» 7 / A’râf  188:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:188 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Mən deyiləm | mənim varımdır | özümə | bir fayda üçün | nə də | ziyanda olmaq | Başqa | | istədiyinizdən daha çox | Allahın | əgər | | Mən bilsəydim | görünməmiş | Təbii ki, çox şey alacaqdım | | yox (mal və əmlak) | | mənə toxunmadı | pis | | I | Yalnız | stimullaşdırıcı | və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm | qəbilə üçün | inanan |

GL ǼMLK LNFSY NFAÆ WLÆ ŽRÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH WLW KNT ǼALM ÆLĞYB LÆSTKS̃RT MN ÆLḢYR WMÆ MSNY ÆLSWÙ ÎN ǼNÆ ÎLÆ NZ̃YR WBŞYR LGWM YÙMNWN
ḳul emliku linefsī nef'ǎn ve lā Derran illā şā'e llahu velev kuntu eǎ'lemu l-ğaybe lāstekṧertu mine l-ḣayri ve mā messeniye s-sū'u in enā illā neƶīrun ve beşīrun liḳavmin yu'minūne

قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LÆ = lā : Mən deyiləm
3. ǼMLK = emliku : mənim varımdır
4. LNFSY = linefsī : özümə
5. NFAÆ = nef'ǎn : bir fayda üçün
6. WLÆ = ve lā : nə də
7. ŽRÆ = Derran : ziyanda olmaq
8. ÎLÆ = illā : Başqa
9. MÆ = mā :
10. ŞÆÙ = şā'e : istədiyinizdən daha çox
11. ÆLLH = llahu : Allahın
12. WLW = velev : əgər
13. KNT = kuntu :
14. ǼALM = eǎ'lemu : Mən bilsəydim
15. ÆLĞYB = l-ğaybe : görünməmiş
16. LÆSTKS̃RT = lāstekṧertu : Təbii ki, çox şey alacaqdım
17. MN = mine :
18. ÆLḢYR = l-ḣayri : yox (mal və əmlak)
19. WMÆ = ve mā :
20. MSNY = messeniye : mənə toxunmadı
21. ÆLSWÙ = s-sū'u : pis
22. ÎN = in :
23. ǼNÆ = enā : I
24. ÎLÆ = illā : Yalnız
25. NZ̃YR = neƶīrun : stimullaşdırıcı
26. WBŞYR = ve beşīrun : və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm
27. LGWM = liḳavmin : qəbilə üçün
28. YÙMNWN = yu'minūne : inanan
demək | Mən deyiləm | mənim varımdır | özümə | bir fayda üçün | nə də | ziyanda olmaq | Başqa | | istədiyinizdən daha çox | Allahın | əgər | | Mən bilsəydim | görünməmiş | Təbii ki, çox şey alacaqdım | | yox (mal və əmlak) | | mənə toxunmadı | pis | | I | Yalnız | stimullaşdırıcı | və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm | qəbilə üçün | inanan |

[GWL] [] [MLK] [NFS] [NFA] [] [ŽRR] [] [] [ŞYÆ] [] [] [KWN] [ALM] [ĞYB] [KS̃R] [] [ḢYR] [] [MSS] [SWÆ] [] [] [] [NZ̃R] [BŞR] [GWM] [ÆMN]
GL ǼMLK LNFSY NFAÆ WLÆ ŽRÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH WLW KNT ǼALM ÆLĞYB LÆSTKS̃RT MN ÆLḢYR WMÆ MSNY ÆLSWÙ ÎN ǼNÆ ÎLÆ NZ̃YR WBŞYR LGWM YÙMNWN

ḳul emliku linefsī nef'ǎn ve lā Derran illā şā'e llahu velev kuntu eǎ'lemu l-ğaybe lāstekṧertu mine l-ḣayri ve mā messeniye s-sū'u in enā illā neƶīrun ve beşīrun liḳavmin yu'minūne
قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسني السوء إن أنا إلا نذير وبشير لقوم يؤمنون

