» 7 / A’râf  40:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | inkar edir | ayələrimiz | və təkəbbür göstərənlər | onlara | | açılmayacaq | onlara | qapılar | səma | | girə bilməyəcəklər | cənnətə | çox | keçənə qədər | dəvə | vasitəsilə | onun çuxuru | iynə | və belədir | cəzalandırırıq | cinayətkarlar |

ÎN ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WÆSTKBRWÆ ANHÆ TFTḪ LHM ǼBWÆB ÆLSMÆÙ WLÆ YD̃ḢLWN ÆLCNT ḪT YLC ÆLCML FY SM ÆLḢYÆŦ WKZ̃LK NCZY ÆLMCRMYN
inne elleƶīne keƶƶebū biāyātinā vestekberū ǎnhā tufetteHu lehum ebvābu s-semāi ve lā yedḣulūne l-cennete Hattā yelice l-cemelu semmi l-ḣiyāTi ve keƶālike neczī l-mucrimīne

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar edir
4. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
5. WÆSTKBRWÆ = vestekberū : və təkəbbür göstərənlər
6. ANHÆ = ǎnhā : onlara
7. LÆ = lā :
8. TFTḪ = tufetteHu : açılmayacaq
9. LHM = lehum : onlara
10. ǼBWÆB = ebvābu : qapılar
11. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma
12. WLÆ = ve lā :
13. YD̃ḢLWN = yedḣulūne : girə bilməyəcəklər
14. ÆLCNT = l-cennete : cənnətə
15. ḪT = Hattā : çox
16. YLC = yelice : keçənə qədər
17. ÆLCML = l-cemelu : dəvə
18. FY = fī : vasitəsilə
19. SM = semmi : onun çuxuru
20. ÆLḢYÆŦ = l-ḣiyāTi : iynə
21. WKZ̃LK = ve keƶālike : və belədir
22. NCZY = neczī : cəzalandırırıq
23. ÆLMCRMYN = l-mucrimīne : cinayətkarlar
Şübhəsiz | Xalq | inkar edir | ayələrimiz | və təkəbbür göstərənlər | onlara | | açılmayacaq | onlara | qapılar | səma | | girə bilməyəcəklər | cənnətə | çox | keçənə qədər | dəvə | vasitəsilə | onun çuxuru | iynə | və belədir | cəzalandırırıq | cinayətkarlar |

[] [] [KZ̃B] [ÆYY] [KBR] [] [] [FTḪ] [] [BWB] [SMW] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [WLC] [CML] [] [SMM] [ḢYŦ] [] [CZY] [CRM]
ÎN ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WÆSTKBRWÆ ANHÆ TFTḪ LHM ǼBWÆB ÆLSMÆÙ WLÆ YD̃ḢLWN ÆLCNT ḪT YLC ÆLCML FY SM ÆLḢYÆŦ WKZ̃LK NCZY ÆLMCRMYN

inne elleƶīne keƶƶebū biāyātinā vestekberū ǎnhā tufetteHu lehum ebvābu s-semāi ve lā yedḣulūne l-cennete Hattā yelice l-cemelu semmi l-ḣiyāTi ve keƶālike neczī l-mucrimīne
إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبواب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط وكذلك نجزي المجرمين

[] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك ب ر] [] [] [ف ت ح] [] [ب و ب] [س م و] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [و ل ج] [ج م ل] [] [س م م] [خ ي ط] [] [ج ز ي] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses
واستكبروا ك ب ر | KBR WÆSTKBRWÆ vestekberū və təkəbbür göstərənlər and (were) arrogant
عنها | ANHÆ ǎnhā onlara towards them,
لا | (will) not
تفتح ف ت ح | FTḪ TFTḪ tufetteHu açılmayacaq be opened
لهم | LHM lehum onlara for them
أبواب ب و ب | BWB ǼBWÆB ebvābu qapılar (the) doors
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma (of) the heaven,
ولا | WLÆ ve lā and not
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girə bilməyəcəklər they will enter
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
حتى | ḪT Hattā çox until
يلج و ل ج | WLC YLC yelice keçənə qədər passes
الجمل ج م ل | CML ÆLCML l-cemelu dəvə the camel
في | FY vasitəsilə through
سم س م م | SMM SM semmi onun çuxuru (the) eye
الخياط خ ي ط | ḢYŦ ÆLḢYÆŦ l-ḣiyāTi iynə (of) the needle.
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və belədir And thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarlar the criminals.
Şübhəsiz | Xalq | inkar edir | ayələrimiz | və təkəbbür göstərənlər | onlara | | açılmayacaq | onlara | qapılar | səma | | girə bilməyəcəklər | cənnətə | çox | keçənə qədər | dəvə | vasitəsilə | onun çuxuru | iynə | və belədir | cəzalandırırıq | cinayətkarlar |

