» 3 / Âl-i Imrân  199:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:199 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əslində | -Niyə | Xalq- | Kitab | Elələri var ki | onlar inanır | Allaha | və şeyə | yükləməyə | Sizə | və şeyə | yükləməyə | özləri | hörmətlidirlər | Allaha qarşı | | satmırlar | ayələriniz | Allahın | pula | az | onlar | var | mükafatlar | döşəmədə | onların ağası | Şübhəsiz | Allah | tez görür | hesab |

WÎN MN ǼHL ÆLKTÆB LMN YÙMN BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYKM WMÆ ǼNZL ÎLYHM ḢÆŞAYN LLH YŞTRWN B ËYÆT ÆLLH S̃MNÆ GLYLÆ ǼWLÙK LHM ǼCRHM AND̃ RBHM ÎN ÆLLH SRYA ÆLḪSÆB
ve inne min ehli l-kitābi lemen yu'minu billahi ve mā unzile ileykum ve mā unzile ileyhim ḣāşiǐyne lillahi yeşterūne biāyāti llahi ṧemenen ḳalīlen ulāike lehum ecruhum ǐnde rabbihim inne llahe serīǔ l-Hisābi

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِايَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve inne : əslində
2. MN = min : -Niyə
3. ǼHL = ehli : Xalq-
4. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
5. LMN = lemen : Elələri var ki
6. YÙMN = yu'minu : onlar inanır
7. BÆLLH = billahi : Allaha
8. WMÆ = ve mā : və şeyə
9. ǼNZL = unzile : yükləməyə
10. ÎLYKM = ileykum : Sizə
11. WMÆ = ve mā : və şeyə
12. ǼNZL = unzile : yükləməyə
13. ÎLYHM = ileyhim : özləri
14. ḢÆŞAYN = ḣāşiǐyne : hörmətlidirlər
15. LLH = lillahi : Allaha qarşı
16. LÆ = lā :
17. YŞTRWN = yeşterūne : satmırlar
18. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
19. ÆLLH = llahi : Allahın
20. S̃MNÆ = ṧemenen : pula
21. GLYLÆ = ḳalīlen : az
22. ǼWLÙK = ulāike : onlar
23. LHM = lehum : var
24. ǼCRHM = ecruhum : mükafatlar
25. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
26. RBHM = rabbihim : onların ağası
27. ÎN = inne : Şübhəsiz
28. ÆLLH = llahe : Allah
29. SRYA = serīǔ : tez görür
30. ÆLḪSÆB = l-Hisābi : hesab
əslində | -Niyə | Xalq- | Kitab | Elələri var ki | onlar inanır | Allaha | və şeyə | yükləməyə | Sizə | və şeyə | yükləməyə | özləri | hörmətlidirlər | Allaha qarşı | | satmırlar | ayələriniz | Allahın | pula | az | onlar | var | mükafatlar | döşəmədə | onların ağası | Şübhəsiz | Allah | tez görür | hesab |

[] [] [ÆHL] [KTB] [] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [ḢŞA] [] [] [ŞRY] [ÆYY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [ÆCR] [AND̃] [RBB] [] [] [SRA] [ḪSB]
WÎN MN ǼHL ÆLKTÆB LMN YÙMN BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYKM WMÆ ǼNZL ÎLYHM ḢÆŞAYN LLH YŞTRWN B ËYÆT ÆLLH S̃MNÆ GLYLÆ ǼWLÙK LHM ǼCRHM AND̃ RBHM ÎN ÆLLH SRYA ÆLḪSÆB

ve inne min ehli l-kitābi lemen yu'minu billahi ve mā unzile ileykum ve mā unzile ileyhim ḣāşiǐyne lillahi yeşterūne biāyāti llahi ṧemenen ḳalīlen ulāike lehum ecruhum ǐnde rabbihim inne llahe serīǔ l-Hisābi
وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خاشعين لله لا يشترون بآيات الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب

[] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [خ ش ع] [] [] [ش ر ي] [ا ي ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [ا ج ر] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne əslində And indeed,
من | MN min -Niyə among
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
لمن | LMN lemen Elələri var ki (are those) who
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu onlar inanır believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə was revealed
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə was revealed
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them -
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢÆŞAYN ḣāşiǐyne hörmətlidirlər humbly submissive
لله | LLH lillahi Allaha qarşı to Allah.
لا | Not
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne satmırlar (do) they exchange
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz [with] (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen pula (for) a price
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those,
لهم | LHM lehum var for them,
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecruhum mükafatlar their reward
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə (is) with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tez görür (is) swift
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in taking) the account.
əslində | -Niyə | Xalq- | Kitab | Elələri var ki | onlar inanır | Allaha | və şeyə | yükləməyə | Sizə | və şeyə | yükləməyə | özləri | hörmətlidirlər | Allaha qarşı | | satmırlar | ayələriniz | Allahın | pula | az | onlar | var | mükafatlar | döşəmədə | onların ağası | Şübhəsiz | Allah | tez görür | hesab |

[] [] [ÆHL] [KTB] [] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [ḢŞA] [] [] [ŞRY] [ÆYY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [ÆCR] [AND̃] [RBB] [] [] [SRA] [ḪSB]
WÎN MN ǼHL ÆLKTÆB LMN YÙMN BÆLLH WMÆ ǼNZL ÎLYKM WMÆ ǼNZL ÎLYHM ḢÆŞAYN LLH YŞTRWN B ËYÆT ÆLLH S̃MNÆ GLYLÆ ǼWLÙK LHM ǼCRHM AND̃ RBHM ÎN ÆLLH SRYA ÆLḪSÆB

ve inne min ehli l-kitābi lemen yu'minu billahi ve mā unzile ileykum ve mā unzile ileyhim ḣāşiǐyne lillahi yeşterūne biāyāti llahi ṧemenen ḳalīlen ulāike lehum ecruhum ǐnde rabbihim inne llahe serīǔ l-Hisābi
وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خاشعين لله لا يشترون بآيات الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب

[] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [خ ش ع] [] [] [ش ر ي] [ا ي ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [ا ج ر] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne əslində And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب
من | MN min -Niyə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لمن | LMN lemen Elələri var ki (are those) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
REL – nisbi əvəzlik
اللام لام التوكيد
اسم موصول
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu onlar inanır believe
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them -
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢÆŞAYN ḣāşiǐyne hörmətlidirlər humbly submissive
Hı,Elif,Şın,Ayn,Ye,Nun,
600,1,300,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allaha qarşı to Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne satmırlar (do) they exchange
Ye,Şın,Te,Re,Vav,Nun,
10,300,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz [with] (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen pula (for) a price
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
لهم | LHM lehum var for them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecruhum mükafatlar their reward
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tez görür (is) swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in taking) the account.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:199-199] Erdemli Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki kitap ehlinden, Allah'a içten bir saygı besleyerek, Allah'a inananlar ve size indirilene de, kendilerine indirilene de, iman edenler var. Allah âyetlerini değersiz bir menfaate satmaz onlar. Onların karşılığı, Rableri katındadır. Şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür.
Adem Uğur : Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki, kendilerine hakikat ilmi verilmiş olanlardan öyleleri vardır ki, hakikatleri olan Allâh Esmâ'sına, size inzâl olunana, kendilerine inzâl olunana Allâh için huşû duyarak iman ederler. Allâh'ın işaretlerindeki varlığı realitesini, kendilerini bu hakikatten perdeleyecek az bir dışsal zevke değişmezler! İşte onlar için Rableri indînde (kendi Esmâ bileşimlerinden açığa çıkan) mükâfatları vardır. Allâh, hesabı anında görendir.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitaptan bazıları, Allah’a iman ederler, size indirilene Kur’ân’a iman ederler, kendilerine indirilene, diğer kutsal kitaplara iman ederler. Bunu tam bir samimiyetle, Allah’a kulluk ve itaatin şuuruna erip saygı göstererek yaparlar. Allah’ın âyetlerini servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmezler. Onlar, işte onlar için Rableri katında mükâfatlar vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Ahmet Varol : Şüphesiz kitap ehlinden, Allah'a karşı gönülden bir hürmet göstererek, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene iman edenler vardır. Bunlar Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. Onların karşılıkları Rableri katındadır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, Kitap Ehlinden, Allah'a; size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Allah'ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz kitap ehlinden (Hristiyan ve Yahudilerden) kimi de vardır ki, hakka boyun eğer oldukları halde, Allah’a iman ettikleri gibi, size indirilen Kur’ân’a da, kendilerine gönderilen Tevrat ve İncil’e de iman ederler, Allah’ın âyetlerini bir kaç paraya satıp dünya menfaatı elde etmezler. İşte bu müminlere, Rableri katında mükâfatları vardır. Gerçekten Allah hesabını pek çabuk görür.
Ali İmran : Kitab əhlindən elələri də var ki, Allaha, sənə nazil edilənə və onlara nazil edilənə səmimi qəlbdən inanırlar. Onlar Allahın ayələrini ucuz qiymətə satmazlar. Bu, onların Rəbbi yanında layiq olduqları şeydir. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Azerice : Kitab əhlindən elələri də var ki, Allaha, sənə nazil edilənə və onlara nazil edilənə səmimi qəlbdən inanırlar. Onlar Allahın ayələrini ucuz qiymətə satmazlar. Bu, onların Rəbbi yanında layiq olduqları şeydir. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Bekir Sadak : Kitab ehlinden Allah'a husu duyarak inanip, Allah'in ayetlerini az bir degere degismeyenler vardir. Iste onlarin ecirleri Rablerinin katindadir. suphesiz Allah'in hesabi cabuktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Kitap Ehli'nden Allah'a imân edip size ve kendilerine indirilene inanan, Allah'a karşı üstün saygı duyup O'nun yüce huzurunda kalbi ürpererek eğilenler ve Allah'ın âyetlerini az ve önemsiz bir değere değiştirmeyenler vardır. İşte onların mükâfatı Rableri katındadır. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri : Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehlinden Allah'a huşu duyarak inanıp, Allah'ın ayetlerini az bir değere değişmeyenler vardır. İşte onların ecirleri Rablerinin katındadır. Şüphesiz Allah'ın hesabı çabuktur.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır.
