» 3 / Âl-i Imrân  156:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:156 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | möminlər | | olma | insanlar (bəyənmək) | inkar edən(lər) | və deyənlər (like) | qardaşları üçün | vaxt | ekspedisiyaya getdilər | | Yer üzündə | və ya | | döyüşə getdilər | əgər | olsaydılar | yanımızda | | ölməzdilər | | və onlar öldürülməzdi | edir | Allah | bu (fikirlər və sözlər) | problem | | ürəklərində | Allahdır | yaşatmaq | və öldürür | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN KFRWÆ WGÆLWÆ LÎḢWÆNHM ÎZ̃Æ ŽRBWÆ FY ÆLǼRŽ ǼW KÆNWÆ ĞZ LW KÆNWÆ AND̃NÆ MÆTWÆ WMÆ GTLWÆ LYCAL ÆLLH Z̃LK ḪSRT FY GLWBHM WÆLLH YḪYY WYMYT WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR
eyyuhā elleƶīne āmenū tekūnū kālleƶīne keferū ve ḳālū liiḣvānihim iƶā Derabū l-erDi ev kānū ğuzzen lev kānū ǐndenā mātū ve mā ḳutilū liyec'ǎle llahu ƶālike Hasraten ḳulūbihim vallahu yuHyī ve yumītu vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَوْ كَانُوا عِنْدَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
5. LÆ = lā :
6. TKWNWÆ = tekūnū : olma
7. KÆLZ̃YN = kālleƶīne : insanlar (bəyənmək)
8. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
9. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və deyənlər (like)
10. LÎḢWÆNHM = liiḣvānihim : qardaşları üçün
11. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
12. ŽRBWÆ = Derabū : ekspedisiyaya getdilər
13. FY = fī :
14. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
15. ǼW = ev : və ya
16. KÆNWÆ = kānū :
17. ĞZ = ğuzzen : döyüşə getdilər
18. LW = lev : əgər
19. KÆNWÆ = kānū : olsaydılar
20. AND̃NÆ = ǐndenā : yanımızda
21. MÆ = mā :
22. MÆTWÆ = mātū : ölməzdilər
23. WMÆ = ve mā :
24. GTLWÆ = ḳutilū : və onlar öldürülməzdi
25. LYCAL = liyec'ǎle : edir
26. ÆLLH = llahu : Allah
27. Z̃LK = ƶālike : bu (fikirlər və sözlər)
28. ḪSRT = Hasraten : problem
29. FY = fī :
30. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
31. WÆLLH = vallahu : Allahdır
32. YḪYY = yuHyī : yaşatmaq
33. WYMYT = ve yumītu : və öldürür
34. WÆLLH = vallahu : Allah
35. BMÆ = bimā : şeylər
36. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
37. BṦYR = beSīrun : görür
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | möminlər | | olma | insanlar (bəyənmək) | inkar edən(lər) | və deyənlər (like) | qardaşları üçün | vaxt | ekspedisiyaya getdilər | | Yer üzündə | və ya | | döyüşə getdilər | əgər | olsaydılar | yanımızda | | ölməzdilər | | və onlar öldürülməzdi | edir | Allah | bu (fikirlər və sözlər) | problem | | ürəklərində | Allahdır | yaşatmaq | və öldürür | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [KWN] [] [KFR] [GWL] [ÆḢW] [] [ŽRB] [] [ÆRŽ] [] [KWN] [ĞZW] [] [KWN] [AND̃] [] [MWT] [] [GTL] [CAL] [] [] [ḪSR] [] [GLB] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [AML] [BṦR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN KFRWÆ WGÆLWÆ LÎḢWÆNHM ÎZ̃Æ ŽRBWÆ FY ÆLǼRŽ ǼW KÆNWÆ ĞZ LW KÆNWÆ AND̃NÆ MÆTWÆ WMÆ GTLWÆ LYCAL ÆLLH Z̃LK ḪSRT FY GLWBHM WÆLLH YḪYY WYMYT WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

eyyuhā elleƶīne āmenū tekūnū kālleƶīne keferū ve ḳālū liiḣvānihim iƶā Derabū l-erDi ev kānū ğuzzen lev kānū ǐndenā mātū ve mā ḳutilū liyec'ǎle llahu ƶālike Hasraten ḳulūbihim vallahu yuHyī ve yumītu vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في الأرض أو كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة في قلوبهم والله يحيي ويميت والله بما تعملون بصير

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ك و ن] [] [ك ف ر] [ق و ل] [ا خ و] [] [ض ر ب] [] [ا ر ض] [] [ك و ن] [غ ز و] [] [ك و ن] [ع ن د] [] [م و ت] [] [ق ت ل] [ج ع ل] [] [] [ح س ر] [] [ق ل ب] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe[d]!
