» 7 / A’râf  134:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:134 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | çökəndə | Onlarda | əzab | onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | bitdi | onun vədi | Sizə | əgər | qaldırsan | ABŞ | əzab | mütləq inanacağıq | Sizə | və mütləq göndərəcəyik | səninlə | oğullarınız | İsrail |

WLMÆ WGA ALYHM ÆLRCZ GÆLWÆ MWS ÆD̃A LNÆ RBK BMÆ AHD̃ AND̃K LÙN KŞFT ANÆ ÆLRCZ LNÙMNN LK WLNRSLN MAK BNY ÎSRÆÙYL
velemmā veḳaǎ ǎleyhimu r-riczu ḳālū mūsā d'ǔ lenā rabbeke bimā ǎhide ǐndeke lein keşefte ǎnnā r-ricze lenu'minenne leke velenursilenne meǎke benī isrāīle

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَىٰ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. WGA = veḳaǎ : çökəndə
3. ALYHM = ǎleyhimu : Onlarda
4. ÆLRCZ = r-riczu : əzab
5. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. MWS = mūsā : Musa
8. ÆD̃A = d'ǔ : dua etmək
9. LNÆ = lenā : bizim üçün
10. RBK = rabbeke : Rəbbinə
11. BMÆ = bimā : bitdi
12. AHD̃ = ǎhide : onun vədi
13. AND̃K = ǐndeke : Sizə
14. LÙN = lein : əgər
15. KŞFT = keşefte : qaldırsan
16. ANÆ = ǎnnā : ABŞ
17. ÆLRCZ = r-ricze : əzab
18. LNÙMNN = lenu'minenne : mütləq inanacağıq
19. LK = leke : Sizə
20. WLNRSLN = velenursilenne : və mütləq göndərəcəyik
21. MAK = meǎke : səninlə
22. BNY = benī : oğullarınız
23. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
nə vaxt | çökəndə | Onlarda | əzab | onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | bitdi | onun vədi | Sizə | əgər | qaldırsan | ABŞ | əzab | mütləq inanacağıq | Sizə | və mütləq göndərəcəyik | səninlə | oğullarınız | İsrail |

[] [WGA] [] [RCZ] [GWL] [Y] [MWS] [D̃AW] [] [RBB] [] [AHD̃] [AND̃] [] [KŞF] [] [RCZ] [ÆMN] [] [RSL] [] [BNY] []
WLMÆ WGA ALYHM ÆLRCZ GÆLWÆ MWS ÆD̃A LNÆ RBK BMÆ AHD̃ AND̃K LÙN KŞFT ANÆ ÆLRCZ LNÙMNN LK WLNRSLN MAK BNY ÎSRÆÙYL

velemmā veḳaǎ ǎleyhimu r-riczu ḳālū mūsā d'ǔ lenā rabbeke bimā ǎhide ǐndeke lein keşefte ǎnnā r-ricze lenu'minenne leke velenursilenne meǎke benī isrāīle
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل

[] [و ق ع] [] [ر ج ز] [ق و ل] [ي] [م و س ] [د ع و] [] [ر ب ب] [] [ع ه د] [ع ن د] [] [ك ش ف] [] [ر ج ز] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ çökəndə fell
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda on them
الرجز ر ج ز | RCZ ÆLRCZ r-riczu əzab the punishment,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
ادع د ع و | D̃AW ÆD̃A d'ǔ dua etmək Invoke
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbinə your Lord
بما | BMÆ bimā bitdi by what
عهد ع ه د | AHD̃ AHD̃ ǎhide onun vədi He has promised
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke Sizə to you.
لئن | LÙN lein əgər If
كشفت ك ش ف | KŞF KŞFT keşefte qaldırsan you remove
عنا | ANÆ ǎnnā ABŞ from us
الرجز ر ج ز | RCZ ÆLRCZ r-ricze əzab the punishment
لنؤمنن ا م ن | ÆMN LNÙMNN lenu'minenne mütləq inanacağıq surely, we will believe
لك | LK leke Sizə [for] you
ولنرسلن ر س ل | RSL WLNRSLN velenursilenne və mütləq göndərəcəyik and surely, we will send
معك | MAK meǎke səninlə with you
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail "(of) Israel."""
nə vaxt | çökəndə | Onlarda | əzab | onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | bitdi | onun vədi | Sizə | əgər | qaldırsan | ABŞ | əzab | mütləq inanacağıq | Sizə | və mütləq göndərəcəyik | səninlə | oğullarınız | İsrail |

