» 7 / A’râf  146:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:146 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
aparacağam | -dan | mənim şeirlərim - | Xalq | təkəbbürlü olanlar | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və əgər | görsələr | hər biri | ayə | | hələ də inanmırlar | Ona | və əgər | görsələr | yol | 1 | | başa düşmürlər | yol | amma əgər | görsələr | sənin yolun | rut | əldə edirlər | yol | bunun kimi | Çünki onlar | inkar etdilər | ayələrimiz | və onlar idi | Onlar | ehtiyatsız |

SǼṦRF AN ËYÆTY ÆLZ̃YN YTKBRWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WÎN YRWÆ KL ËYT YÙMNWÆ BHÆ WÎN YRWÆ SBYL ÆLRŞD̃ YTḢZ̃WH SBYLÆ WÎN YRWÆ SBYL ÆLĞY YTḢZ̃WH SBYLÆ Z̃LK BǼNHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WKÆNWÆ ANHÆ ĞÆFLYN
seeSrifu ǎn āyātiye elleƶīne yetekebberūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā ve in yerav sebīle r-ruşdi yetteḣiƶūhu sebīlen vein yerav sebīle l-ğayyi yetteḣiƶūhu sebīlen ƶālike biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne

سَأَصْرِفُ عَنْ ايَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ ايَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SǼṦRF = seeSrifu : aparacağam
2. AN = ǎn : -dan
3. ËYÆTY = āyātiye : mənim şeirlərim -
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. YTKBRWN = yetekebberūne : təkəbbürlü olanlar
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
8. BĞYR = biğayri : olmadan
9. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ
10. WÎN = ve in : və əgər
11. YRWÆ = yerav : görsələr
12. KL = kulle : hər biri
13. ËYT = āyetin : ayə
14. LÆ = lā :
15. YÙMNWÆ = yu'minū : hələ də inanmırlar
16. BHÆ = bihā : Ona
17. WÎN = ve in : və əgər
18. YRWÆ = yerav : görsələr
19. SBYL = sebīle : yol
20. ÆLRŞD̃ = r-ruşdi : 1
21. LÆ = lā :
22. YTḢZ̃WH = yetteḣiƶūhu : başa düşmürlər
23. SBYLÆ = sebīlen : yol
24. WÎN = vein : amma əgər
25. YRWÆ = yerav : görsələr
26. SBYL = sebīle : sənin yolun
27. ÆLĞY = l-ğayyi : rut
28. YTḢZ̃WH = yetteḣiƶūhu : əldə edirlər
29. SBYLÆ = sebīlen : yol
30. Z̃LK = ƶālike : bunun kimi
31. BǼNHM = biennehum : Çünki onlar
32. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar etdilər
33. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
34. WKÆNWÆ = ve kānū : və onlar idi
35. ANHÆ = ǎnhā : Onlar
36. ĞÆFLYN = ğāfilīne : ehtiyatsız
aparacağam | -dan | mənim şeirlərim - | Xalq | təkəbbürlü olanlar | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və əgər | görsələr | hər biri | ayə | | hələ də inanmırlar | Ona | və əgər | görsələr | yol | 1 | | başa düşmürlər | yol | amma əgər | görsələr | sənin yolun | rut | əldə edirlər | yol | bunun kimi | Çünki onlar | inkar etdilər | ayələrimiz | və onlar idi | Onlar | ehtiyatsız |

[ṦRF] [] [ÆYY] [] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [RÆY] [KLL] [ÆYY] [] [ÆMN] [] [] [RÆY] [SBL] [RŞD̃] [] [ÆḢZ̃] [SBL] [] [RÆY] [SBL] [ĞWY] [ÆḢZ̃] [SBL] [] [] [KZ̃B] [ÆYY] [KWN] [] [ĞFL]
SǼṦRF AN ËYÆTY ÆLZ̃YN YTKBRWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WÎN YRWÆ KL ËYT YÙMNWÆ BHÆ WÎN YRWÆ SBYL ÆLRŞD̃ YTḢZ̃WH SBYLÆ WÎN YRWÆ SBYL ÆLĞY YTḢZ̃WH SBYLÆ Z̃LK BǼNHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WKÆNWÆ ANHÆ ĞÆFLYN

seeSrifu ǎn āyātiye elleƶīne yetekebberūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā ve in yerav sebīle r-ruşdi yetteḣiƶūhu sebīlen vein yerav sebīle l-ğayyi yetteḣiƶūhu sebīlen ƶālike biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

[ص ر ف] [] [ا ي ي] [] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ر ا ي] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ا م ن] [] [] [ر ا ي] [س ب ل] [ر ش د] [] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [ر ا ي] [س ب ل] [غ و ي] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك و ن] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سأصرف ص ر ف | ṦRF SǼṦRF seeSrifu aparacağam I will turn away
عن | AN ǎn -dan from
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātiye mənim şeirlərim - My Signs