لا | (Do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne insanlar (bəyənmək) like those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyənlər (like) and they said
لإخوانهم ا خ و | ÆḢW LÎḢWÆNHM liiḣvānihim qardaşları üçün about their brothers
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
ضربوا ض ر ب | ŽRB ŽRBWÆ Derabū ekspedisiyaya getdilər they traveled
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
أو | ǼW ev və ya or
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
غزى غ ز و | ĞZW ĞZ ğuzzen döyüşə getdilər fighting,
لو | LW lev əgər """If"
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olsaydılar they had been
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndenā yanımızda with us,
ما | not
ماتوا م و ت | MWT MÆTWÆ mātū ölməzdilər they (would have) died
وما | WMÆ ve mā and not
قتلوا ق ت ل | GTL GTLWÆ ḳutilū və onlar öldürülməzdi "they (would have) been killed."""
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle edir So makes
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (fikirlər və sözlər) that
حسرة ح س ر | ḪSR ḪSRT Hasraten problem a regret
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts.
والله | WÆLLH vallahu Allahdır And Allah
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatmaq gives life
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu və öldürür and causes death,
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | möminlər | | olma | insanlar (bəyənmək) | inkar edən(lər) | və deyənlər (like) | qardaşları üçün | vaxt | ekspedisiyaya getdilər | | Yer üzündə | və ya | | döyüşə getdilər | əgər | olsaydılar | yanımızda | | ölməzdilər | | və onlar öldürülməzdi | edir | Allah | bu (fikirlər və sözlər) | problem | | ürəklərində | Allahdır | yaşatmaq | və öldürür | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [KWN] [] [KFR] [GWL] [ÆḢW] [] [ŽRB] [] [ÆRŽ] [] [KWN] [ĞZW] [] [KWN] [AND̃] [] [MWT] [] [GTL] [CAL] [] [] [ḪSR] [] [GLB] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [AML] [BṦR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN KFRWÆ WGÆLWÆ LÎḢWÆNHM ÎZ̃Æ ŽRBWÆ FY ÆLǼRŽ ǼW KÆNWÆ ĞZ LW KÆNWÆ AND̃NÆ MÆTWÆ WMÆ GTLWÆ LYCAL ÆLLH Z̃LK ḪSRT FY GLWBHM WÆLLH YḪYY WYMYT WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

eyyuhā elleƶīne āmenū tekūnū kālleƶīne keferū ve ḳālū liiḣvānihim iƶā Derabū l-erDi ev kānū ğuzzen lev kānū ǐndenā mātū ve mā ḳutilū liyec'ǎle llahu ƶālike Hasraten ḳulūbihim vallahu yuHyī ve yumītu vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في الأرض أو كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة في قلوبهم والله يحيي ويميت والله بما تعملون بصير

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ك و ن] [] [ك ف ر] [ق و ل] [ا خ و] [] [ض ر ب] [] [ا ر ض] [] [ك و ن] [غ ز و] [] [ك و ن] [ع ن د] [] [م و ت] [] [ق ت ل] [ج ع ل] [] [] [ح س ر] [] [ق ل ب] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne insanlar (bəyənmək) like those who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
20,1,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz ka
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyənlər (like) and they said
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لإخوانهم ا خ و | ÆḢW LÎḢWÆNHM liiḣvānihim qardaşları üçün about their brothers
Lam,,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Mim,
30,,600,6,1,50,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ضربوا ض ر ب | ŽRB ŽRBWÆ Derabū ekspedisiyaya getdilər they traveled
Dad,Re,Be,Vav,Elif,
800,200,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
غزى غ ز و | ĞZW ĞZ ğuzzen döyüşə getdilər fighting,
Ğayn,Ze,,
1000,7,,
N – ittiham cəm ​​qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olsaydılar they had been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndenā yanımızda with us,
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif,
70,50,4,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ماتوا م و ت | MWT MÆTWÆ mātū ölməzdilər they (would have) died
Mim,Elif,Te,Vav,Elif,
40,1,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
قتلوا ق ت ل | GTL GTLWÆ ḳutilū və onlar öldürülməzdi "they (would have) been killed."""
Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
100,400,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle edir So makes
Lam,Ye,Cim,Ayn,Lam,
30,10,3,70,30,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (fikirlər və sözlər) that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
حسرة ح س ر | ḪSR ḪSRT Hasraten problem a regret
Ha,Sin,Re,Te merbuta,
8,60,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allahdır And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatmaq gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu və öldürür and causes death,
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:152-158] Uhud Savaşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, sakın kâfir olup da sefere çıkan, yahut savaşa giden kardeşlerine, bizim yanımızda olsalardı ölmezlerdi, öldürülmezlerdi diyenlere benzemeyin. Allah, bunu, onların yüreklerine bir hasret olarak yerleştirdi. Halbuki dirilten de Allah'tır, öldüren de ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Sizler, inkâr edenler ve yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında: "Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları için onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görür.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Dünyada gezip dolaşan ya da savaşa çıkan kardeşleri için "Eğer yanımızda kalsalardı ölmemiş veya öldürülmemiş olacaklardı" diyerek hakikati inkâr edenler gibi olmayın! Allâh bu fikri onların içinde bir hasretlik acısı olarak meydana getirdi. Allâh diriltir ve Allâh öldürür (sebepler değil)! Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, sizler, yeryüzünde ticaret ve rızkını kazanmak için sefere çıkan veya savaşan kardeşlerine: 'Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezlerdi, öldürülmezlerdi' diyenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler gibi olmayın. Allah, bu düşünceyi, onların kalplerine dayanılmaz bir üzüntü ve pişmanlık olarak koydu. Hayat veren, yaşatan Allah’tır, eceller gelince ölümü gerçekleştirecek olan da Allah’tır. Allah işlediğiniz amellerin hepsini biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Kardeşleri yola çıktıklarında veya savaşa katıldıklarında onlar hakkında: 'Bizim yanımızda olsalardı ölmezler ve öldürülmezlerdi' diyen inkarcılar gibi olmayın. Allah bunu onların kalplerine bir hasret olarak yerleştirdi. Dirilten de öldüren de Allah'tır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, inkâr edenler ile yeryüzünde gezip dolaşırken veya savaşta bulundukları sırada (ölen) kardeşleri için: "Yanımızda olsalardı, ölmezlerdi, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve öldüren Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Kardeşleri yeryüzünde dolaştığı veya bir savaşta bulundukları zaman, haklarında şöyle söyleyen kâfirler gibi olmayın: “- Bizim yanımızda olsalardı, ölmezler ve öldürülmezlerdi.” Allah onların bu söz ve inançlarını kalblerinde bir keder ve hasret olsun diye bıraktı. Halbuki Allah dilediğini yaşatır, dilediğini de öldürür. Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri bilendir.
