olsaydınız, (içinizden) ölümü takdir edilmiş olanlar, devrilecekleri yere mutlaka çıkıp giderlerdi." Ve bu (başınıza gelenlerin tümü), Allah'ın göğüslerinizde barındırdığınız her şeyi sınaması ve kalplerinizin içini her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması içindir: Zira Allah, (insanların) kalplerindeki her şeyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra o gamın ardından üzerinize bir emniyet, hafif bir uyku indirdi ki, sizden bir zümreyi örtüp kaplayıverdi. Sizden bir tâifeyi de nefisleri kaygıya düşürmüştü. Allah Teâlâ'ya karşı cahiliye zannı gibi hakka muhalif bir zanda bulunuyorlardı. Diyorlardı ki: «Bize bu emirden bir şey var mıdır?» De ki: «Şüphesiz emrin hepsi de Allah'ındır.» Onlar sana açıklamıyacakları şeyleri kendi nefislerinde gizleyiverirler. Derler ki: «Eğer bizim için bu emirden bir şey olsaydı burada katlolunmazdık. De ki: «Eğer sizler evlerinizde olsaydınız, üzerlerine katledilmeleri yazılmış olanlar yine çıkar, ölüp yatacakları yerlere kadar muhakkak giderlerdi.» Ve Allah Teâlâ göğüslerinizin içinde olanı meydana koymak ve kalblerinizde olanı temizlemek için (bu hadiseyi vücuda getirirdi). Ve Allah Teâlâ sinelerde bulunanları hakkıyla bilendir.
Ömer Öngüt : Sonra o üzüntünün ardından Allah size öyle bir güven, öyle bir uyku indirdi ki, içinizden bir kısmını bürüyordu. Bir kısmı da canlarının derdine düşmüştü. Allah'a karşı câhiliyet zannı gibi hak olmayan bir zanda bulunuyorlar ve: “Bu işten bize bir şey var mı?” diyorlardı. Resulüm! De ki: “Bütün emir Allah'ındır. ” Onlar kalplerinde gizlediklerini sana açıklamıyorlar. “Bu, bize âit bir şey olsaydı, hiçbirimiz burada öldürülmezdi. ” diyorlar. Resulüm! De ki: “Eğer sizler evlerinizde dahi kalmış olsaydınız, öldürülmesi takdir edilmiş olanlar, öldürülüp düşecekleri yerlere kendiliklerinden çıkıp giderlerdi. Bu, göğüslerinizin içindekini yoklamak, kalplerinizdekini temizlemek içindir. Allah göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Sonra, o kederin ardından size öyle bir güven öyle bir uyku indirdik ki O, içinizden bir grubu kapladı. Bir grup da canlarının derdine düşüp, Allah hakkında, cahiliye (dönemi) zannı ile doğru olmayan bir zanda bulunuyorlardı: -Bu işten bize ne? (Biz mi gelmek istedik) diyorlardı. De ki: -İş tamamıyla Allah’ındır. İçlerinde, sana açıklamadıkları bir şey gizliyorlar. -Bizim görüşümüz alınsaydı, burada öldürülüp gitmezdik, diyorlar. De ki: -Evlerinizde bulunsaydınız bile, öldürülecekleri takdir olunanlar yatırılacakları yere giderlerdi. Bu, Allah’ın gönüllerinizdekini denemesi ve kalplerinizdekini temizlemesi içindir... Allah, gönüllerde olanı hakkıyla bilir.
Suat Yıldırım : Sonra o kederin peşinden üzerinize bir güven duygusu indirdi. Sizden bir kısmını bürüyen tatlı bir uyku hali verdi. Bir kısmınız ise can derdine düşmüş, Allah hakkında Cahiliye devrindekine benzer, gerçek dışı şeyler düşünüyorlar: "Bu işin kararlaştırılmasında bizim yetkimiz mi var? Ne gezer!" diye söyleniyorlardı. De ki: "Bütün yetki ve karar Allah’ındır" Onlar aslında içlerinde, sana karşı açığa vuramadıkları birşeyler saklıyor ve kendi aralarında: "Bu emir ve komuta işinde bir payımız olsaydı, şimdi burada olmaz, öldürülmezdik." diyorlardı. De ki: Siz evlerinizde dahi olsaydınız, haklarında ölüm takdir edilenler, mutlaka düşüp ölecekleri yerlere doğru çıkacaklardı. Allah, sizin içinizde olanı sınamak ve kalplerinizi her türlü vesvese ve kirden arındırıp pırıl pırıl yapmak içindir ki bunu başınıza getirdi. Allah sinelerin özünü dahi bilir.
Süleyman Ateş : Sonra o üzüntünün ardından (Allâh) size bir güven, bir kısmınızı bürüyen bir uyku indirdi; bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına düşmüştü. Allah'a karşı câhiliyye zannı gibi haksız bir zanda bulunuyorlar: "Bu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Bütün iş, Allah'a aittir." Onlar sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bize bir fayda olsaydı, burada öldürülmezdik." De ki: "Evlerinizde dahi olsaydınız, yine üzerine öldürülme(si) yazılmış olanlar, mutlaka (vurulup) yatacakları yeri boylardı. Allâh göğüslerinizdekini denemek, kalblerinizdekini açığa çıkarmak için (bunları başınıza getirdi)". Allâh göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Sonra kederin ardından üzerinize bir güvenlik (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, içinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine düşmüştü; Allah'a karşı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak: «Bu işten bize ne var ki?» diyorlardı. De ki: «Şüphesiz işin tümü Allah'ındır.» Onlar, sana açıklamadıkları şeyi içlerinde gizli tutuyorlar, «Bu işten bize bir şey olsaydı, biz burada öldürülmezdik» diyorlar. De ki: «Eğer evlerinizde de olsaydınız, üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar, yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Allah, sinelerinizdekini denemek ve kalplerinizde olanı arındırmak için (yaptı) . Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ümit Şimşek : Bu gamdan sonra Allah size bir emniyet indirdi ve içinizden bir kısmını kaplayan bir uyku verdi. Kendi derdine düşen daha başkaları ise, Cahiliyet kafasıyla Allah hakkında gerçek dışı zanlara kapılmışlardı. Onlar 'Yönetimde bizim de bir payımız olacak mı?' diyorlar. Sen, 'Emir bütünüyle Allah'ındır' de. Gönüllerinde ise, sana açıklayamadıkları şeyi gizliyorlar. Diyorlar ki: 'Eğer yönetimde bizim de bir payımız olsaydı, burada böyle öldürülmezdik.' De ki: Siz evinizde bile olsanız, ölümleri takdir edilmiş olanlar, evlerinden çıkıp, düşecekleri yere varacaklardı. Allah, gönüllerinizde olanı sınamak ve kalplerinizdekini temizlemek için bunları başınıza getirdi. Allah, gönüllerde saklı ne varsa hepsini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah'ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}