[] [WGA] [] [RCZ] [GWL] [Y] [MWS] [D̃AW] [] [RBB] [] [AHD̃] [AND̃] [] [KŞF] [] [RCZ] [ÆMN] [] [RSL] [] [BNY] []
WLMÆ WGA ALYHM ÆLRCZ GÆLWÆ MWS ÆD̃A LNÆ RBK BMÆ AHD̃ AND̃K LÙN KŞFT ANÆ ÆLRCZ LNÙMNN LK WLNRSLN MAK BNY ÎSRÆÙYL

velemmā veḳaǎ ǎleyhimu r-riczu ḳālū mūsā d'ǔ lenā rabbeke bimā ǎhide ǐndeke lein keşefte ǎnnā r-ricze lenu'minenne leke velenursilenne meǎke benī isrāīle
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل

[] [و ق ع] [] [ر ج ز] [ق و ل] [ي] [م و س ] [د ع و] [] [ر ب ب] [] [ع ه د] [ع ن د] [] [ك ش ف] [] [ر ج ز] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ çökəndə fell
Vav,Gaf,Ayn,
6,100,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الرجز ر ج ز | RCZ ÆLRCZ r-riczu əzab the punishment,
Elif,Lam,Re,Cim,Ze,
1,30,200,3,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم منصوب
ادع د ع و | D̃AW ÆD̃A d'ǔ dua etmək Invoke
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbinə your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BMÆ bimā bitdi by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
عهد ع ه د | AHD̃ AHD̃ ǎhide onun vədi He has promised
Ayn,He,Dal,
70,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke Sizə to you.
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئن | LÙN lein əgər If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
كشفت ك ش ف | KŞF KŞFT keşefte qaldırsan you remove
Kef,Şın,Fe,Te,
20,300,80,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنا | ANÆ ǎnnā ABŞ from us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الرجز ر ج ز | RCZ ÆLRCZ r-ricze əzab the punishment
Elif,Lam,Re,Cim,Ze,
1,30,200,3,7,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لنؤمنن ا م ن | ÆMN LNÙMNN lenu'minenne mütləq inanacağıq surely, we will believe
Lam,Nun,,Mim,Nun,Nun,
30,50,,40,50,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
لك | LK leke Sizə [for] you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولنرسلن ر س ل | RSL WLNRSLN velenursilenne və mütləq göndərəcəyik and surely, we will send
Vav,Lam,Nun,Re,Sin,Lam,Nun,
6,30,50,200,60,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil feil
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
معك | MAK meǎke səninlə with you
Mim,Ayn,Kef,
40,70,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail "(of) Israel."""
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف