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يتكبرون ك ب ر | KBR YTKBRWN yetekebberūne təkəbbürlü olanlar are arrogant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ "[the] right;"
وإن | WÎN ve in və əgər and if
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr they see
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin ayə sign,
لا | not
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū hələ də inanmırlar (will) they believe
بها | BHÆ bihā Ona in it.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr they see
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yol (the) way
الرشد ر ش د | RŞD̃ ÆLRŞD̃ r-ruşdi 1 (of) the righteousness,
لا | not
يتخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WH yetteḣiƶūhu başa düşmürlər (will) they take it
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol (as) a way,
وإن | WÎN vein amma əgər but if
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr they see
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle sənin yolun (the) way
الغي غ و ي | ĞWY ÆLĞY l-ğayyi rut (of) [the] error,
يتخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WH yetteḣiƶūhu əldə edirlər they will take it
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol (as) a way.
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi That
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and they were
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar of them
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞÆFLYN ğāfilīne ehtiyatsız heedless.
aparacağam | -dan | mənim şeirlərim - | Xalq | təkəbbürlü olanlar | | Yer üzündə | olmadan | sağ | və əgər | görsələr | hər biri | ayə | | hələ də inanmırlar | Ona | və əgər | görsələr | yol | 1 | | başa düşmürlər | yol | amma əgər | görsələr | sənin yolun | rut | əldə edirlər | yol | bunun kimi | Çünki onlar | inkar etdilər | ayələrimiz | və onlar idi | Onlar | ehtiyatsız |

[ṦRF] [] [ÆYY] [] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [RÆY] [KLL] [ÆYY] [] [ÆMN] [] [] [RÆY] [SBL] [RŞD̃] [] [ÆḢZ̃] [SBL] [] [RÆY] [SBL] [ĞWY] [ÆḢZ̃] [SBL] [] [] [KZ̃B] [ÆYY] [KWN] [] [ĞFL]
SǼṦRF AN ËYÆTY ÆLZ̃YN YTKBRWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WÎN YRWÆ KL ËYT YÙMNWÆ BHÆ WÎN YRWÆ SBYL ÆLRŞD̃ YTḢZ̃WH SBYLÆ WÎN YRWÆ SBYL ÆLĞY YTḢZ̃WH SBYLÆ Z̃LK BǼNHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WKÆNWÆ ANHÆ ĞÆFLYN

seeSrifu ǎn āyātiye elleƶīne yetekebberūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā ve in yerav sebīle r-ruşdi yetteḣiƶūhu sebīlen vein yerav sebīle l-ğayyi yetteḣiƶūhu sebīlen ƶālike biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

[ص ر ف] [] [ا ي ي] [] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ر ا ي] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ا م ن] [] [] [ر ا ي] [س ب ل] [ر ش د] [] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [ر ا ي] [س ب ل] [غ و ي] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك و ن] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سأصرف ص ر ف | ṦRF SǼṦRF seeSrifu aparacağam I will turn away
Sin,,Sad,Re,Fe,
60,,90,200,80,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
حرف استقبال
فعل مضارع
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātiye mənim şeirlərim - My Signs
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتكبرون ك ب ر | KBR YTKBRWN yetekebberūne təkəbbürlü olanlar are arrogant
Ye,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,400,20,2,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ "[the] right;"
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin ayə sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū hələ də inanmırlar (will) they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā Ona in it.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yol (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الرشد ر ش د | RŞD̃ ÆLRŞD̃ r-ruşdi 1 (of) the righteousness,
Elif,Lam,Re,Şın,Dal,