[ق و ل] [] [م ل ك] [ن ف س] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [] [] [ش ي ا] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [غ ي ب] [ك ث ر] [] [خ ي ر] [] [م س س] [س و ا] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ش ر] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | Mən deyiləm """Not"
أملك م ل ك | MLK ǼMLK emliku mənim varımdır I have power
لنفسي ن ف س | NFS LNFSY linefsī özümə for myself
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn bir fayda üçün (to) benefit
ولا | WLÆ ve lā nə də and no
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran ziyanda olmaq (power to) harm,
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
ما | what
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istədiyinizdən daha çox wills
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah.
ولو | WLW velev əgər And if
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu I would
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bilsəydim know
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş (of) the unseen
لاستكثرت ك ث ر | KS̃R LÆSTKS̃RT lāstekṧertu Təbii ki, çox şey alacaqdım surely I could have multiplied
من | MN mine of
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayri yox (mal və əmlak) the good
وما | WMÆ ve mā and not
مسني م س س | MSS MSNY messeniye mənə toxunmadı (could) have touched me
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sū'u pis the evil.
إن | ÎN in Not
أنا | ǼNÆ enā I (am) I
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcı a warner
وبشير ب ش ر | BŞR WBŞYR ve beşīrun və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm and a bearer of good tidings
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün to a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan "who believe."""
demək | Mən deyiləm | mənim varımdır | özümə | bir fayda üçün | nə də | ziyanda olmaq | Başqa | | istədiyinizdən daha çox | Allahın | əgər | | Mən bilsəydim | görünməmiş | Təbii ki, çox şey alacaqdım | | yox (mal və əmlak) | | mənə toxunmadı | pis | | I | Yalnız | stimullaşdırıcı | və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm | qəbilə üçün | inanan |

[GWL] [] [MLK] [NFS] [NFA] [] [ŽRR] [] [] [ŞYÆ] [] [] [KWN] [ALM] [ĞYB] [KS̃R] [] [ḢYR] [] [MSS] [SWÆ] [] [] [] [NZ̃R] [BŞR] [GWM] [ÆMN]
GL ǼMLK LNFSY NFAÆ WLÆ ŽRÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH WLW KNT ǼALM ÆLĞYB LÆSTKS̃RT MN ÆLḢYR WMÆ MSNY ÆLSWÙ ÎN ǼNÆ ÎLÆ NZ̃YR WBŞYR LGWM YÙMNWN

ḳul emliku linefsī nef'ǎn ve lā Derran illā şā'e llahu velev kuntu eǎ'lemu l-ğaybe lāstekṧertu mine l-ḣayri ve mā messeniye s-sū'u in enā illā neƶīrun ve beşīrun liḳavmin yu'minūne
قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسني السوء إن أنا إلا نذير وبشير لقوم يؤمنون