Konu Başlığı: [7:133-135] Uyarılardan Ders Almıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Azâba uğrayınca yâ Mûsâ diyorlardı; icâbet edeceğine dâir verdiği söze uyarak Rabbine duâ et de bizden bu belâyı defetsin, muhakkak sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.
Adem Uğur : Azap üzerlerine çökünce, "Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz" dediler.
Ahmed Hulusi : Üzerlerine bu azap geldiğinde: "Ey Musa! Sözleşmene dayanarak, bizim için Rabbine dua et. . . Şayet bu azabı bizden kaldırırsan, muhakkak ki sana iman edeceğiz ve mutlaka İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz" dediler.
Ahmet Tekin : Azap üzerlerine çökünce: 'Ey Mûsâ, sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et. Eğer bizden azâbı kaldırırsan, kesinlikle sana itimat edeceğiz ve İsrâiloğulları’nı, temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek seninle göndereceğiz.' dediler.
Ahmet Varol : Başlarına bir felaket geldiğinde: 'Ey Musa! Sana olan ahdine dayanarak bizim için Rabbine dua et. Eğer üzerimizden bu felaketi kaldırırsan sana iman edecek ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz' diyorlardı.
Ali Bulaç : Başlarına iğrenç bir azab çökünce, dediler ki: "Ey Musa, Rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip giderirsen, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : (Onların) üzerlerine o azab çökünce: “- Ey Mûsa! Bizim için, sana verdiği peygamberlik ahdi hürmetine, (Rabbine) duâ et. Eğer bizden bu azâbı kaldırırsan, yemin olsun ki, sana muhakkak iman edeceğiz, ve İsraîloğullarını da elbette seninle beraber göndereceğiz.” dediler.
Araf : Onlara əzab gəldiyi zaman dedilər: "Ey Musa! Sənə verilən vədə əsasən Rəbbinə dua et. Əgər bu əzabı bizdən götürsən, sənə iman gətirər və İsrail oğullarını səninlə birlikdə buraxarıq". onlar dedilər.
Azerice : Onlara əzab gəldiyi zaman dedilər: "Ey Musa! Sənə verilən vədə əsasən Rəbbinə dua et. Əgər bu əzabı bizdən götürsən, sənə iman gətirər və İsrail oğullarını səninlə birlikdə buraxarıq". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Azap baslarina cokunce, «Ey Musa! Rabbine, sana verdigi ahde gore bizim icin yalvar. Bizden azabi kaldirirsan sana, and olsun ki, inanacagiz ve Israilogullarini seninle beraber gonderecegiz"dediler.
Celal Yıldırım : Üzerlerine (bu gibi azâb, murdarlık) çökünce. Ey Musa, dediler, sana verdiği söze karşılık Rabbine bizim için duâ et. Eğer bizden bu azâb ve murdarlığı kaldırırsan and olsun ki sana kesinlikle inanırız ve İsrail oğullarını seninle beraber (serbest bırakıp) göndeririz.
Diyanet İşleri : Üzerlerine azap çökünce, “Ey Mûsâ! Rabbinin sana verdiği söz uyarınca bizim için dua et. Eğer azabı üzerimizden kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte elbette göndereceğiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Azab başlarına çökünce, 'Ey Musa! Rabbine, sana verdiği ahde göre bizim için yalvar. Bizden azabı kaldırırsan sana, and olsun ki, inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz'dediler.
Diyanet Vakfi : Azap üzerlerine çökünce, «Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz» dediler.
Edip Yüksel : Her ne zaman başlarına bir musibet gelse, 'Ey Musa, sana verdiği sözden dolayı Rabbine yalvar. Bizi bu felaketlerden kurtarırsan sana inanır ve İsrail oğullarını da seninle beraber yollarız,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, «Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden bu azabı kaldırır uzaklaştırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine azap çöktüğü vakit dediler ki: «Ey Musa sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et! Eğer bu azabı bizden sıyırırsan, andolsun ki, sana kesinlikle iman eder ve İsrail oğullarını seninle birlikte muhakkak göndeririz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktaki azab üzerlerine çöktü, ya Musâ! dediler: Bizim için rabbına dua et, sana olan ahdi hurmetine, eğer bizden bu azâbı sıyırırsan kasem olsun ki sana kat'iyyen iyman ederiz ve Beni İsraîli seninle beraber mutlak göndeririz
