» 7 / A’râf  80:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Lutu da (göndərdik). | | dedi | xalqına | bunu edirsen? | fahişəlik | etmədi | Sizdən əvvəl | o-onun-bu | heç biri | heç kim | | aləmlərdə |

WLWŦÆ ÎZ̃ GÆL LGWMH ǼTǼTWN ÆLFÆḪŞT SBGKM BHÆ MN ǼḪD̃ MN ÆLAÆLMYN
velūTen ḳāle liḳavmihi ete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWŦÆ = velūTen : Lutu da (göndərdik).
2. ÎZ̃ = iƶ :
3. GÆL = ḳāle : dedi
4. LGWMH = liḳavmihi : xalqına
5. ǼTǼTWN = ete'tūne : bunu edirsen?
6. ÆLFÆḪŞT = l-fāHişete : fahişəlik
7. MÆ = mā : etmədi
8. SBGKM = sebeḳakum : Sizdən əvvəl
9. BHÆ = bihā : o-onun-bu
10. MN = min : heç biri
11. ǼḪD̃ = eHadin : heç kim
12. MN = mine :
13. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərdə
Lutu da (göndərdik). | | dedi | xalqına | bunu edirsen? | fahişəlik | etmədi | Sizdən əvvəl | o-onun-bu | heç biri | heç kim | | aləmlərdə |

[] [] [GWL] [GWM] [ÆTY] [FḪŞ] [] [SBG] [] [] [ÆḪD̃] [] [ALM]
WLWŦÆ ÎZ̃ GÆL LGWMH ǼTǼTWN ÆLFÆḪŞT SBGKM BHÆ MN ǼḪD̃ MN ÆLAÆLMYN

velūTen ḳāle liḳavmihi ete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

[] [] [ق و ل] [ق و م] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [س ب ق] [] [] [ا ح د] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | WLWŦÆ velūTen Lutu da (göndərdik). And Lut,
إذ | ÎZ̃ when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
أتأتون ا ت ي | ÆTY ǼTǼTWN ete'tūne bunu edirsen? """Do you commit"
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ÆLFÆḪŞT l-fāHişete fahişəlik (such) immorality
ما | etmədi not
سبقكم س ب ق | SBG SBGKM sebeḳakum Sizdən əvvəl has preceded you
بها | BHÆ bihā o-onun-bu therein
من | MN min heç biri any
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kim one
من | MN mine of
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərdə the worlds?
Lutu da (göndərdik). | | dedi | xalqına | bunu edirsen? | fahişəlik | etmədi | Sizdən əvvəl | o-onun-bu | heç biri | heç kim | | aləmlərdə |

[] [] [GWL] [GWM] [ÆTY] [FḪŞ] [] [SBG] [] [] [ÆḪD̃] [] [ALM]
WLWŦÆ ÎZ̃ GÆL LGWMH ǼTǼTWN ÆLFÆḪŞT SBGKM BHÆ MN ǼḪD̃ MN ÆLAÆLMYN

velūTen ḳāle liḳavmihi ete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

[] [] [ق و ل] [ق و م] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [س ب ق] [] [] [ا ح د] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | WLWŦÆ velūTen Lutu da (göndərdik). And Lut,
Vav,Lam,Vav,Tı,Elif,
6,30,6,9,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Lut"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتأتون ا ت ي | ÆTY ǼTǼTWN ete'tūne bunu edirsen? """Do you commit"
,Te,,Te,Vav,Nun,
,400,,400,6,50,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ÆLFÆḪŞT l-fāHişete fahişəlik (such) immorality
Elif,Lam,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
1,30,80,1,8,300,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ما | etmədi not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
سبقكم س ب ق | SBG SBGKM sebeḳakum Sizdən əvvəl has preceded you
Sin,Be,Gaf,Kef,Mim,
60,2,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHÆ bihā o-onun-bu therein
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kim one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərdə the worlds?
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:80-84] Lut, Homoseksüelliği Savunanları Uyardı

Abdulbaki Gölpınarlı : Lût'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
Adem Uğur : Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Lût. . . Hani kavmine dedi ki: "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Lût’u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Kavmine: 'Sizden önceki insan soyundan, âlemlerden hiçbirinin yapmadığı büyük günahları işliyor, hayâsızlık yapıyor, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Lut'u da (peygamber olarak gönderdik) ve kavmine şöyle dedi: 'Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?
Ali Bulaç : Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?
Araf : Yadınıza salın ki, Lut öz qövmünə dedi: "Ey qövmüm! Sizdən əvvəl dünyada heç kəsin etmədiyi fahişəlik edirsiniz?"
Azerice : Yadınıza salın ki, Lut öz qövmünə dedi: "Ey qövmüm! Sizdən əvvəl dünyada heç kəsin etmədiyi fahişəlik edirsiniz?"
Bekir Sadak : (80-81) Lut'u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (80-81) Lût'u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.
Diyanet İşleri : Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (80-81) Lut'u da gönderdik, milletine 'Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Edip Yüksel : Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut'u da gönderdik. O, kavmine: «Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı siz mi yapıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Lût Peygamberi de ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel âlemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı siz mi yapıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Lût'u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki: «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?
Gültekin Onan : Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (80,81) Andolsun ki Biz Lût'u da elçi olarak gönderdik. Hani o, toplumuna demişti ki: “Siz, sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı iğrençliği mi yapıyorsunuz? Gerçekten ve kesinlikle siz, cinsellikte kadınlardan aşağı olan erkeklere şehvetle gidiyorsunuz. Aslında siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
Hasan Basri Çantay : Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : Lût’u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti: 'Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?'
İbni Kesir : Lüt'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve Lut (A.S) kavmine şöyle demişti: “Sizden önce geçmiş olan âlemlerden (hiç) birinin yapmadığı fuhşu (kötülüğü) mü getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?”
Muhammed Esed : Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Lût'u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»
Ömer Öngüt : Lut'u da kavmine gönderdik. Kavmine dedi ki: “Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?“
Şaban Piriş : Lût’u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım : Lût’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Lût'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyâlarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Hani Lut da kavmine şöyle demişti: «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: 'Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi nasıl yapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}