Ali İmran : Ey iman gətirənlər! Səfərə çıxan və ya müharibədə iştirak edən qardaşları haqqında “Bizimlə olsaydılar nə ölərdilər, nə də öldürülərdilər” dedi. o dedi: “Kafirlər kimi olmayın!” Allah belə etdi ki, qəlblərində həsrət olsun. Dirildən də, öldürən də Allahdır. Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizi görür.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Səfərə çıxan və ya müharibədə iştirak edən qardaşları haqqında “Bizimlə olsaydılar nə ölərdilər, nə də öldürülərdilər” dedi. o dedi: “Kafirlər kimi olmayın!” Allah belə etdi ki, qəlblərində həsrət olsun. Dirildən də, öldürən də Allahdır. Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizi görür.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Yolculuga cikan veya savasa giden kardesleri hakkinda: «Onlar yanimizda olsalardi olmezler ve oldurulmezlerdi» diyen inkarcilar gibi olmayin ki, Allah bunu onlarin kalblerinde bir hasret olarak biraksin. Dirilten de olduren de Allah'tir. Allah islediklerinizi gorur.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Yola çıkıp seyahatte ölen veya savaşlarda öldürülen kardeşleri için, «yanımızda olsalardı ne ölür, ne de öldürülürlerdi» diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalbinde hasret olarak bıraksın. Allah hem diriltir, hem öldürür. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kardeşleri sefere veya savaşa çıktığında onlar hakkında, “Onlar bizim yanımızda olsalardı, ölmezlerdi ve öldürülmezlerdi” diyen inkârcılar gibi olmayın. Allah, bunu (bu düşünceyi) onların kalplerine bir hasret (yarası) olarak koydu. Allah, yaşatır ve öldürür. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri hakkında: 'Onlar yanımızda olsalardı ölmezler ve öldürülmezlerdi' diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalblerinde bir hasret olarak bıraksın. Dirilten de öldüren de Allah'tır. Allah işlediklerinizi görür.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Sizler, inkâr edenler ve yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında: «Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları için onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görür.
Edip Yüksel : İnananlar! Yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri için, 'Bizimle kalsalardı ne ölür ne de öldürülürlerdi,' diyen inkarcılar gibi olmayın. ALLAH bu tip düşünceyi kalplerinde bir üzüntü kaynağı yapar. Yaşatan da öldüren de ALLAH'tır. ALLAH yaptıklarınızı Görüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Sizler inkâr edenler ve yeryüzünde sefere veya savaşa çıkan kardeşleri için: «Eğer bizim yanımızda olsalardı ölmezlerdi ve öldürülmezlerdi.» diyenler gibi olmayın. Allah bunu, onların kalplerine bir hasret (yarası) olarak koydu. Allah, diriltir ve öldürür. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sakın inkar edip yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri hakkında: «Yanımızda kalsaydılar ne ölür, ne de öldürülürlerdi.» diyenler gibi olmayın! Allah bunu onların yüreklerini dağlayan bir acı olarak bıraksın diye böyle söylerler. Oysa yaşatan da öldüren de Allah'tır ve Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! Sakın şunlar gibi olmayın ki küfrettiler de ıhvanları arzda bir siyahat ettikleri veya gazaya gittikleri vakit haklarında şöyle dediler «yanımızda olsalar ne ölürlerdi ne katlonurlardı» Allah bunu kalblerinde bir hasret olarak bıraksın diye, halbuki hayatı veren de Allah mematı veren de, ve Allah her ne yaparsanız görüb duruyor
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, yolculuğa çıkan ya da savaşa katılan kardeşleri hakkında «Eğer onlar yanımızda olsalardı ölmezler ya da öldürülmezlerdi» diyen kâfirler gibi olmayınız. Allah bu asılsız saplantıyı onların kalplerine çöreklenen acı bir hayıflanmaya dönüştürdü. Oysa can veren de öldüren de Allah'tır. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızı görür.