Edip Yüksel : Kitaplıların öyleleri var ki ALLAH'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. ALLAH'a karşı derin saygıya sahiptirler. ALLAH'ın ayetlerini satmazlar. Onların ödülleri Rab'lerinin yanındadır. ALLAH hesabı çabuk görendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene - Allah'a boyun eğerek inanırlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere değişmezler. Onların mükafatı da Allah katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap verilenlerden de Allah'a, size ve kendilerine indirilene, Allah'a boyun eğerek inananlar ve Allah'ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. İşte onların, Rablerinin katında mükafatları vardır. Şüphe yok ki, Allah hesabını çabuk yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ehli kitab içinden kimi de vardır ki, Allaha iman ettikleri gibi Allah için hakka boyun eğerek kendilerine indirilene de size indirilene de iman ederler, Allahın âyâtını bir kaç paraya satmazlar, işte bunlar, Rablarının indinde kendilerinin ecirleri vardır, şüphe yok ki Allah hisabını çabuk yapar
Fizilal-il Kuran : Kuşkusuz kitap ehlinden Allah'a size indirilen ve kendilerine indirilmiş olan mesaja, Allah korkusu içinde, inananlar, Allah'ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. Bunlar Rabbleri katında ödüllerini alacaklardır. Hiç şüphesiz Allah'ın hesaplaşması pek çabuktur.
Gültekin Onan : Şüphesiz, Kitap ehlinden Tanrı'ya, size indirilene ve kendilerine indirilene -Tanrı'ya derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Tanrı'nın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. Şüphesiz, Tanrı hesabı çok çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki Kitap Ehlinden, Allah'a inananlar, size indirilene ve kendilerine indirilene –Allah'a samimiyetle saygı duyanlar olarak– inananlar da vardır. Onlar, Allah'ın âyetlerini az bir değere değişmezler. İşte onlar, ücretleri Rableri katında olanlardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, Kitablılar içinde Allaha ve hem size indirilene hem kendilerine indirilene — Allaha büyük saygı gösteren (kimse) ler olarak — inananlar da vardır elbet. Onlar Allahın âyetlerine mukabil az bir bahâyı (hasîs bir menfaati) satın almazlar. İşte onlar (öyle). Onlara Rableri indinde (nice) ecirler vardır. Allah, hesabını pek çabık görendir, muhakkak.
Hayrat Neşriyat : Hem doğrusu ehl-i kitabdan, Allah’a, size indirilen (Kur’ân’)a ve kendilerine indirilene (Tevrât ve İncîl’e), Allah’a gönülden bağlı kimseler olarak gerçekten îmân edenler vardır. Allah’ın âyetlerini (karşılığında ne alsalar) az (düşecek) bir fiyata satmazlar. İşte onlar var ya, kendileri için Rableri katında mükâfâtları vardır. Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Ehl-i Kitab'tan öyleleri vardır ki; Allah'a, size indirlen ve kendilerine indirilmiş olana, Allah'a huşu' duyarak inanırlar. Allah'ın ayetlerini az bir pahaya değişmezler. İşte onların ecirleri Rabbları katındadır. Allah, şüphesiz hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki kitap ehlinden öyle kimseler var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene mutlaka îmân ederler. Allah'a karşı huşû duyarlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere satmazlar. İşte onlar, onların mükâfatları, Rab'lerinin katındadır. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : Doğrusu, geçmiş vahyin mensupları arasında (gerçekten) Allah'a iman edenler ve hem size hem de kendilerine indirilene inananlar vardır. Böyleleri, Allah'tan korkarlar, O'nun mesajlarını ufak bir kazanç için değiştirmezler. Onların mükafatı, Rableri katındadır; çünkü Allah, hesap görmede hızlıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, ehl-i kitaptan öyleleri de vardır ki, Allah Teâlâ'ya ve size indirilmiş olana ve kendilerine indirilmiş olana imân ederler, Allah için korkar bulunurlar. Allah Teâlâ'nın âyetleri ile az bir pahayı satın almazlar. İşte onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Muhakkak Allah Teâlâ hesabını pek çabuk görendir.
Ömer Öngüt : Ehl-i kitaptan öyleleri vardır ki, Allah'a inanırlar, size indirilene de kendilerine indirilene de inanırlar. Allah'tan korkarlar. Allah'ın âyetlerini az ve önemsiz bir pahaya değiştirmezler. Onların mükâfatı da Rableri katındadır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : Kitap ehlinden, Allah’a ve size indirilenlere ve kendilerine indirilenlere iman edip, Allah’tan korkanlar ve Allah’ın ayetlerini az bir bedele karşılık satmayanlara, işte onlara Rab’leri katında mükafatları vardır. Allah, hesabı çabuk görür.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitap içinde, Allah’a iman ettikleri gibi, Hakkı tazim ederek hem size hem de kendilerine indirilen kitaba inananlar da vardır. Onlar Allah’ın âyetlerini, değersiz bir menfaat karşılığında satmazlar. İşte Rabbi nezdinde mükâfatları olanlar onlardır. Muhakkak ki Allah hesabı pek çabuk görür.
Süleyman Ateş : Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar; Allah'a karşı saygılıdırlar; Allâh'ın âyetlerini birkaç paraya satmazlar. Onların da Rableri katında ödülleri vardır! Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, Kitap Ehlinden de, Allah'a size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar, Allah'ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden öyleleri de var ki, Allah'a da, size indirilene de, onlara indirilene de, Allah karşısında tam bir saygı içinde iman ederler ve üç beş kuruş için Allah'ın âyetlerini satmazlar. Onların Rableri katında ödülleri vardır. Allah ise hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'tan öyleleri var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah'ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}