[] [] [KZ̃B] [ÆYY] [KBR] [] [] [FTḪ] [] [BWB] [SMW] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [WLC] [CML] [] [SMM] [ḢYŦ] [] [CZY] [CRM]
ÎN ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WÆSTKBRWÆ ANHÆ TFTḪ LHM ǼBWÆB ÆLSMÆÙ WLÆ YD̃ḢLWN ÆLCNT ḪT YLC ÆLCML FY SM ÆLḢYÆŦ WKZ̃LK NCZY ÆLMCRMYN

inne elleƶīne keƶƶebū biāyātinā vestekberū ǎnhā tufetteHu lehum ebvābu s-semāi ve lā yedḣulūne l-cennete Hattā yelice l-cemelu semmi l-ḣiyāTi ve keƶālike neczī l-mucrimīne
إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبواب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط وكذلك نجزي المجرمين

[] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك ب ر] [] [] [ف ت ح] [] [ب و ب] [س م و] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [و ل ج] [ج م ل] [] [س م م] [خ ي ط] [] [ج ز ي] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واستكبروا ك ب ر | KBR WÆSTKBRWÆ vestekberū və təkəbbür göstərənlər and (were) arrogant
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
6,1,60,400,20,2,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنها | ANHÆ ǎnhā onlara towards them,
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تفتح ف ت ح | FTḪ TFTḪ tufetteHu açılmayacaq be opened
Te,Fe,Te,Ha,
400,80,400,8,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أبواب ب و ب | BWB ǼBWÆB ebvābu qapılar (the) doors
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma (of) the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girə bilməyəcəklər they will enter
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,4,600,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يلج و ل ج | WLC YLC yelice keçənə qədər passes
Ye,Lam,Cim,
10,30,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الجمل ج م ل | CML ÆLCML l-cemelu dəvə the camel
Elif,Lam,Cim,Mim,Lam,
1,30,3,40,30,
"N – nominativ kişi adı → Camel"
اسم مرفوع
في | FY vasitəsilə through
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سم س م م | SMM SM semmi onun çuxuru (the) eye
Sin,Mim,
60,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الخياط خ ي ط | ḢYŦ ÆLḢYÆŦ l-ḣiyāTi iynə (of) the needle.
Elif,Lam,Hı,Ye,Elif,Tı,
1,30,600,10,1,9,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və belədir And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi təki nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarlar the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:40-43] Delilleri İnkâr Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Âyetlerimizi yalan sayıp onlara inanmaya tenezzül etmeyenlere gök kapıları kesin olarak açılmaz ve deve iğne yordamından geçer de onlar gene cennete giremezler ve biz, mücrimleri işte böyle cezâlandırırız.
Abdullah Aydın : Âyetlerimizi yalan sayanlar ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenlere göğün kapıları açılmaz. (Ruhları göğe yükselmiyecek veya duaları kabul edilmeyecek.) Deve iğne deliğinden geçmedikçe bunlar Cennete giremezler. Biz günahkarları işte böyle cezalandırırız.
Adem Uğur : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız!
Ahmed Hulusi : İşaretlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklenenler (var ya muhakkak ki) onlara semâ kapıları (hakikati müşahede boyutu) açılmaz ve halat iğne deliğinden geçinceye kadar (ki bu da olanaksızdır!) (onlar) cennete (varlıklarındaki Esmâ kuvvelerini yaşama şartlarına) dâhil olamazlar. . . Mücrimleri böyle cezalandırırız!
Ahmet Davudoğlu : Âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara îmân etmeyi kibirlerine yediremiyenler var ya! Onlara gök kapılan açılmaz ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremezler. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız.
Ahmet Tekin : Bizim dinî esasları, şer’î hükümleri hâvî âyetlerimizi yalanlayanlara, âyetlerimizdeki şer’î hükümleri gururlarına yediremeyerek benimsemeyen zorbalara, diktatörlere, göğün kapıları, rahmet ve merhamet kapıları, yağmur ve rızık kapıları açılmayacaktır. Onların cennete girmesi, devenin iğne deliğinden geçmesi kadar imkânsızdır. Biz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremezler. Suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ali Arslan : Şüphesiz ki âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara îmân etmekten kaçınıp böbürlenenlere gök kapıları açılmaz.