[ق و ل] [] [م ل ك] [ن ف س] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [] [] [ش ي ا] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [غ ي ب] [ك ث ر] [] [خ ي ر] [] [م س س] [س و ا] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ش ر] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | Mən deyiləm """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أملك م ل ك | MLK ǼMLK emliku mənim varımdır I have power
,Mim,Lam,Kef,
,40,30,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
لنفسي ن ف س | NFS LNFSY linefsī özümə for myself
Lam,Nun,Fe,Sin,Ye,
30,50,80,60,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn bir fayda üçün (to) benefit
Nun,Fe,Ayn,Elif,
50,80,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and no
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran ziyanda olmaq (power to) harm,
Dad,Re,Elif,
800,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istədiyinizdən daha çox wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu I would
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bilsəydim know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لاستكثرت ك ث ر | KS̃R LÆSTKS̃RT lāstekṧertu Təbii ki, çox şey alacaqdım surely I could have multiplied
Lam,Elif,Sin,Te,Kef,Se,Re,Te,
30,1,60,400,20,500,200,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs tək (forma X) mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayri yox (mal və əmlak) the good
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
مسني م س س | MSS MSNY messeniye mənə toxunmadı (could) have touched me
Mim,Sin,Nun,Ye,
40,60,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sū'u pis the evil.
Elif,Lam,Sin,Vav,,
1,30,60,6,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā I (am) I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcı a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وبشير ب ش ر | BŞR WBŞYR ve beşīrun və mən xoş xəbərin müjdəçisiyəm and a bearer of good tidings
Vav,Be,Şın,Ye,Re,
6,2,300,10,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün to a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan "who believe."""
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:188-193] Elçiler, Bizim Gibi Güçsüzdürler ve Geleceği Bilemezler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın dilediğinden başka kendime ne bir fayda vermeye gücüm yeter, ne bir zarardan kaçınmaya. Gaibi bilseydim daha fazla hayır elde etmek isterdim ve bana bir kötülük gelmezdi. Fakat ben ancak inanan topluluğu korkutan ve müjdeleyen biriyim.
Adem Uğur : De ki: "Ben, Allah'ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim."
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh'ın dilediği dışında, nefsim için ne bir fayda ve ne de bir zarar oluşturabilirim. . . (Mutlak) gaybı biliyor olsaydım, elbette hayrına çoğaltırdım. . . Bana kötülük de dokunmazdı. . . Ben ancak bir uyarıcı ve iman eden topluluğa bir müjdeleyiciyim. "
Ahmet Tekin : 'Benim, kendime, Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanın dışında ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı önlemeye gücüm yetebilir. Ben, eğer duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilseydim, kazancımı, menfaatlerimi çoğaltmayı, durumumu iyileştirmeyi, mutluluğumu artırmayı isterdim. İnsan cinsinin başına gelen hiçbir kötülük, hiçbir sıkıntı da bana dokunmazdı. Ben sadece iman edecek bir kavmi, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyaran ve Allah’ın rahmetini, merhametini, ihsanını, sevgisini müjdeleyen bir peygamberim.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah dilemedikçe ben kendime herhangi bir yarar veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer gaybı biliyor olsaydım, hayrı artırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. [16] Ben sadece iman eden bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciyim.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk için, bir uyarıcı ve bir müjde vericiden başkası değilim."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ben Allah’ın dilediğinden başka, kendi kendime ne bir menfaatı kazanmağa, ne de bir zararı defetmeğe sahip değilim. Eğer ben gaybi bilseydim, (zarar ve tehlikelerden sakınıp) elbet daha çok hayır yapardım ve bana hiç bir fenalık dokunmazdı, (hiç yenilmez ve bir ihtiyaç içinde kalmazdım.) Ben ancak kâfirleri cehennemle korkutucu ve imân edecekleri cennetle müjdeleyici bir Peygamberim.”
Araf : De: "Allah istəmədikcə özümə nə bir xeyir vermək, nə də bir zərərin qarşısını almaq mənim səlahiyyətimdə deyil. Əgər qeybi bilsəydim, mənə daha xeyirli olanı edərdim və mənə heç bir pislik toxunmazdı. Mən ancaq iman gətirən bir qövmə xəbərdarlıq edən və göndərən bir peyğəmbərəm!” “Mən bəxş edənəm”.
Azerice : De: "Allah istəmədikcə özümə nə bir xeyir vermək, nə də bir zərərin qarşısını almaq mənim səlahiyyətimdə deyil. Əgər qeybi bilsəydim, mənə daha xeyirli olanı edərdim və mənə heç bir pislik toxunmazdı. Mən ancaq iman gətirən bir qövmə xəbərdarlıq edən və göndərən bir peyğəmbərəm!” “Mən bəxş edənəm”.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'in dilemesi disinda ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda degilim. Gorulmeyeni bileydim, daha cok iyilik yapardim ve bana kotuluk de gelmezdi. Ben sadece, inanan bir milleti uyaran ve mujdeleyen bir peygamberim.» *
Celal Yıldırım : De ki: Ben —Allah'ın dilediği dışında— kendi kendime bir yarar ya da bir zarar vermeye sahip değilim. Eğer gaybı bilmiş olsaydım, iyilik yapmayı daha da çoğaltırdım ve bana kötülük de dokunmazdı. Ama ben ancak imân eden bir milleti (tehlikeye karşı), uyaran, (onları sonsuz bir saadet ile) müjdeleyen bir peygamberim.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah dilemedikçe ben kendime bir zarar verme ve bir fayda sağlama gücüne sahip değilim. Eğer ben gaybı biliyor olsaydım, daha çok hayır elde etmek isterdim ve bana kötülük dokunmazdı. Ben inanan bir kavim için sadece bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ın dilemesi dışında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Görülmeyeni bileydim, daha çok iyilik yapardım ve bana kötülük de gelmezdi. Ben sadece, inanan bir milleti uyaran ve müjdeleyen bir peygamberim.'
