» 7 / A’râf  75:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | onlar ki | təkəbbürlüdürlər | -Niyə | qəbilə- | Xalq | zəif kimi görünür | (əleyhinə) kiməsə | inanan | onların arasında | Siz bilirsiniz? | Həqiqətən | Salehin | göndərilib | tərəfindən | Rəbbim | onlar dedilər | əslində biz | | göndərilənə | onunla | biz inanclıyıq |

GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ MN GWMH LLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ LMN ËMN MNHM ǼTALMWN ǼN ṦÆLḪÆ MRSL MN RBH GÆLWÆ ÎNÆ BMÆ ǼRSL BH MÙMNWN
ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lilleƶīne stuD'ǐfū limen āmene minhum eteǎ'lemūne enne SāliHen murselun min rabbihi ḳālū innā bimā ursile bihi mu'minūne

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ امَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : onlar dedilər
2. ÆLMLǼ = l-meleu : hörmətli şəxslər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
4. ÆSTKBRWÆ = stekberū : təkəbbürlüdürlər
5. MN = min : -Niyə
6. GWMH = ḳavmihi : qəbilə-
7. LLZ̃YN = lilleƶīne : Xalq
8. ÆSTŽAFWÆ = stuD'ǐfū : zəif kimi görünür
9. LMN = limen : (əleyhinə) kiməsə
10. ËMN = āmene : inanan
11. MNHM = minhum : onların arasında
12. ǼTALMWN = eteǎ'lemūne : Siz bilirsiniz?
13. ǼN = enne : Həqiqətən
14. ṦÆLḪÆ = SāliHen : Salehin
15. MRSL = murselun : göndərilib
16. MN = min : tərəfindən
17. RBH = rabbihi : Rəbbim
18. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
19. ÎNÆ = innā : əslində biz
20. BMÆ = bimā :
21. ǼRSL = ursile : göndərilənə
22. BH = bihi : onunla
23. MÙMNWN = mu'minūne : biz inanclıyıq
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | onlar ki | təkəbbürlüdürlər | -Niyə | qəbilə- | Xalq | zəif kimi görünür | (əleyhinə) kiməsə | inanan | onların arasında | Siz bilirsiniz? | Həqiqətən | Salehin | göndərilib | tərəfindən | Rəbbim | onlar dedilər | əslində biz | | göndərilənə | onunla | biz inanclıyıq |

[GWL] [MLÆ] [] [KBR] [] [GWM] [] [ŽAF] [] [ÆMN] [] [ALM] [] [ṦLḪ] [RSL] [] [RBB] [GWL] [] [] [RSL] [] [ÆMN]
GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ MN GWMH LLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ LMN ËMN MNHM ǼTALMWN ǼN ṦÆLḪÆ MRSL MN RBH GÆLWÆ ÎNÆ BMÆ ǼRSL BH MÙMNWN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lilleƶīne stuD'ǐfū limen āmene minhum eteǎ'lemūne enne SāliHen murselun min rabbihi ḳālū innā bimā ursile bihi mu'minūne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ب ر] [] [ق و م] [] [ض ع ف] [] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [ص ل ح] [ر س ل] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [] [ر س ل] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki - those
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlüdürlər (who) were arrogant
من | MN min -Niyə among
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq to those who
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWÆ stuD'ǐfū zəif kimi görünür were oppressed -
لمن | LMN limen (əleyhinə) kiməsə [to] those who
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believed
منهم | MNHM minhum onların arasında among them,
أتعلمون ع ل م | ALM ǼTALMWN eteǎ'lemūne Siz bilirsiniz? """Do you know"
أن | ǼN enne Həqiqətən that
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Salehin Salih
مرسل ر س ل | RSL MRSL murselun göndərilib (is the) one sent
من | MN min tərəfindən from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbim "his Lord?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إنا | ÎNÆ innā əslində biz """Indeed, we"
بما | BMÆ bimā in what
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ursile göndərilənə he has been sent
به | BH bihi onunla with [it]
مؤمنون ا م ن | ÆMN MÙMNWN mu'minūne biz inanclıyıq "(are) believers."""
