» 3 / Âl-i Imrân  29:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əgər | gizlətsən | bir | | döşlərinizdə | və ya | Açarsansa | bilir | Allah | və bilir | bir | | göylərdə | və nədir | | yerdə | Allah | | hər biri | şeyə | qadirdir |

GL ÎN TḢFWÆ FY ṦD̃WRKM ǼW TBD̃WH YALMH ÆLLH WYALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
ḳul in tuḣfū Sudūrikum ev tubdūhu yeǎ'lemhu llahu ve yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

قُلْ إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎN = in : əgər
3. TḢFWÆ = tuḣfū : gizlətsən
4. MÆ = mā : bir
5. FY = fī :
6. ṦD̃WRKM = Sudūrikum : döşlərinizdə
7. ǼW = ev : və ya
8. TBD̃WH = tubdūhu : Açarsansa
9. YALMH = yeǎ'lemhu : bilir
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. WYALM = ve yeǎ'lemu : və bilir
12. MÆ = mā : bir
13. FY = fī :
14. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
15. WMÆ = ve mā : və nədir
16. FY = fī :
17. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
18. WÆLLH = vallahu : Allah
19. AL = ǎlā :
20. KL = kulli : hər biri
21. ŞYÙ = şey'in : şeyə
22. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
demək | əgər | gizlətsən | bir | | döşlərinizdə | və ya | Açarsansa | bilir | Allah | və bilir | bir | | göylərdə | və nədir | | yerdə | Allah | | hər biri | şeyə | qadirdir |

[GWL] [] [ḢFY] [] [] [ṦD̃R] [] [BD̃W] [ALM] [] [ALM] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
GL ÎN TḢFWÆ FY ṦD̃WRKM ǼW TBD̃WH YALMH ÆLLH WYALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳul in tuḣfū Sudūrikum ev tubdūhu yeǎ'lemhu llahu ve yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل إن تخفوا ما في صدوركم أو تبدوه يعلمه الله ويعلم ما في السماوات وما في الأرض والله على كل شيء قدير

[ق و ل] [] [خ ف ي] [] [] [ص د ر] [] [ب د و] [ع ل م] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN in əgər """Whether"
تخفوا خ ف ي | ḢFY TḢFWÆ tuḣfū gizlətsən you conceal
ما | bir what
في | FY (is) in
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRKM Sudūrikum döşlərinizdə your breasts
أو | ǼW ev və ya or
تبدوه ب د و | BD̃W TBD̃WH tubdūhu Açarsansa you disclose it -
يعلمه ع ل م | ALM YALMH yeǎ'lemhu bilir knows it
الله | ÆLLH llahu Allah Allah.
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir And He knows
ما | bir what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir "All-Powerful."""
demək | əgər | gizlətsən | bir | | döşlərinizdə | və ya | Açarsansa | bilir | Allah | və bilir | bir | | göylərdə | və nədir | | yerdə | Allah | | hər biri | şeyə | qadirdir |

[GWL] [] [ḢFY] [] [] [ṦD̃R] [] [BD̃W] [ALM] [] [ALM] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
GL ÎN TḢFWÆ FY ṦD̃WRKM ǼW TBD̃WH YALMH ÆLLH WYALM FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳul in tuḣfū Sudūrikum ev tubdūhu yeǎ'lemhu llahu ve yeǎ'lemu s-semāvāti ve mā l-erDi vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل إن تخفوا ما في صدوركم أو تبدوه يعلمه الله ويعلم ما في السماوات وما في الأرض والله على كل شيء قدير

[ق و ل] [] [خ ف ي] [] [] [ص د ر] [] [ب د و] [ع ل م] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN in əgər """Whether"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تخفوا خ ف ي | ḢFY TḢFWÆ tuḣfū gizlətsən you conceal
Te,Hı,Fe,Vav,Elif,
400,600,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRKM Sudūrikum döşlərinizdə your breasts
Sad,Dal,Vav,Re,Kef,Mim,
90,4,6,200,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تبدوه ب د و | BD̃W TBD̃WH tubdūhu Açarsansa you disclose it -
Te,Be,Dal,Vav,He,
400,2,4,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يعلمه ع ل م | ALM YALMH yeǎ'lemhu bilir knows it
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,
10,70,30,40,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu və bilir And He knows
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
الواو استئنافية
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir "All-Powerful."""
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:28-32] Arkadaşlarınızı Dikkatle Seçin