Fizilal-il Kuran : Azap başlarına çökünce; «Ey Musa sana verdiği peygamberlik payesine dayanârak, bizim için Rabbine dua et. Eğer bu azabı başımızdan savarsan, andolsun ki, sana inanacak ve İsrailoğulları'nı seninle birlikte göndereceğiz» dediler.
Gültekin Onan : Başlarına iğrenç bir azab çökünce dediler ki: "Ey Musa, rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip giderirsen andolsun sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz."
Hakkı Yılmaz : Ve ne zaman ki, bu azap üzerlerine çöktü: “Ey Mûsâ! Sana olan ahdi/ verdiği söz nedeniyle bizim için Rabbine dua et, eğer sen bizden bu cezayı kaldırırsan sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve kesinlikle İsrâîloğulları'nı seninle birlikte göndereceğiz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Üzerlerine o azâb çökünce: «Yâ Musa, dediler bizim için Rabbine — sana olan ahdi hürmetine —düâ et. Eğer bu azabı bizden ayırıb sıyırırsan, andolsun, sana kat'iyyen îman edeceğiz. Andolsun, İsrail oğullarını da seninle beraber mutlak göndereceğiz».
Hayrat Neşriyat : Derken üzerlerine o kötülük (o azab) çökünce: 'Ey Mûsâ! Senin yanında olan(sana) verdiği söz hürmetine bizim için Rabbine duâ et; yemîn olsun ki, eğer bizden azâbı kaldırırsan, sana mutlaka îmân edeceğiz ve muhakkak İsrâiloğullarını seninle berâber göndereceğiz!' dediler.
İbni Kesir : Üzerlerine azab çökünce, dediler ki: Ey Musa, sana olan ahdine göre Rabbına dua et. Eğer bu azabı bizden kaldırırsan; andolsun ki, sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve azap üzerlerine geldiği (vuku bulduğu) zaman: “Ya Musa (Allah'ın) seni sahip kıldığı ahd (nübüvvet ahdi) sebebiyle bizim için Rabbine dua et. Eğer bizden azabı kaldırırsan, biz sana mutlaka inanırız ve mutlaka İsrailoğullarını seninle beraber göndeririz.” dediler.
Muhammed Esed : Ve başlarına ne zaman bir bela/bir musibet gelse, "Ey Musa" derlerdi, "Seninle yaptığı (peygamberlik) ahdine dayanarak bizim için Rabbine dua et! Eğer bu musibeti bizden uzaklaştırırsa sana inanacağız ve İsrailoğullarının seninle gitmesine izin vereceğiz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki onların üzerlerine azap çöktü. Dediler ki: «Ya Mûsa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden azabı açarsa, andolsun ki sana elbette imân ederiz ve elbette seninle beraber İsrailoğullarını göndeririz.»
Ömer Öngüt : Azap üzerlerine çökünce: “Ey Musa! Sana verdiği söz yüzü suyu hürmetine, bizim için Rabbine duâ et. Eğer bu azabı bizden kaldırırsan, andolsun ki sana kesinlikle inanacağız ve İsrâiloğullarını seninle beraber göndereceğiz. ” dediler.
Şaban Piriş : -Ey Musa, yanındaki ahid Kitap ile Rabbine yalvar, eğer bizden bu azabı kaldırırsa kesin olarak sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber salıvereceğiz.
Suat Yıldırım : Azap üzerlerine çökünce dediler ki: "Mûsâ! Rabbin ile arandaki ahit uyarınca, bizim için O’na yalvar. Eğer bu azabı üstümüzden kaldırırsan, mutlaka sana inanacak ve İsrailoğullarını da seninle göndereceğiz."
Süleyman Ateş : Üzerlerine azâb çökünce: "Ey Mûsâ, dediler, sana verdiği söz uyarınca bizim için Rabbine du'â et; eğer bizden azâbı kaldırırsan, muhakkak sana inanacağız ve mutlaka İsrâil oğullarını seninle beraber göndereceğiz!"
Tefhim-ul Kuran : Başlarına iğrenç bir azab çöküverince, dediler ki: «Ey Musa, Rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip gideriverirsen, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.»
Ümit Şimşek : Başlarına bir azap indiğinde, 'Ey Mûsa,' derlerdi. 'Sana olan ahdi hürmetine Rabbine yalvar. Eğer bizden bu azabı kaldırırsan sana iman edecek ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Pislik üzerlerine çökünce şöyle dediler: "Ey Musa! Sana verdiği söze dayanarak Rabbine dua et. Şu pisliği üzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte mutlaka göndereceğiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}