» 3 / Âl-i Imrân  135:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:135 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | vaxt | nə etdilər | bir pislik | və ya | zülm etdiklərini | ruhlarına | xatırlayaraq | Allah | Bağışlanmalarını diləyirlər | günahlarınızdan | və kim | bağışlaya bilər | günahlar | Başqa | allaha şükür | | və israr etmirlər | | şeylərdə (səhvlərdə) | nə etdilər | onlar | bilərəkdən |

WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ FALWÆ FÆḪŞT ǼW ƵLMWÆ ǼNFSHM Z̃KRWÆ ÆLLH FÆSTĞFRWÆ LZ̃NWBHM WMN YĞFR ÆLZ̃NWB ÎLÆ ÆLLH WLM YṦRWÆ AL FALWÆ WHM YALMWN
velleƶīne iƶā feǎlū fāHişeten ev Zelemū enfusehum ƶekerū llahe festeğferū liƶunūbihim ve men yeğfiru ƶ-ƶunūbe illā llahu velem yuSirrū ǎlā feǎlū vehum yeǎ'lemūne

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. FALWÆ = feǎlū : nə etdilər
4. FÆḪŞT = fāHişeten : bir pislik
5. ǼW = ev : və ya
6. ƵLMWÆ = Zelemū : zülm etdiklərini
7. ǼNFSHM = enfusehum : ruhlarına
8. Z̃KRWÆ = ƶekerū : xatırlayaraq
9. ÆLLH = llahe : Allah
10. FÆSTĞFRWÆ = festeğferū : Bağışlanmalarını diləyirlər
11. LZ̃NWBHM = liƶunūbihim : günahlarınızdan
12. WMN = ve men : və kim
13. YĞFR = yeğfiru : bağışlaya bilər
14. ÆLZ̃NWB = ƶ-ƶunūbe : günahlar
15. ÎLÆ = illā : Başqa
16. ÆLLH = llahu : allaha şükür
17. WLM = velem :
18. YṦRWÆ = yuSirrū : və israr etmirlər
19. AL = ǎlā :
20. MÆ = mā : şeylərdə (səhvlərdə)
21. FALWÆ = feǎlū : nə etdilər
22. WHM = vehum : onlar
23. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilərəkdən
və onlar | vaxt | nə etdilər | bir pislik | və ya | zülm etdiklərini | ruhlarına | xatırlayaraq | Allah | Bağışlanmalarını diləyirlər | günahlarınızdan | və kim | bağışlaya bilər | günahlar | Başqa | allaha şükür | | və israr etmirlər | | şeylərdə (səhvlərdə) | nə etdilər | onlar | bilərəkdən |

[] [] [FAL] [FḪŞ] [] [ƵLM] [NFS] [Z̃KR] [] [ĞFR] [Z̃NB] [] [ĞFR] [Z̃NB] [] [] [] [ṦRR] [] [] [FAL] [] [ALM]
WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ FALWÆ FÆḪŞT ǼW ƵLMWÆ ǼNFSHM Z̃KRWÆ ÆLLH FÆSTĞFRWÆ LZ̃NWBHM WMN YĞFR ÆLZ̃NWB ÎLÆ ÆLLH WLM YṦRWÆ AL FALWÆ WHM YALMWN

velleƶīne iƶā feǎlū fāHişeten ev Zelemū enfusehum ƶekerū llahe festeğferū liƶunūbihim ve men yeğfiru ƶ-ƶunūbe illā llahu velem yuSirrū ǎlā feǎlū vehum yeǎ'lemūne
والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب إلا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون

