Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi 46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli فعل مضارع
أن
|
ǼN
en
to
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
يخرجكم
خ ر ج | ḢRC
YḢRCKM
yuḣricekum
səni çıxar
drive you out
Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim, 10,600,200,3,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
أرضكم
ا ر ض | ÆRŽ
ǼRŽKM
erDikum
sənin vətən-
your land,
,Re,Dad,Kef,Mim, ,200,800,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فماذا
|
FMÆZ̃Æ
femāƶā
Nə?
so what
Fe,Mim,Elif,Zel,Elif, 80,40,1,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi INTG – sorğulayıcı isim الفاء استئنافية اسم استفهام
تأمرون
ا م ر | ÆMR
TǼMRWN
te'murūne
Buyurun
"(do) you instruct?"""
Te,,Mim,Re,Vav,Nun, 400,,40,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [7:103-115] Musa Zamanının Güçlü Diktatörüne Meydan Okudu
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Adem Uğur : O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ahmet Tekin : 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?'
Ahmet Varol : Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ali Bulaç : "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi.
Araf : "Sizi vətəninizdən qovmaq istəyir. Nə deyirsiniz?"
Azerice : "Sizi vətəninizdən qovmaq istəyir. Nə deyirsiniz?"
Bekir Sadak : (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir'avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.
Diyanet İşleri : “Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel : 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Fizilal-il Kuran : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?
Gültekin Onan : "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (109-112) Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Hasan Basri Çantay : (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat : 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.' (Fir'avun:) 'Öyle ise ne buyurursunuz?'(dedi).
İbni Kesir : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
İskender Evrenosoğlu : (Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
Muhammed Esed : "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt : “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne emredersiniz?”
Şaban Piriş : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım : Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Süleyman Ateş : "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]