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gönlünüzdekini gizleseniz de Allah bilir, açığa vursanız da. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa bilir ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : De ki: İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : De ki: "İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da Allâh (yaratanı olarak) onu bilir. Semâlarda ve arzda (âfakî ve enfüsî anlamlarıyla) ne varsa bilir. Allâh her şeye Kaadir'dir. "
Ahmet Tekin : Onlara: 'Gönüllerinizdekini, kâfirlerle işbirliği ve ittifak yapma düşüncenizi gizleseniz de, Allah bilir, açığa vurursanız da Allah bilir. Göklerdeki varlıkları ve imkânları ve yerdeki varlıkları ve imkânları da bilir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da, Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye güç yetirendir.'
Ali Bulaç : De ki: "Sinelerinizde olanı -gizleseniz de, açığa vursanız da- Allah bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her şeye güç yetirendir."
Ali Fikri Yavuz : İçinizdeki kâfir dostluğunu gizleseniz de, açıklasanız da Allah onu bilir, diye söyle. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini O bilir; ve Allah her şeye hakkıyle kâdirdir.
Ali İmran : De: "İstərinizdə olanı gizlətsəniz də, aşkar etsəniz də, Allah onu bilir. O, yerdə və göydə olanı bilir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir".
Azerice : De: "İstərinizdə olanı gizlətsəniz də, aşkar etsəniz də, Allah onu bilir. O, yerdə və göydə olanı bilir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir".
Bekir Sadak : Icinde olani gizleseniz de aciklasaniz da Allah onu bilir. Goklerde olanlari da, yerde olanlari da bilir. Allah her seye Kadir'dir de.
Celal Yıldırım : De ki: Gönlünüzde olanı (kâfirlere karşı beslediğiniz ilgi ve yakınlığı) gizleseniz de, açığa vursanız da Allah bilir. Allah göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Diyanet İşleri : De ki: “İçinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerdeki her şeyi, yerdeki her şeyi de bilir. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'İçinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah her şeye Kadir'dir'.
Diyanet Vakfi : De ki: İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : De ki, 'İçinizdeki düşüncelerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, ALLAH bilir.' Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. ALLAH'ın gücü herşeye yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, göğüslerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Hiç şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «İçinizdekileri gizleseniz de belli etseniz de Allah onu bilir ve bütün göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah herşeye gücü yetendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: gizleseniz de sînelerinizdekini belli etseniz de Allah onu bilir ve bütün göklerde ne var yerde ne varsa bilir ve Allah her şey'e kadirdir.
Fizilal-il Kuran : De ki; 'İçinizdeki duyguyu saklasanız da açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde olanı ve yerde olanı da bilir. Allah'ın gücü herşeye yeter.'
Gültekin Onan : De ki: "Sinelerinizde olanı-gizleseniz de, açığa vursanızda- Tanrı bilir. Ve göklerde olanı da, yer de olanı da bilir. Tanrı, herşeye güç yetirendir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Göğüslerinizdeki şeyleri gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Ve Allah, göklerde olan şeyleri ve yerde olan şeyleri bilir. Ve Allah, her şeye gücü yetendir.”
Hasan Basri Çantay : De ki: Göğüslerinizin içinde olanı gizleseniz de, onu açıklasanız da Allah bilir onu. Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsini) O bilir. Allah herşey'e hakkıyle gücü yetendir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Sînelerinizde olanı gizleseniz de onu açıklasanız da, Allah onu bilir. Göklerde olanı da yerde bulunanı da bilir.' Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : De ki: İçinizde olanı gizleseniz de, açıklasanız da Allah bilir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini O, bilir. Allah, herşeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: Sinelerinizde olanı, gizleseniz veya onu açıklasanız da, Allah onu bilir. Ve (Allah), göklerde ve yerde olanları bilir. Ve Allah herşeye kadîrdir.
Muhammed Esed : De ki: "Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O, göklerdeki ve yeryüzündeki her şeyi bilir; ve Allah her şeye kadirdir."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sinelerinizde olan şeyi gizleseniz de, açıklasanız da onu Allah Teâlâ bilir. Ve göklerdekini de, yerlerdekini de bilir. Ve Allah Teâlâ her şeye bihakkın kâdirdir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kâdirdir. ”
Şaban Piriş : De ki: -İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da onu Allah bilir. Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah’ın her şeye de gücü yeter.
Suat Yıldırım : De ki: "İçinizdekini gizleseniz de, açıklasanız da mutlaka Allah onu bilir. Bütün göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her şeye kadirdir."
Süleyman Ateş : De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allâh onu bilir; göklerde ve yerde olanları da bilir. Allâh her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Sinelerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her şeye güç yetirendir.»
Ümit Şimşek : De ki: Gönlünüzdekini saklasanız da, açıklasanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah'ın kudreti de herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herşeye Kadîr'dir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}