Diyanet Vakfi : De ki: «Ben, Allah'ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.»
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH'ın dilediğinden başka ben kendime ne bir yarar ne de bir zarar veremem. Gizliyi bilseydim mal varlığımı arttırırdım, bana kötülük de dokunmazdı. Ben ancak inanan bir topluma bir müjdeci ve uyarıcıyım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, ben kendi kendime Allah'ın dilediğinden başka ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı önlemeye malik değilim. Ben eğer gaybı bilseydim daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı. Ben iman edecek bir kavme müjde veren ve uyaran bir peygamberden başka biri değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben kendi kendime Allah'ın dilediğinden başka herhangi bir yarar ya da zarar sağlamaya malik değilim. Eğer ben bütün gaybı bilseydim, daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı. Ben ancak iman edecek bir kavmi uyarmak ve müjdelemek için görevli bir peygamberim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben kendi kendime Allahın dilediğinden başka bir menfaate de malik değilim bir mazarrata da, eğer ben bütün gaybi bilir olsa idim daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı, ben o değil, ancak iyman edecek bir kavm için inzar-u bişarete memûr bir Peygamberim
Fizilal-il Kuran : De ki; ben kendime, Allah'ın dilediğinden başka bir yarar ya da zarar dokunduracak güçte değilim. Eğer görünmeyeni, gaybı bilseydim, daha çok iyilik elde ederdim. Ve başıma hiçbir kötülük gelmezdi. Ben sadece müminler toplumuna seslenen bir uyarıcı ve müjdeciyim.
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjde vericiden başkası değilim."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben kendim için Allah'ın dilediğinden başka ne bir yarar elde etmeye, ne de bir zararı önlemeye yetkin değilim. Ben eğer görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilseydim, elbette ben hayırdan çoğaltmak isterdim. Ve bana hiçbir kötülük bulaşmamıştır. Ben ancak bir uyarıcı ve iman eden bir topluma müjdeleyenim.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben kendim için, Allahın dilediğinden başka, ne bir fâide (yi celb etmi) ye, ne de bir zarar (ı savmıy) a muktedir değilim. Eğer ben ğaybı bilseydim elbet daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiç bir fenalık da dokunmazdı. Ben îman edecek her hangi bir kavme (Başlarına gelecek) azabın habercisi, (Cennetin) müjdeci (si) olmakdan başka (bir şey) değilim».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Benim kendim için, Allah’ın dilemesi dışında, ne bir faydaya, ne de bir zarara mâlik değilim! Çünki gaybı biliyor olsaydım, daha çok hayır elde ederdim ve bana hiçbir kötülük dokunmazdı! Ben ancak, îmân edecek bir kavim için bir korkutucu ve bir müjdeleyiciyim.'
İbni Kesir : De ki: Ben, kendime Allah'ın dilediğinden başka ne fayda verebilirim, ne de zarar. Eğer ben, gaybı bileydim; daha çok hayır yapmak isterdim. Ve bana, hiç bir fenalık da dokunmazdı. Ben, sadece iman eden bir kavme uyarıcı ve müjdeciyim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'ın dilemesi hariç, ben kendime fayda veya zarar verecek güce malik değilim. Eğer ben gaybı bilseydim, hayrı mutlaka çoğaltırdım, bana bir kötülük dokunmazdı. Ben ancak mü'min olan kavim için bir nezir (uyaran) ve müjdeleyiciyim.
Muhammed Esed : (Ey Peygamber) de ki: "Allah dilemedikçe, kendime bir yarar sağlamak ya da kendimden bir zararı uzaklaştırmak benim elimde değil. Eğer insan kavrayışının ötesinde olanı bilseydim, muhakkak ki, bahtiyarlık adına ne varsa ondan payıma daha çoğu düşerdi ve kötülük asla yaklaşamazdı bana. (Ama) ben sadece bir uyarıcıyım ve inanan bir topluma iyi haberler getiren müjdeci".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ'nın dilediğinden başka nefsim için ne bir faideye ve ne de bir zarara mâlik değilim. Ve eğer ben gaybı bilir olsa idim, elbette hayırdan daha çok şeyler yapardım, ve bana kötülük de dokunmazdı. Ben imân eden bir kavim için korkutucu ve müjdeleyiciden başka değilim.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ben kendime Allah'ın dilediğinden başka ne bir fayda ne de bir zarar vermeye sahip değilim. Eğer gaybı bilseydim, elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir kötülük dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir topluluk için uyarıcı ve müjdeciyim. ”
Şaban Piriş : De ki: -Benim kendim için bir fayda ve zarara Allah’ın dilediği kadardan başka gücüm yetmez. Eğer ben, görülmeyeni bilseydim, iyilik yapmayı artırırdım ve bana bir kötülük de dokunmazdı. İnanan bir toplum için sadece uyarıcı ve müjdeciyim.
Suat Yıldırım : De ki: "Ben kendim için bile Allah dilemedikçe hiçbir şeye kadir değilim:Ne fayda sağlayabilirim, ne de gelecek bir zararı uzaklaştırabilirim.Şayet gaybı bilseydim elbette çok mal mülk elde ederdim, bana hiç fenalık da dokunmazdı. Ama ben iman edecek kimseler için sadece bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben kendime, Allâh'ın dilediğinden başka ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne sâhip değilim. Eğer gaybı bilseydim, elbete çok hayır (mal ve mülk) elde ederdim. Bana kötülük dokunmamış (beni cin çarpmamış)tır. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk için, bir uyarıp korkutucu ve bir müjde vericiden başkası değilim.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah dilemedikçe benim kendime ne bir yararım dokunur, ne de bir zararım. Eğer ben gaybı bilmiş olsaydım bundan pek çok yarar sağlardım; kötülük de bana dokunmazdı. Oysa ben iman edecek olanlara bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim, o kadar.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben kendi nefsime, Allah'ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapardım. Ama bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}