[] [] [ف ع ل] [ف ح ش] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ذ ك ر] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [] [] [] [ص ر ر] [] [] [ف ع ل] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū nə etdilər they did
فاحشة ف ح ش | FḪŞ FÆḪŞT fāHişeten bir pislik immorality
أو | ǼW ev və ya or
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zülm etdiklərini wronged
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum ruhlarına themselves -
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶekerū xatırlayaraq they remember
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
فاستغفروا غ ف ر | ĞFR FÆSTĞFRWÆ festeğferū Bağışlanmalarını diləyirlər then ask forgiveness
لذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NWBHM liƶunūbihim günahlarınızdan for their sins -
ومن | WMN ve men və kim and who
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru bağışlaya bilər (can) forgive
الذنوب ذ ن ب | Z̃NB ÆLZ̃NWB ƶ-ƶunūbe günahlar the sins
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah?
ولم | WLM velem And not
يصروا ص ر ر | ṦRR YṦRWÆ yuSirrū və israr etmirlər they persist
على | AL ǎlā on
ما | şeylərdə (səhvlərdə) what
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū nə etdilər they did
وهم | WHM vehum onlar while they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilərəkdən know.
və onlar | vaxt | nə etdilər | bir pislik | və ya | zülm etdiklərini | ruhlarına | xatırlayaraq | Allah | Bağışlanmalarını diləyirlər | günahlarınızdan | və kim | bağışlaya bilər | günahlar | Başqa | allaha şükür | | və israr etmirlər | | şeylərdə (səhvlərdə) | nə etdilər | onlar | bilərəkdən |

[] [] [FAL] [FḪŞ] [] [ƵLM] [NFS] [Z̃KR] [] [ĞFR] [Z̃NB] [] [ĞFR] [Z̃NB] [] [] [] [ṦRR] [] [] [FAL] [] [ALM]
WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ FALWÆ FÆḪŞT ǼW ƵLMWÆ ǼNFSHM Z̃KRWÆ ÆLLH FÆSTĞFRWÆ LZ̃NWBHM WMN YĞFR ÆLZ̃NWB ÎLÆ ÆLLH WLM YṦRWÆ AL FALWÆ WHM YALMWN

velleƶīne iƶā feǎlū fāHişeten ev Zelemū enfusehum ƶekerū llahe festeğferū liƶunūbihim ve men yeğfiru ƶ-ƶunūbe illā llahu velem yuSirrū ǎlā feǎlū vehum yeǎ'lemūne
والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب إلا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون

[] [] [ف ع ل] [ف ح ش] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ذ ك ر] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [] [] [] [ص ر ر] [] [] [ف ع ل] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū nə etdilər they did
Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
80,70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاحشة ف ح ش | FḪŞ FÆḪŞT fāHişeten bir pislik immorality
Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
80,1,8,300,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zülm etdiklərini wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum ruhlarına themselves -
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶekerū xatırlayaraq they remember
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فاستغفروا غ ف ر | ĞFR FÆSTĞFRWÆ festeğferū Bağışlanmalarını diləyirlər then ask forgiveness
Fe,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
80,1,60,400,1000,80,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NWBHM liƶunūbihim günahlarınızdan for their sins -
Lam,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
30,700,50,6,2,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim and who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru bağışlaya bilər (can) forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذنوب ذ ن ب | Z̃NB ÆLZ̃NWB ƶ-ƶunūbe günahlar the sins
Elif,Lam,Zel,Nun,Vav,Be,
1,30,700,50,6,2,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولم | WLM velem And not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يصروا ص ر ر | ṦRR YṦRWÆ yuSirrū və israr etmirlər they persist
Ye,Sad,Re,Vav,Elif,
10,90,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeylərdə (səhvlərdə) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū nə etdilər they did
Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
80,70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilərəkdən know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:133-136] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kötü bir iş işlediler mi, yahut nefislerine bir zulümde bulundular mı Allah'ı anıp suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir ve Allah'tan başka kimdir günahları yarlıgayan? Onlar, işledikleri suçta, bile bile ısrar da etmezler.
Adem Uğur : Yine onlar ki, bir kötülük yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen tevbe-istiğfar ederler. Zaten günahları Allah'tan başka kim bağışlayabilir ki! Bir de onlar, işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler.
Ahmed Hulusi : Onlar utanılacak bir iş yaptıklarında veya (Allâh'tan perdelenerek) nefslerine zulmettiklerinde; Allâh'ı düşünüp yaptıkları yanlış, kusur dolayısıyla istiğfar ederler. Suçları da Allâh'tan başka kim bağışlayabilir (ki)! Onlar yaptıkları yanlışlarda ısrarlı değillerdir.
Ahmet Tekin : İlâhî emirlere yapışanlar, büyük günah işledikleri zaman, yahut kendilerine, birbirlerine zulmettikleri, haksızlık ettikleri zaman Allah’ın büyüklüğünü, tehdidini hatırlayıp ibadet ederek, günahlarından dolayı Allah’tan bağışlanma dilerler. Allah’tan başka, günahları kim bağışlayabilir? Onlar bile bile işledikleri günahlarda ısrar etmezler.
Ahmet Varol : Onlar bir fenalık yaptıklarında yahut kendi kendilerine haksızlık ettiklerinde Allah'ı anar ve günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah'tan başka kim bağışlar? Onlar işlediklerinde bile bile ısrar etmezler.
Ali Bulaç : Ve 'çirkin bir hayasızlık' işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Allah'tan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kötü şeylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ve bir günâh işledikleri veya nefislerine zulüm ettikleri zaman Allah’ı anarak hemen günahlarının bağışlanmasını istiyenler, (ki günahları Allah’dan başka kim bağışlayabilir?) hem de yaptıkları günaha bile bile ısrar etmemiş olanlar (var ya);
Ali İmran : Onlar bir pislik etdikdə və ya özlərinə zülm etdikdə Allahı zikr edib günahlarının bağışlanmasını diləyirlər. Bundan başqa günahları Allahdan başqa kim bağışlaya bilər? Etdikləri pisliyə bilərəkdən israr etməzlər.
Azerice : Onlar bir pislik etdikdə və ya özlərinə zülm etdikdə Allahı zikr edib günahlarının bağışlanmasını diləyirlər. Bundan başqa günahları Allahdan başqa kim bağışlaya bilər? Etdikləri pisliyə bilərəkdən israr etməzlər.
Bekir Sadak : Onlar fena bir sey yaptiklarinda veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'i anarlar, gunahlarinin bagislanmasini dilerler. Gunahlari Allah'tan baska bagislayan kim vardir? Onlar, yaptiklarinda bile bile direnmezler.
Celal Yıldırım : Ve onlar ki, bir hayâsızlık işledikleri veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anar, günahlarından dolayı istiğfar ederler —günahları da Allah'tan başka kim bağışlar?— ve yaptıkları (kötülük, kusur ve günah) üzerinde ısrar edip bile bile durmazlar.
Diyanet İşleri : Yine onlar, çirkin bir iş yaptıkları, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah’ı hatırlayıp hemen günahlarının bağışlanmasını isteyenler -ki Allah’tan başka günahları kim bağışlar- ve bile bile işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmeyenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anarlar, günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah'tan başka bağışlayan kim vardır? Onlar, yaptıklarında bile bile direnmezler.
Diyanet Vakfi : Yine onlar ki, bir kötülük yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen tevbe-istiğfar ederler. Zaten günahları Allah'tan başka kim bağışlayabilir ki! Bir de onlar, işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler.
