» 3 / Âl-i Imrân  184:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:184 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | əgər səni inkar etsələr | əslində | rədd edildi | peyğəmbərlər də | | Sizdən əvvəl | gətirilməsi | aydın dəlil | müdrik səhifələr | və Kitab | maarifləndirici |

FÎN KZ̃BWK FGD̃ KZ̃B RSL MN GBLK CÆÙWÆ BÆLBYNÆT WÆLZBR WÆLKTÆB ÆLMNYR
fein keƶƶebūke feḳad kuƶƶibe rusulun min ḳablike cā'ū bil-beyyināti ve zzuburi velkitābi l-munīri

فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. KZ̃BWK = keƶƶebūke : əgər səni inkar etsələr
3. FGD̃ = feḳad : əslində
4. KZ̃B = kuƶƶibe : rədd edildi
5. RSL = rusulun : peyğəmbərlər də
6. MN = min :
7. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
8. CÆÙWÆ = cā'ū : gətirilməsi
9. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
10. WÆLZBR = ve zzuburi : müdrik səhifələr
11. WÆLKTÆB = velkitābi : və Kitab
12. ÆLMNYR = l-munīri : maarifləndirici
əgər | əgər səni inkar etsələr | əslində | rədd edildi | peyğəmbərlər də | | Sizdən əvvəl | gətirilməsi | aydın dəlil | müdrik səhifələr | və Kitab | maarifləndirici |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [RSL] [] [GBL] [CYÆ] [BYN] [ZBR] [KTB] [NWR]
FÎN KZ̃BWK FGD̃ KZ̃B RSL MN GBLK CÆÙWÆ BÆLBYNÆT WÆLZBR WÆLKTÆB ÆLMNYR

fein keƶƶebūke feḳad kuƶƶibe rusulun min ḳablike cā'ū bil-beyyināti ve zzuburi velkitābi l-munīri
فإن كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءوا بالبينات والزبر والكتاب المنير

[] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ج ي ا] [ب ي ن] [ز ب ر] [ك ت ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
كذبوك ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWK keƶƶebūke əgər səni inkar etsələr they reject you,
فقد | FGD̃ feḳad əslində then certainly
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B kuƶƶibe rədd edildi were rejected
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun peyğəmbərlər də Messengers
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gətirilməsi (who) came
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with the clear Signs
والزبر ز ب ر | ZBR WÆLZBR ve zzuburi müdrik səhifələr and the Scriptures
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və Kitab and the Book -
المنير ن و ر | NWR ÆLMNYR l-munīri maarifləndirici [the] Enlightening.
əgər | əgər səni inkar etsələr | əslində | rədd edildi | peyğəmbərlər də | | Sizdən əvvəl | gətirilməsi | aydın dəlil | müdrik səhifələr | və Kitab | maarifləndirici |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [RSL] [] [GBL] [CYÆ] [BYN] [ZBR] [KTB] [NWR]
FÎN KZ̃BWK FGD̃ KZ̃B RSL MN GBLK CÆÙWÆ BÆLBYNÆT WÆLZBR WÆLKTÆB ÆLMNYR

fein keƶƶebūke feḳad kuƶƶibe rusulun min ḳablike cā'ū bil-beyyināti ve zzuburi velkitābi l-munīri
فإن كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءوا بالبينات والزبر والكتاب المنير

[] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ج ي ا] [ب ي ن] [ز ب ر] [ك ت ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
كذبوك ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWK keƶƶebūke əgər səni inkar etsələr they reject you,
Kef,Zel,Be,Vav,Kef,
20,700,2,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد | FGD̃ feḳad əslində then certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B kuƶƶibe rədd edildi were rejected
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun peyğəmbərlər də Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gətirilməsi (who) came
Cim,Elif,,Vav,Elif,
3,1,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with the clear Signs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
والزبر ز ب ر | ZBR WÆLZBR ve zzuburi müdrik səhifələr and the Scriptures
Vav,Elif,Lam,Ze,Be,Re,
6,1,30,7,2,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və Kitab and the Book -
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
المنير ن و ر | NWR ÆLMNYR l-munīri maarifləndirici [the] Enlightening.
Elif,Lam,Mim,Nun,Ye,Re,
1,30,40,50,10,200,
ADJ – kişi cinsi (forma IV) aktiv iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [3:173-184] Korku: sapkının Silahı