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | onlar ki | təkəbbürlüdürlər | -Niyə | qəbilə- | Xalq | zəif kimi görünür | (əleyhinə) kiməsə | inanan | onların arasında | Siz bilirsiniz? | Həqiqətən | Salehin | göndərilib | tərəfindən | Rəbbim | onlar dedilər | əslində biz | | göndərilənə | onunla | biz inanclıyıq |

[GWL] [MLÆ] [] [KBR] [] [GWM] [] [ŽAF] [] [ÆMN] [] [ALM] [] [ṦLḪ] [RSL] [] [RBB] [GWL] [] [] [RSL] [] [ÆMN]
GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ MN GWMH LLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ LMN ËMN MNHM ǼTALMWN ǼN ṦÆLḪÆ MRSL MN RBH GÆLWÆ ÎNÆ BMÆ ǼRSL BH MÙMNWN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lilleƶīne stuD'ǐfū limen āmene minhum eteǎ'lemūne enne SāliHen murselun min rabbihi ḳālū innā bimā ursile bihi mu'minūne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ب ر] [] [ق و م] [] [ض ع ف] [] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [ص ل ح] [ر س ل] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [] [ر س ل] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki - those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlüdürlər (who) were arrogant
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWÆ stuD'ǐfū zəif kimi görünür were oppressed -
Elif,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Vav,Elif,
1,60,400,800,70,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لمن | LMN limen (əleyhinə) kiməsə [to] those who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
منهم | MNHM minhum onların arasında among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أتعلمون ع ل م | ALM ǼTALMWN eteǎ'lemūne Siz bilirsiniz? """Do you know"
,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
,400,70,30,40,6,50,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Həqiqətən that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Salehin Salih
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Salih"
اسم علم منصوب
مرسل ر س ل | RSL MRSL murselun göndərilib (is the) one sent
Mim,Re,Sin,Lam,
40,200,60,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مرفوع
من | MN min tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbim "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā əslində biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BMÆ bimā in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ursile göndərilənə he has been sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi onunla with [it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مؤمنون ا م ن | ÆMN MÙMNWN mu'minūne biz inanclıyıq "(are) believers."""
Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [7:75-79] Elçiyi Mesajından Tanıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, âciz sayıp hor gördükleri kimselerden ona iman etmiş olanlara, siz Sâlih'i, Rabbinden gönderilmiş mi biliyorsunuz dediler. Onlar da biz dediler, onun vâsıtasıyla gönderilenlere inandık.
Adem Uğur : Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler.
Ahmed Hulusi : (Sâlih'in) halkı içindeki kendini beğenmiş ileri gelenleri, aralarında zayıf durumda bulunan iman edenlere: "Sâlih'in, Rabbinden irsâl olmuş biri olduğuna iman ediyor musunuz?" dediler. . . (Onlar da): "Doğrusu biz onunla irsâl olunana (sanki bize irsâl olmuşçasına) iman edenleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Kavminin büyüklük taslayan serkeş, zorba kodamanları, içlerinden zavallı bîçâre mü’minlere: 'Siz Sâlih’in Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?' dediler. Onlar: 'Biz onun tebliğ ile görevlendirildiği hususlara inanan mü’minleriz' dediler.
Ahmet Varol : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri içlerindeki zayıf düşürülmüşlerden (mustaz'aflardan) iman edenlere: 'Siz Salih'in Rabbi tarafından gönderilmiş biri olduğunu biliyor musunuz?' dediler. Onlar da: 'Biz onunla gönderilene iman edenleriz' dediler.
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz'aflara) dediler ki: "Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inananlarız." dediler.
Ali Fikri Yavuz : Salih’in kavminden imana gelmeyip kibirlenenler, içlerinden iman eden zayıflar için, alay yollu, şöyle dediler; “- Siz Salih’in hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş bir Peygamber olduğunu biliyor musunuz?” Onlar da: “- Biz, doğrusu, onunla gönderilen her şeye iman edenleriz.” dediler.
Araf : Qövmünün təkəbbürlü mələkləri aralarında olan təvazökar möminlərdən soruşdular: “Siz Salehin Rəbbi tərəfindən göndərilməsinə əminsinizmi?” onlar dedilər. Onlar dedilər: “Biz onunla göndərilən hər şeyə iman gətirənlərdənik”. onlar dedilər.
Azerice : Qövmünün təkəbbürlü mələkləri aralarında olan təvazökar möminlərdən soruşdular: “Siz Salehin Rəbbi tərəfindən göndərilməsinə əminsinizmi?” onlar dedilər. Onlar dedilər: “Biz onunla göndərilən hər şeyə iman gətirənlərdənik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, aralarindan iman eden ve bu sebeple hor gordukleri kimselere, «Salih'in Rabbi tarafindan gonderildigini sahiden biliyor musunuz?» dediler, onlar da, «Dogrusu biz onunla gonderilene inaniyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, içlerinden küçümseyip hor gördükleri mü'minlere: «Siz, Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini sahi biliyor musunuz?» dediler. Onlar da. «şüpheden uzak bir inançla biz O'nunla gönderilene inanıyoruz» diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, küçük görülüp ezilen inanmışlara, “Siz, Salih’in, Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu (sahiden) biliyor musunuz?” dediler. Onlar da, “Biz şüphesiz onunla gönderilene inananlarız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, aralarından iman eden ve bu sebeple hor gördükleri kimselere, 'Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini sahiden biliyor musunuz?' dediler, onlar da, 'Doğrusu biz onunla gönderilene inanıyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler.