Ali Bulaç : Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz : Âyetlerimizi yalanlıyanlar ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler (var ya), onlara gök kapıları açılmaz (ruhları göğe yükselmez) ve deve iğnenin deliğinden geçinceye kadar (hiç bir zaman) cennete giremezler. İşte biz, günahkârlara (müşriklere) böyle ceza veririz.
Araf : Ayələrimizi inkar edib təkəbbür göstərənlərin üzünə cənnət qapıları açılmaz və dəvə iynənin gözündən keçməyincə Cənnətə daxil olmazlar. Biz günahkarları belə cəzalandırırıq.
Arif Pamuk : Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmayıp tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte suçluları böyle cezalandırırız.
Ayntabî Mehmet Efendi : Âyetlerimizi tekzip edenlere ve onlara îmân ve itaati kibirlerine yediremeyenlere (dua ve amelleri için) gök kapıları açılmaz. (Ruhlan yükselemez. Dünyevî arzuların fevkine çıkarak ruhanî hayatın ufuklarına yükselemezler.) Bunlar, deve iğne deliğinden geçinceye kadar Cennet'e giremiyeceklerdir. Mücrimleri işte Biz, böyle cezalandırırız.
Azerice : Ayələrimizi inkar edib təkəbbür göstərənlərin üzünə cənnət qapıları açılmaz və dəvə iynənin gözündən keçməyincə Cənnətə daxil olmazlar. Biz günahkarları belə cəzalandırırıq.
Bahaeddin Sağlam : Âyetlerimizi yalanlayıp, kibirlenerek onlardan uzaklaşanlara gök kapıları açılmaz.
Bekir Sadak : Dogrusu ayetlerimizi yalan sayip, onlara karsi buyukluk taslayanlara, gogun kapilari acilmaz; deve ignenin deliginden gecmedikce cennete de giremezler. Suclulari boyle cezalandiririz.
Bir Heyet : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapılan açılmayacak.
Celal Yıldırım : Elbette âyetlerimizi yalanlayıp onları kabul etmeyi (bir türlü) gururlarına yediremiyenlere şüphesiz göklerin (rahmet) kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe, onlar da Cennet'e giremiyeceklerdir. İşte günahkâr suçluları biz böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri : Âyetlerimizi yalanlayanlar ve o âyetlere uymayı kibirlerine yediremeyenler var ya, onlara göklerin kapıları açılmaz. Onlar, deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler! Biz suçluları işte böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu ayetlerimizi yalan sayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, göğün kapıları açılmaz; deve iğnenin deliğinden geçmedikçe cennete de giremezler. Suçluları böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfi : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız!
Diyanet Vakfı (1993) : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapılan açılmayacak.
Edip Yüksel : Ayetlerimizi inkar edenlere ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapısı açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe de cennete girmezler. Suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve (veya halat) iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara imanı kibirlerine yediremeyen kimselere kesinlikle gök kapıları açılmayacak ve deve iğnenin deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte Biz suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette âyetlerimizi tekzib eden ve onlara iymanı kibirlerine yediremiyen kimselere Semanın kapıları açılmaz ve cemel iğnenin deliğinden geçinceye kadar onlar Cennete girmezler, işte mücrimleri biz böyle cezâlandırırız
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara burun kıvıranlar var ya, gökyüzü kapıları yüzlerine açılmaz ve deve, iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremezler. Biz ağır suçluları işte böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan : Kuşkusuz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız.
Hakkı Yılmaz : Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı büyüklenen şu kimselere, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve/halat iğne deliğinden geçmedikçe onlar cennete girmeyeceklerdir. Biz suçluları işte böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay : Bizim âyetlerimizi yalan sayıb da onlara karşı kibirlenmek isteyenler (yok mu?) onlar için gök kapıları açılmayacak, onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar, cennete girmeyeceklerdir. Biz günahkârları böyle cezalandırırız.
