PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
درجات
د ر ج | D̃RC
D̃RCÆT
deracātun
dərəcədirlər
(are in varying) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te, 4,200,3,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
عند
ع ن د | AND̃
AND̃
ǐnde
döşəmədə
near
Ayn,Nun,Dal, 70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi ظرف مكان منصوب
الله
|
ÆLLH
llahi
Allah
Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
والله
|
WÆLLH
vallahu
Allah
and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He, 6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع
بصير
ب ص ر | BṦR
BṦYR
beSīrun
görür
(is) All-Seer
Be,Sad,Ye,Re, 2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
بما
|
BMÆ
bimā
şeylər
of what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
يعملون
ع م ل | AML
YAMLWN
yeǎ'melūne
nə etdilər
they do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [3:161-168] Yasa Önünde Hiç Kimsenin Ayrıcalığı Yok
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Adem Uğur : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi : Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Tekin : İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç : Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz : O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Ali İmran : Onların Allah qatında dərəcələri fərqlidir. Allah onların etdiklərini görür.
Azerice : Onların Allah qatında dərəcələri fərqlidir. Allah onların etdiklərini görür.
Bekir Sadak : Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Celal Yıldırım : Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel : Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Fizilal-il Kuran : Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan : Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Allah nezdinde derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
İskender Evrenosoğlu : Onların (Allah'ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah'ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Muhammed Esed : Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım : Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş : O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek : Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]