Edip Yüksel : Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, aşağılayıp zulmettikleri inananlara, 'Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu nereden biliyorsunuz,' dediler. Onlar da: 'Biz onun getirdiği mesaja inanıyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen müminlere: «Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» (Onlar da): «(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminin içinde kibirlerine yediremeyen cumhur cemaat =ileri gelenler, hırpalanmakta olanlardan iman etmiş olanlara: «Siz, Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu biliyor musunuz?» dediler. Onlar: «Doğrusu biz, onun gönderildiği şeye inanıyoruz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavmi içinden kibirlerine yediremiyen cumhur cemaat o hırpalanmakta olanlara, onlardan iyman eden kimselere, siz, dediler, Salihin hakıkaten rabbı tarafından gönderilmiş olduğunu biliyormusunuz? Biz, dediler: doğrusu onun gönderildiği şeye mü'minleriz
Fizilal-il Kuran : Salih'in kendini beğenmiş soydaşları, içlerinden iman etmiş horlanmışlara, ezilenlere 'Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?' dediler. Onlar da 'Evet, biz onun aracılığı ile gönderilen mesaja inanıyoruz' dediler.
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (büyüklenenler), içlerinden inanıp da onlarca zayıf bırakılanlar (müstazaflara) dediler ki: "Salih'in gerçekten rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inançlılarız / inançlı olanlarız" dediler.
Hakkı Yılmaz : Toplumundan büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen inanmış kimselere dediler ki: “Siz, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçi olduğunu biliyor musunuz?” Onlar, “Kesinlikle biz o'nunla gönderilene inanıyoruz!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen ileri gelenleri de kendilerince hor görünenlere, onların içinden îman edenlere şöyle dedi (ler): «Siz, Saalihin gerçekden Rabbi katından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz»? Onlar da: «Biz, dediler, doğrusu onunla ne gönderildiyse ona îman edicileriz».
Hayrat Neşriyat : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, o zayıf bırakılmış (horlanmış)olanlara, içlerinden îmân edenlere (alay ederek) dedi ki: '(Siz) gerçekten Sâlih’i Rabbi tarafından gönderilen biri olarak mı biliyorsunuz?' (Onlar da:) 'Şübhesiz ki biz, onunla gönderilen (herşey)e îmân eden kimseleriz!' dediler.
İbni Kesir : Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri; kendilerine hor görünenlere içlerinden iman edenlere: Siz; Salih'in gerçekten Rabbı tarafından gönderilmiş olduğuna inanıyor musunuz? dediler. Onlar da dediler ki: Doğrusu biz, onunla gönderilene inanıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Onun kavminden ileri gelenlerden kibirlenenler, onlardan îmân edenlerden güçsüz, zayıf gördüklerine şöyle dediler: “Salih'in şüphesiz onun Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?” (Onlar): “Muhakkak ki; biz onunla gönderilen şeye inananlarız.” dediler.
Muhammed Esed : Güçsüz görülenlere karşı küstahça büyüklük taslayan toplumun ileri gelenleri inananlara: "Siz Salihin (gerçekten) Rabbinin katından gönderildiğinden emin misiniz?" dediler. Onlar da: "Elbette inanıyoruz onun getirdiği habere" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kavminden mütekebbir bulunan bir cemaat, onlardan hakîr görülenlere, onlardan imân edenlere dedi ki: «Siz, Sâlih'i hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş mi bilirsiniz?» Onlar da dediler ki: «Biz şüphe yok, O'nunla gönderilmiş olan şeye inanmışlarız».
Ömer Öngüt : Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, aralarında iman eden ve bu sebeple hor gördükleri kimselere alay yollu: “Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?” dediler. Onlar da “Şüphesiz ki biz onunla gönderilene inananlarız. ” dediler.
Şaban Piriş : O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri de, hor gördükleri halktan iman edenlere sordular: -Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz? Onlar da şöyle dediler: -Biz, Onunla gönderilenlere iman ediyoruz!
Suat Yıldırım : Kavminden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görünen müminlere alay yollu: "Siz, gerçekten Salih’in Rabbi tarafından size elçi olarak gönderildiğini biliyor musunuz?" dediler. Onlar da: "Elbette, biz onunla gönderilen her şeye inandık, iman ettik." diye cevap verdiler.
Süleyman Ateş : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görülen inananlara: "Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz'aflara) dediler ki: «Sâlih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» Onlar: «Biz, gerçekten onunla gönderilene inananlarız.» dediler.
Ümit Şimşek : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, o kavmin horlanan mü'minlerine, 'Salih'in Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu nereden biliyorsunuz?' dediler. Onlar da 'Biz onunla gönderilene inanan kimseleriz' cevabını verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: "Siz Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz." dediler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}