1,30,200,300,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يتخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WH yetteḣiƶūhu başa düşmürlər (will) they take it
Ye,Te,Hı,Zel,Vav,He,
10,400,600,700,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol (as) a way,
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإن | WÎN vein amma əgər but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görsələr they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle sənin yolun (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الغي غ و ي | ĞWY ÆLĞY l-ğayyi rut (of) [the] error,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,
1,30,1000,10,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يتخذوه ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WH yetteḣiƶūhu əldə edirlər they will take it
Ye,Te,Hı,Zel,Vav,He,
10,400,600,700,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol (as) a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar of them
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞÆFLYN ğāfilīne ehtiyatsız heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:146-147] Mucizeleri İnkâr Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünde haksız yere ululuk satanlara âyetlerimizi idrâk ettirmeyeceğiz, zâten onlar, hangi delili görseler inanmazlar, doğru yolu görseler o yola gitmezler, fakat azgınlık yolunu gördüler mi hemen o yola gitmeye koyulurlar; bu da âyetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gaflet etmelerinden ileri gelir.
Adem Uğur : Yeryüzünde haksız yere böbürlenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu görürlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir.
Ahmed Hulusi : Haksız olarak arzda büyüklenenleri, mucizevî kuvvelerimden uzak tutacağım; çünkü onlar hangi mucizeyi görseler, ona iman etmezler! Rüşd yolunu görseler, o yola girmezler. . . Sapıklık yolunu görseler, onu yol edinirler. . . Bu, onların (hakikate) işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gâfiller olmaları dolayısıyladır.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde hak etmedikleri halde büyüklük taslayanları, serkeşlik edip zorbalığa başvuranları, Allah’ın birliğine, kudretine, kulluğa, İslâm’a giden yolu anlatan, gösteren âyetlerimizi, Kur’ân’ı anlamaktan uzak tutacağım. Onlar bütün âyetlerimizi görseler de onlara iman etmezler. Hak, doğru huzurlu ve aydınlık yolu görseler de, o yola girip gitmezler. Sonu pişmanlıkla biten, haince düşünceler içeren, helake maruz sapık yolları görseler, tutup onu yol olarak benimserler. Bütün bunlar âyetlerimizi yalanlamayı âdet edinmelerinden ve onları görmezlikten gelmelerinden kaynaklanmaktadır.
Ahmet Varol : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri ayetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün ayetleri (mucizeleri) görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler de onu yol olarak benimsemezler. Azgınlık yolunu görürlerse onu yol olarak benimserler. Bu, ayetlerimizi yalanlamaları ve onlara karşı umursuz davranmaları yüzündendir.
Ali Bulaç : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden engelleyeceğim. Onlar her ayeti görseler bile ona inanmazlar; dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gördüklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır.
Ali Fikri Yavuz : Yeryüzünde haksız yere kibirlenenleri, âyetlerimi anlamaktan (Kur’an’ı kabulden) çevireceğim. Onlar (büyüklenenler), her mû’cizeyi görseler de ona inanmazlar, rüşd yolunu da görseler onu kendilerine yol edinmezler. Fakat sapıklık yolunu görürlerse, onu yol edinirler. İşte böyle hareket etmeleri, âyetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gafil bulunmalarından dolayıdır.
Araf : Mən yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərənləri ayələrimdən uzaqlaşdıracağam. Bütün əlamətləri görsələr də, yenə də buna inanmırlar. Rüşd yolunu görsələr də, getməzlər; Əgər azğınlıq yolunu görsələr, onu özlərinə yol tutarlar. Bu, onların ayələrimizi təkzib etmələrinə və onlardan qafil olmalarına görədir.