Hasan Tahsin Feyizli : Âyetlerimizi yalan sayıp da, ona (inanmakta) büyüklük taslayanlar (var ya) göğün (ilâhi) kapılan, onlara açılmayacak.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki âyetlerimizi yalanlayıp, ona karşı kibirlenenler yok mu, onlara gök kapıları açılmaz ve deve, iğne deliğine girinceye kadar (onlar) Cennete giremezler. İşte suçluları (kâfirleri) ise, böyle cezâlandırırız!
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Doğrusu âyetlerimizi yalan sayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, göğün kapılan açılmaz.
Hüseyin Kaleli : “Şüphesiz âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlardan (dönüp) kibirlenmek isteyenler, onlara gök kapıları açılmayacak, deve iğnenin deliğinden geçinceye kadar da cennete giremeyecekler. İşte böylece mücrimleri cezalandırırız.”
İbni Kesir : Muhakkak ki ayetlerimizi yalan sayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara; işte onlara, göğün kapıları açılmaz ve onlar; deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler. Biz, suçluları işte böyle cezalandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara kibirlenenler; onlara gök kapıları açılmaz (ruhlarını hayatta iken Allah'a ulaştıramazlar). Deve (veya urgan) iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremezler. Mücrimleri (suçluları) işte böyle cezalandırırız.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara iman etmeyi yediremeyenlere, elbette sema kapıları açılmaz ve duaları kabul edilmez; deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremezler. Mücrimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan ve onlara tepeden bakan kimselere göğün kapıları açılmayacaktır; ve onlar, halatın iğne deliğinden geçebilmesinden daha kolay giremeyecekler cennete. Günaha gömülüp gidenleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu : HİÇ ŞÜPHESİZ mesajlarımızı yalanlamaya kalkan ve onları küçümseyenlere yüce âlemlerin kapıları açılmayacak; ve onlar halat iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremeyecekler. Biz, günahta ısrar edenleri işte böyle cezalandırırız.
Nedim Yılmaz : Âyetlerimizi yalanlayıp büyüklük taslayarak onlardan yüz çevirenler var ya, işte göğün kapıları onlara açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girmedikçe cennete girmeyecekler. Biz suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.
Ömer Öngüt : Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenlere göğün kapıları açılmaz, deve iğnenin deliğinden geçmedikçe de cennete giremezler. Suçluları işte biz böyle cezalandırırız!
Ömer Rıza Doğrul : Âyetlerimizi yalan sayıp onları (kabul etmeyi) kibirlerine yediremeyenlere göğün kapıları açılmaz. Deve iğne deliğine girmedikçe cennete giremezler. İşte biz günahkârlara böyle ceza veririz.
Şaban Piriş : Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, onlara gök kapıları açılmayacak, halat iğne deliğinden geçmedikçe, onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım : Âyetlerimizi yalan sayanlara ve onları kabule tenezzül etmeyenlere gök kapıları açılmayacak ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar da cennete giremeyeceklerdir. İşte Biz, suçlu kâfirleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş : Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmağa tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve deve, iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir! İşte suçluları böyle cezâlandırırız.
Talat Koçyiğit : Şüphesiz, âyetlerimizi yalanlayanlar, ve onlara karşı büyüklük taslayanlar için gökyüzü kapıları açılmaz.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkârları işte böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek : Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı kibirlenenlere semâ kapıları açılmaz; deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar da Cennete giremezler. Mücrimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karşısında büyüklük taslayanlar var ya, gök kapıları açılmayacaktır onlar için ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Suçluları böyle cezalandırırız biz.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Âyetlerimizi yalan sayıp ve onlara îmândan kibirlenmek isteyenlere gök kapıları açılmaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}