Edip Yüksel : Onlar ki bir günah işledikleri, yahut kendilerine zulmettikleri zaman ALLAH'ı anımsar ve günahları için bağışlanma dilerler -Zaten ALLAH'tan başka kim günahları bağışlayabilir ki?- ve onlar bile bile günah işlemeye devam etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar çirkin bir günah işledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah'ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Allah'tan başka günahları kim bağışlayabilir? Bir de onlar, bile bile, işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar bir kusur işledikleri veya kendilerine bir zulmettiklerinde Allah'ı ananlar ve hemen günahlarının bağışlanmasını isteyenlerdir. Zaten günahları Allah'tan başka kim bağışlayabilir ki? Bir de onlar, yaptıklarına bile bile ısrar etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki bir kabahat yaptıkları veya nefislerine bir zulmettikleri vakıt Allahı anarlar da derhal günahlarına istiğfar ederler, günahları da Allahdan başka kim mağfiret eder? Hem yaptıklarına bile bile ısrar etmezler
Fizilal-il Kuran : Yine onlar bir kötülük işlediklerinde ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı hatırlayarak hemen günahlarının affedilmesini dilerler. Günahları Allah'tan başka kim affedebilir? Onlar işledikleri günahlarda bile bile ısrar etmezler.
Gültekin Onan : Ve 'çirkin bir hayasızlık' işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman. Tanrı'yı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Tanrı'dan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kötü şeylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (133-135) Ve Rabbinizden bağışlanmaya, bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcama yapan, öfkelerini yutan, insanları affeden, çirkin bir hayâsızlık işledikleri ya da kendi kendilerine haksızlık ettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyen, –Allah'tan başka günahları bağışlayan kimdir?– yaptıkları kötü şeylerde bile bile ısrar etmeyen, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için hazırlanmış eni göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Ve Allah, iyilik, güzellik üretenleri sever.
Hasan Basri Çantay : Ve çirkin bir günâh işledikleri, yâhud nefslerine zulmetdikleri vakit Allahı hatırlayarak hemen günâhlarının yarlığanmasını isteyenlerdir. Günâhları Allahtan başka kim yarlığar? Bir de onlar işledikleri (günâh) üzerinde, bilib dururlarken ısrar etmeyenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (onlar,) çirkin bir iş yaptıkları veya nefislerine zulmettikleri zaman, Allah’ı zikredip günahlarının bağışlanmasını isterler. Zâten Allah’dan başka, günahları kim bağışlar? Hem (onlar,) işledikleri (günahları)nda kendileri bile bile ısrâr etmeyen kimselerdir.
İbni Kesir : Onlar ki; fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anarlar. Hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları, Allah'tan başka kim bağışlar? Hem onlar yaptıklarında bile bile ısrar da etmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar (takva sahipleri), bir kötülük yaptıkları veya nefslerine zulmettikleri zaman Allah'ı zikrederler, hemen günahları için mağfiret dilerler. Ve Allah'tan başka kim günahları mağfiret eder. Ve onlar, yaptıkları şeylerde (hatalarda), bilerek ısrar etmezler.
Muhammed Esed : Ve onlar, utanç verici bir iş yaptıkları veya kendi kendilerine (başka türlü) bir zulüm işledikleri zaman, Allah'ı anar ve günahlarının affı için yalvarırlar -zaten Allah'tan başka kim günahları affedebilir?- ve her ne (zulüm) işlemişlerse onda bilerek ısrar etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve öyle zâtlar ki, bir büyük günah yaptıkları veya nefislerine zulmettikleri zaman Allah Teâlâ'yı zikrederler, hemen günahları için istiğfarda bulunurlar. Ve kimdir Allah Teâlâ'dan başka günahları mağfiret eden? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.
Ömer Öngüt : Onlar ki bir kötülük yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde, Allah'ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah'tan başka kim bağışlayabilir? Bir de onlar işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler.
Şaban Piriş : Muhsinler, bir çirkin iş yaptıklarında veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip günahları için mağfiret dilerler. Allah’tan başka günahları kim bağışlar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.
Suat Yıldırım : O müttakiler ki çirkin bir iş yaptıklarında veya kendi nefislerine zulmettiklerinde, peşinden hemen Allah’ı anar, günahlarının affedilmesini dilerler. Zaten günahları Allah’tan başka kim affeder ki? Bir de onlar, bile bile işledikleri günahlarda ısrar etmez, o günahları sürdürmezler.
Süleyman Ateş : Ve onlar bir kötülük yaptıkları, ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allâh'ı hatırlayarak hemen günâhlarının bağışlanmasını dilerler; günâhları da Allah'tan başka kim bağışlayabilir? Ve onlar, hatâlarında bile bile, ısrar etmezler.
Tefhim-ul Kuran : Ve 'çirkin bir hayasızlık' işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Allah'tan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları üzerinde bildikleri halde ısrarla durmayanlardır.
Ümit Şimşek : O takvâ sahipleri, çirkin bir iş yaptıkları, yahut bir günahla nefislerine zulmettikleri zaman Allah'ı hatırlarlar ve günahlarının bağışlanmasını isterler. Zaten Allah'tan başka günahları bağışlayacak kim var? Onlar, işledikleri günahta bile bile ısrar etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, çirkin bir iş yaptıklarında yahut öz benliklerine zulmettiklerinde, Allah'ı hatırlar da günahları için af dilerler. Günahları Allah'tan başka kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}