Azerice : Mən yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərənləri ayələrimdən uzaqlaşdıracağam. Bütün əlamətləri görsələr də, yenə də buna inanmırlar. Rüşd yolunu görsələr də, getməzlər; Əgər azğınlıq yolunu görsələr, onu özlərinə yol tutarlar. Bu, onların ayələrimizi təkzib etmələrinə və onlardan qafil olmalarına görədir.
Bekir Sadak : Yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslayanlari, ayetlerimden yuz cevirtecegim. Onlar butun ayetleri gorseler yine de inanmazlar; dogru yolu gorseler, yol olarak benimsemezler; azginlik yolunu gorseler, hemen onu yol edinirler. Bu, onlarin mucizelerimizi yalan saymalari ve onlardan habersiz gorunmelerinden ileri gelir.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları âyetlerimizden çevireceğim. Onlar her âyeti (ve açık belgeyi) de görseler yine inanmazlar ona. İyilik, doğruluk ve düzenlik yolunu da görseler, onu (kendilerine) yol edinmezler; azgınlık ve sapıklık yolunu görürlerse, onu hemen (benimseyip) yol edinirler. Bu böyle, çünkü onlar âyetlerimizi yalanlamayı sanat edinmişler ve hep ondan gaflet edegelmişlerdir.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları âyetlerimden uzaklaştıracağım. (Onlar) her âyeti görseler de ona iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Ama sapıklık yolunu görseler onu (hemen) yol edinirler. Bu, onların, âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan hep gafil olmaları sebebiyledir.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, ayetlerimden yüz çevirteceğim. Onlar bütün ayetleri görseler yine de inanmazlar; doğru yolu görseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu görseler, hemen onu yol edinirler. Bu, onların mucizelerimizi yalan saymaları ve onlardan habersiz görünmelerinden ileri gelir.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde haksız yere böbürlenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu görürlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir.
Edip Yüksel : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri mucizelerimden çevireceğim. Her türlü mucizeyi de görseler inanmazlar. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Zira onlar ayetlerimizi yalanladılar ve aldırış etmediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimizi anlamaktan uzak tutacağım. Onlar ki, bütün âyetlerimizi görseler de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler de o yolu tutup gitmezler. Eğer sapıklık yolunu görürlerse tutar onu izlerler. Çünkü onlar âyetlerimizi inkâr etmeyi âdet edinmişler ve onlardan hep gafil olagelmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünde haksızlıkla büyüklenenleri, ayetlerimden uzaklaştıracağım. Bütün mucizeleri görseler de ona iman etmezler. Doğru yolu görseler de onu yol tutmazlar. Eğer sapıklık yolunu görürlerse onu yol edinirler. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanlamayı adet edinmişler ve onlardan gafil olagelmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimden uzaklaştıracağım yer yüzünde o haksızlıkla büyüklenenleri, ki her âyeti görseler de ona iyman etmezler, rüşd yolunu görseler de onu yol tutmazlar, ve eğer sapıklık yolunu görürlerse onu yol tutarlar, öyle: çünkü onlar âyetlerimizi tekzib etmeyi âdet edinmişler ve hep onlardan gâfil olagelmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Dünyadaki haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak düşüreceğim. Onlar görecekleri hiçbir ayete inanmazlar, eğer doğru yolu görseler de o yola girmezler, fakat sapık yolu görünce hemen ona koyulurlar. Bunun sebebi onların ayetlerimizi yalanlamaları, umursamamalarıdır.
Gültekin Onan : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri ayetlerimden engelleyeceğim / çevireceğim. Onlar her türlü ayeti görseler bile inanmazlar. Dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu gördüklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları nedeniyledir.
Hakkı Yılmaz : "Yeryüzünde, bütün âyetleri görseler de onlara iman etmeyen, doğrunun yolunu görseler de o yolu tutup gitmeyen, eğer sapıklığın yolunu görürlerse onu yol edinen haksız yere büyüklük taslayan şu kimseleri, âyetlerimizden uzak tutacağım.” –Bu, onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil; duyarsız, ilgisiz olan kimseler oluşlarındandır.– "
Hasan Basri Çantay : Yer yüzünde haksızlıkla kibirlenenleri âyetlerim (i idrâk) den çevireceğim. Onlar her âyeti görseler ona inanmazlar, akl-ı selimin yolunu (doğru yolu) görseler de onu bir yol edinmezler. (Fakat) azgınlığın yolunu görürlerse (yol diye işte) onu edinirler! Bu, âyetlerimizi yalan saydıklarından, onlardan gaafil olmalarındandır.