Gültekin Onan : Ey inananlar, kafirler ile yeryüzünde gezip dolaşırken veya savaşta bulundukları sırada (ölen) kardeşleri için: "Yanımızda olsalardı ölmezlerdi, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Tanrı, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve öldüren Tanrı'dır. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Allah'ın ilâhlığını, rabliğini tanımayan ve yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için “Yanımızda olsalardı ölmezlerdi, öldürülmezlerdi” diyen şu kişiler gibi olmayın. –Kesinlikle Allah, bunu, onların kalplerinde bir yara yapacaktır.– Ve Allah, hayat verir ve öldürür. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, siz, o küfredib de yer yüzünde seyaahat ve seferde, yahud gazada bulundukları zaman (ölen) kardeşleri hakkında: «Bizim nezdimizde olsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah bunu onların yüreklerinde akıbet, dağ-ı derun yapdı. Allah hem diriltir, hem öldürür. Allah ne yaparsanız, hakkıyla görendir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! İnkâr eden ve kardeşleri hakkında yeryüzünde yolculuğa çıktıkları veya gaziler oldukları (savaşa gittikleri) zaman: 'Eğer yanımızda olsalardı ne ölürler, ne de öldürülürlerdi!' diyenler gibi olmayın ki, Allah bunu (bu sözü) onların kalblerinde bir hasret (ve pişmanlık) kılsın! Çünki hayâtı veren de öldüren de (ancak) Allah’dır. Allah ise,yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; siz; küfredip de yeryüzünde dolaşan veya gazada bulunan kardeşleri hakkında: Onlar yanınızda olsalardı ölmezler veya öldürülmezlerdi, diyenler gibi olmayın. Allah; bunu, onların kalblerinde bir hasret olarak koydu. Halbuki öldüren de dirilten de Allah'tır. Ve Allah, yaptığınız şeyleri görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Siz, yeryüzünde sefere çıkmış veya gâzi olan (savaşa katılan) kardeşleri için "Eğer bizim yanımızda olsaydılar ölmezler ve öldürülmezlerdi." diyen kâfirler gibi olmayın! Allah, bunu onların kalplerinde bir hasret (pişmanlık) kılmak için yaptı. Ve Allah yaşatır ve öldürür. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Uzak yerlere seyahate çık(tıkt)an veya savaşa katıl(dıktan sonra öl)en kardeşleri hakkında, "Bizimle kalmış olsalardı ölmeyeceklerdi," veya "öldürülmemiş olacaklardı" diyen, hakikati inkara şartlanmış kimseler gibi olmayın; zira Allah, bu tür düşünceleri onların kalplerinde acı bir pişmanlık kaynağı yapacaktır, çünkü hayat bağışlayan ve ölüme hükmeden yalnız Allah'tır. Allah, yaptığınız her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Kâfir olanlar ve kardeşleri için sefere çıktıkları veya gaziler oldukları zaman, «Eğer onlar bizim yanımızda olsalar idi ne ölürlerdi ve ne de öldürürlerdi,» diyenler gibi olmayınız. Allah Teâlâ onu kalblerinde bir hasret kılmak için yapmıştır. Halbuki Allah Teâlâ yaşatır, öldürür ve Allah Teâlâ yaptığınız şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Sizler inkâr edenler gibi yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında: “Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezlerdi veya öldürülmezlerdi. ” diyenler gibi olmayın. Allah bunu onların yüreklerinde bir iç acısı yaptı. Halbuki dirilten de öldüren de Allah'tır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri için “yanımızda kalsalardı ölmez ve öldürülmezlerdi” diyen kafirler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalbinde yakıp kavuran bir dert kılmak için ortaya koymuştur. Yaşatan da öldüren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Dini inkâr edip de Allah için seferde ölen veya gazalarda öldürülen arkadaşları hakkında: "Bizim yanımızda olsalardı, ne ölürler ne de öldürülürlerdi." diyenler gibi olmayın! Allah bunu, onların gönüllerinde bir hasret, bir yürek yarası olarak bıraksın diye yaptı. Hayatı veren de, alan da Allah’tır. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, siz inkâr edenler ve yeryüzünde sefere, ya da savaşa çıkan gazi kardeşleri için: "Eğer bizim yanımızda olsalardı ölmezlerdi ve vurulmazlardı." diyenler gibi olmayın. Allâh, onların bu düşünce ve sözlerini, kalblerinde dert yapar. Yaşatan da, öldüren de Allahtır. Allâh, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, küfre sapanlar ile yer yüzünde gezip dolaşırken veya savaşta bulundukları sırada (ölen) kardeşleri için: «Yanımızda olsalardı, ölmezlerdi, öldürülmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve öldüren Allah'tır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Sefere veya savaşa çıkan kardeşleri için 'Bizim yanımızda olsalardı ölmez yahut öldürülmezlerdi' diyen kâfirler gibi olmayın. Allah bunu onların yüreklerine bir hasret olarak yerleştirdi. Yaşatan da Allah'tır, öldüren de. Allah sizin yaptıklarınızı da görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}