Abdulbaki Gölpınarlı : Seni yalan sayarlarsa senden önce apaçık delillerle, sahîfelerle ve aydınlatıcı kitapla gelen peygamberler de yalan sayılmıştır.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Ahmed Hulusi : Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasûlleri de yalanlamışlardı.
Ahmet Tekin : Eğer senin peygamberliğini yalanlarlarsa, senden önceki bütün peygamberler yalanlanmış olur. Senden öncekiler de apaçık âyetlerle, mûcizelerle, vahyin içeriğini açıklayan beyanlarla, tavsiyelerle, hak peygamber olduklarını tasdik eden delillerle, hikmet dolu sayfalarla, aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Ahmet Varol : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce de açık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamber de yalanlanmıştı.
Ali Bulaç : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
Ali Fikri Yavuz : (Rasûlüm), şimdi seni tekzip ettilerse (yalanladılarsa), senden önce o açık mûcizeleri, hikmetli sahifeleri ve nurlu kitabı getiren peygamberler de tekzip olundu.
Ali İmran : İndi səni yalançı hesab edənlər; Onlar səndən əvvəl açıq-aydın dəlillər, məzmurlar və nurani kitablar gətirmiş peyğəmbərləri də yalançı hesab etdilər.
Azerice : İndi səni yalançı hesab edənlər; Onlar səndən əvvəl açıq-aydın dəlillər, məzmurlar və nurani kitablar gətirmiş peyğəmbərləri də yalançı hesab etdilər.
Bekir Sadak : Seni yalanci saydilarsa, Senden once belgeler, sahifeler ve aydinlatici kitab getiren peygamberler de yalanlanmisti.
Celal Yıldırım : Ey Muhammed ! Eğer seni(n peygamberliğini) yalan saydılarsa, senden önceki birçok peygamberler de yalanlanmıştır ki, onlar açık belgeler, mu'cizeler, irşâd dolu sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Diyanet İşleri : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Diyanet İşleri (eski) : Seni yalancı saydılarsa, senden önce belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Edip Yüksel : Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
Fizilal-il Kuran : Bunlar eğer seni yalanlıyorlarsa (bilesin ki) senden önce açık mucizeler, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren birçok peygamberi de yalanlamışlardı.
Gültekin Onan : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır.
Hakkı Yılmaz : Eğer şimdi seni yalanladılarsa, bil ki senden önce açık deliller, sayfalar ve aydınlatıcı kitap ile gelen elçiler de yalanlanmıştı.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık seni yalanladılarsa (üzülme ve bil ki), şübhesiz senden önce apaçık mu'cizeler, sayfalar ve nûrlandırıcı kitab getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
İbni Kesir : Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.
İskender Evrenosoğlu : Artık seni yalanlarlarsa (üzülme), halbuki, senden önceki, açık belgeler, yazılı sayfalar ve nurlu kitaplar getiren resûller de yalanlanmıştı.
Muhammed Esed : Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi seni tekzîp ederlerse şüphe yok senden evvel de peygamberler tekzîp olunmuşlardı ki, beyyineler ile, hikmet dolu sahifeler ve nûrlu kitap ile gelmişlerdi.
Ömer Öngüt : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce apaçık deliller, sahifeler ve nur saçan kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Şaban Piriş : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım : Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mûcizeler, sahîfeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti.
Süleyman Ateş : Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen peygamberleri de yalanlamışlardır.
Ümit Şimşek : Onlar seni yalanladılarsa, senden önce de apaçık delillerle, hikmet dolu sayfalar ve nurlu kitaplarla gelen nice peygamberler de yalanlanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}