Hayrat Neşriyat : Yeryüzünde haksız yere kibirlenenleri (de) âyetlerimden yakında uzaklaştıracağım. (Onlar) her mu'cizeyi görseler de (yine) ona îmân etmezler. Hem hidâyet yolunu görseler, onu yol edinmezler. Fakat azgınlığın yolunu görseler, onu (hemen kendilerine) yol edinirler. Bunun sebebi, şübhesiz onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kimseler olmalarıdır.
İbni Kesir : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden çevireceğim. Onlar, her ayeti görseler yine de inanmazlar. Doğru yolu görseler, onu yol edinmezler. Azgınlık yolunu görseler, hemen» onu yol edinirler. Bu, ayetlerimizi yalanlamış olmalarından ve ondan gafil bulunmalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzünde haksız yere kibirlenen kimseleri, âyetlerimizden çevireceğim. Bütün âyetleri görseler, ona inanmazlar. Eğer rüşd yolunu görseler, onu yol edinmezler. Ve gayy yolunu görseler, onu yol edinirler. Bu; onların, âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: çünkü onlar (hakikatin) her türlü belirtisini görseler de ona inanmazlar; ve (yine) onlar doğruluğa götüren yolu pekala görüyor olsalar bile, onu izlenecek yol olarak seçmezler; tersine, eğri yolu görseler onu hemen kendilerine yol edinirler. Ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlara karşı ilgisiz kalmalarındandır bu.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yerde haksız yere tekebbür edenleri elbette âyetlerimden çevireceğim.» Ve her bir âyeti görecek olsalar ona imân etmezler. Ve eğer hidâyet yolunu görseler onu bir yol edinmezler ve eğer dalâlet yolunu görecek olsalar onu yol tutuverirler. Bu da onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gâfil bulunduklarından dolayıdır.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimi idrâkten çevireceğim, anlamaktan mahrum edeceğim. Onlar bütün âyetleri (mucizeleri) görseler yine de iman etmezler. Doğru yolu görseler, onu yol olarak benimsemezler. Azgınlık yolunu görseler hemen onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar âyetlerimizi yalanlamışlar ve onları umursamaz olmuşlardır.
Şaban Piriş : Haksız yere yeryüzünde büyüklenen kimseleri ayetlerimden uzak tutacağım. Onlar her ayeti görseler bile onu yol edinmezler. Taşkınlık yolunu gördüklerinde ise hemen onu yol edinirler. İşte bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır.
Suat Yıldırım : Dünyada haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimi gereği gibi anlamaktan uzaklaştırırım. O kibirlenenler her türlü mûcizeyi bile görseler yine de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler o yolu tutmazlar. Ama sapıklık yolunu görseler o yola girerler. Öyle! Çünkü onlar âyetlerimizi yalan saymayı âdet haline getirmiş ve onlardan gafil olagelmişlerdir.
Süleyman Ateş : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar her âyeti görseler de yine ona inanmazlar. Doğru yolu görseler, onu yol edinmezler, ama azgınlık yolunu görseler, onu yol edinirler. Çünkü onlar, âyetlerimizi yalanladılar ve onları umursamaz oldular.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden engelleyeceğim. Onlar her ayeti görseler bile ona inanmazlar; dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, onu yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gördüklerinde, ise, onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır.
Ümit Şimşek : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları âyetlerimden uzaklaştıracağım. Zaten onlar her türlü delili görseler de iman etmezler. Doğru yolu gördüklerinde o yolu tutmaz, azgınlık yolunu gördüklerinde ise o yola giriverirler. Bu, âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan habersiz davranmaları yüzündendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: Onlar hangi mucizeyi görseler ona inanmazlar. Doğruya varan yolu görseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karşı kayıtsız kaldılar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}