REM – prefiksli bərpa hissəcik COND – şərti hissəcik الفاء استئنافية حرف شرط
كذبوك
ك ذ ب | KZ̃B
KZ̃BWK
keƶƶebūke
əgər səni inkar etsələr
they reject you,
Kef,Zel,Be,Vav,Kef, 20,700,2,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد
|
FGD̃
feḳad
əslində
then certainly
Fe,Gaf,Dal, 80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi CERT – əminlik hissəciyi الفاء واقعة في جواب الشرط حرف تحقيق
كذب
ك ذ ب | KZ̃B
KZ̃B
kuƶƶibe
rədd edildi
were rejected
Kef,Zel,Be, 20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel فعل ماض مبني للمجهول
رسل
ر س ل | RSL
RSL
rusulun
peyğəmbərlər də
Messengers
Re,Sin,Lam, 200,60,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
قبلك
ق ب ل | GBL
GBLK
ḳablike
Sizdən əvvəl
before you
Gaf,Be,Lam,Kef, 100,2,30,20,
N – genitiv isim PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاءوا
ج ي ا | CYÆ
CÆÙWÆ
cā'ū
gətirilməsi
(who) came
Cim,Elif,,Vav,Elif, 3,1,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
P – prefiksli ön söz bi N – qadın cinsinə aid cəm isim جار ومجرور
والزبر
ز ب ر | ZBR
WÆLZBR
ve zzuburi
müdrik səhifələr
and the Scriptures
Vav,Elif,Lam,Ze,Be,Re, 6,1,30,7,2,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsiyyətli kişi cəm isim الواو عاطفة اسم مجرور
والكتاب
ك ت ب | KTB
WÆLKTÆB
velkitābi
və Kitab
and the Book -
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be, 6,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsi kişi adı الواو عاطفة اسم مجرور
المنير
ن و ر | NWR
ÆLMNYR
l-munīri
maarifləndirici
[the] Enlightening.
Elif,Lam,Mim,Nun,Ye,Re, 1,30,40,50,10,200,
ADJ – kişi cinsi (forma IV) aktiv iştirakçı صفة مجرورة
Konu Başlığı: [3:173-184] Korku: sapkının Silahı
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni yalan sayarlarsa senden önce apaçık delillerle, sahîfelerle ve aydınlatıcı kitapla gelen peygamberler de yalan sayılmıştır.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Ahmed Hulusi : Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasûlleri de yalanlamışlardı.
Ahmet Tekin : Eğer senin peygamberliğini yalanlarlarsa, senden önceki bütün peygamberler yalanlanmış olur. Senden öncekiler de apaçık âyetlerle, mûcizelerle, vahyin içeriğini açıklayan beyanlarla, tavsiyelerle, hak peygamber olduklarını tasdik eden delillerle, hikmet dolu sayfalarla, aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Ahmet Varol : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce de açık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamber de yalanlanmıştı.
Ali Bulaç : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
Ali Fikri Yavuz : (Rasûlüm), şimdi seni tekzip ettilerse (yalanladılarsa), senden önce o açık mûcizeleri, hikmetli sahifeleri ve nurlu kitabı getiren peygamberler de tekzip olundu.
Ali İmran : İndi səni yalançı hesab edənlər; Onlar səndən əvvəl açıq-aydın dəlillər, məzmurlar və nurani kitablar gətirmiş peyğəmbərləri də yalançı hesab etdilər.
Azerice : İndi səni yalançı hesab edənlər; Onlar səndən əvvəl açıq-aydın dəlillər, məzmurlar və nurani kitablar gətirmiş peyğəmbərləri də yalançı hesab etdilər.
Bekir Sadak : Seni yalanci saydilarsa, Senden once belgeler, sahifeler ve aydinlatici kitab getiren peygamberler de yalanlanmisti.
Celal Yıldırım : Ey Muhammed ! Eğer seni(n peygamberliğini) yalan saydılarsa, senden önceki birçok peygamberler de yalanlanmıştır ki, onlar açık belgeler, mu'cizeler, irşâd dolu sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Diyanet İşleri : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Diyanet İşleri (eski) : Seni yalancı saydılarsa, senden önce belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Edip Yüksel : Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
Fizilal-il Kuran : Bunlar eğer seni yalanlıyorlarsa (bilesin ki) senden önce açık mucizeler, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren birçok peygamberi de yalanlamışlardı.
Gültekin Onan : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır.
Hakkı Yılmaz : Eğer şimdi seni yalanladılarsa, bil ki senden önce açık deliller, sayfalar ve aydınlatıcı kitap ile gelen elçiler de yalanlanmıştı.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık seni yalanladılarsa (üzülme ve bil ki), şübhesiz senden önce apaçık mu'cizeler, sayfalar ve nûrlandırıcı kitab getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
İbni Kesir : Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.
İskender Evrenosoğlu : Artık seni yalanlarlarsa (üzülme), halbuki, senden önceki, açık belgeler, yazılı sayfalar ve nurlu kitaplar getiren resûller de yalanlanmıştı.
Muhammed Esed : Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi seni tekzîp ederlerse şüphe yok senden evvel de peygamberler tekzîp olunmuşlardı ki, beyyineler ile, hikmet dolu sahifeler ve nûrlu kitap ile gelmişlerdi.
Ömer Öngüt : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce apaçık deliller, sahifeler ve nur saçan kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Şaban Piriş : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım : Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mûcizeler, sahîfeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti.
Süleyman Ateş : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen peygamberleri de yalanlamışlardır.
Ümit Şimşek : Onlar seni yalanladılarsa, senden önce de apaçık delillerle, hikmet dolu sayfalar ve nurlu kitaplarla gelen nice peygamberler de yalanlanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]