» 7 / A’râf  71:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | İndi | eniş edib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | cahil | və qəzəb | Mənimlə mübahisə edirsən? | haqqında | isimlər | adını verdiyin biri | yalnız sənin | və əcdadlarınız | | endirmədi | Allahın | onlar üçün | yox | sübut | o zaman gözləyin | Mən də həmçinin | səninlə | | Gözləyənlərdən biriyəm |

GÆL GD̃ WGA ALYKM MN RBKM RCS WĞŽB ǼTCÆD̃LWNNY FY ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM NZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN FÆNTƵRWÆ ÎNY MAKM MN ÆLMNTƵRYN
ḳāle ḳad veḳaǎ ǎleykum min rabbikum ricsun ve ğaDebun etucādilūnenī esmā'in semmeytumūhā entum ve ābā'ukum nezzele llahu bihā min sulTānin fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَابَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. GD̃ = ḳad : İndi
3. WGA = veḳaǎ : eniş edib
4. ALYKM = ǎleykum : Sizə
5. MN = min : -dan
6. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
7. RCS = ricsun : cahil
8. WĞŽB = ve ğaDebun : və qəzəb
9. ǼTCÆD̃LWNNY = etucādilūnenī : Mənimlə mübahisə edirsən?
10. FY = fī : haqqında
11. ǼSMÆÙ = esmā'in : isimlər
12. SMYTMWHÆ = semmeytumūhā : adını verdiyin biri
13. ǼNTM = entum : yalnız sənin
14. W ËBÆÙKM = ve ābā'ukum : və əcdadlarınız
15. MÆ = mā :
16. NZL = nezzele : endirmədi
17. ÆLLH = llahu : Allahın
18. BHÆ = bihā : onlar üçün
19. MN = min : yox
20. SLŦÆN = sulTānin : sübut
21. FÆNTƵRWÆ = fenteZirū : o zaman gözləyin
22. ÎNY = innī : Mən də həmçinin
23. MAKM = meǎkum : səninlə
24. MN = mine :
25. ÆLMNTƵRYN = l-munteZirīne : Gözləyənlərdən biriyəm
dedi | İndi | eniş edib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | cahil | və qəzəb | Mənimlə mübahisə edirsən? | haqqında | isimlər | adını verdiyin biri | yalnız sənin | və əcdadlarınız | | endirmədi | Allahın | onlar üçün | yox | sübut | o zaman gözləyin | Mən də həmçinin | səninlə | | Gözləyənlərdən biriyəm |

[GWL] [] [WGA] [] [] [RBB] [RCS] [ĞŽB] [CD̃L] [] [SMW] [SMW] [] [ÆBW] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
GÆL GD̃ WGA ALYKM MN RBKM RCS WĞŽB ǼTCÆD̃LWNNY FY ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM NZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN FÆNTƵRWÆ ÎNY MAKM MN ÆLMNTƵRYN

ḳāle ḳad veḳaǎ ǎleykum min rabbikum ricsun ve ğaDebun etucādilūnenī esmā'in semmeytumūhā entum ve ābā'ukum nezzele llahu bihā min sulTānin fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما نزل الله بها من سلطان فانتظروا إني معكم من المنتظرين

[ق و ل] [] [و ق ع] [] [] [ر ب ب] [ر ج س] [غ ض ب] [ج د ل] [] [س م و] [س م و] [] [ا ب و] [] [ن ز ل] [] [] [] [س ل ط] [ن ظ ر] [] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
قد | GD̃ ḳad İndi """Verily"
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ eniş edib has fallen
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun cahil punishment
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDebun və qəzəb and anger.
أتجادلونني ج د ل | CD̃L ǼTCÆD̃LWNNY etucādilūnenī Mənimlə mübahisə edirsən? Do you dispute with me
في | FY haqqında concerning
أسماء س م و | SMW ǼSMÆÙ esmā'in isimlər names
سميتموها س م و | SMW SMYTMWHÆ semmeytumūhā adını verdiyin biri you have named them -
أنتم | ǼNTM entum yalnız sənin you
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukum və əcdadlarınız and your forefathers
ما | Not
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirmədi (has been) sent down
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
بها | BHÆ bihā onlar üçün for it
من | MN min yox any
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin sübut authority?
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FÆNTƵRWÆ fenteZirū o zaman gözləyin Then wait,
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin indeed, I am
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
من | MN mine of
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ÆLMNTƵRYN l-munteZirīne Gözləyənlərdən biriyəm the ones who wait.
dedi | İndi | eniş edib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | cahil | və qəzəb | Mənimlə mübahisə edirsən? | haqqında | isimlər | adını verdiyin biri | yalnız sənin | və əcdadlarınız | | endirmədi | Allahın | onlar üçün | yox | sübut | o zaman gözləyin | Mən də həmçinin | səninlə | | Gözləyənlərdən biriyəm |

[GWL] [] [WGA] [] [] [RBB] [RCS] [ĞŽB] [CD̃L] [] [SMW] [SMW] [] [ÆBW] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
GÆL GD̃ WGA ALYKM MN RBKM RCS WĞŽB ǼTCÆD̃LWNNY FY ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM NZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN FÆNTƵRWÆ ÎNY MAKM MN ÆLMNTƵRYN

ḳāle ḳad veḳaǎ ǎleykum min rabbikum ricsun ve ğaDebun etucādilūnenī esmā'in semmeytumūhā entum ve ābā'ukum nezzele llahu bihā min sulTānin fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما نزل الله بها من سلطان فانتظروا إني معكم من المنتظرين

[ق و ل] [] [و ق ع] [] [] [ر ب ب] [ر ج س] [غ ض ب] [ج د ل] [] [س م و] [س م و] [] [ا ب و] [] [ن ز ل] [] [] [] [س ل ط] [ن ظ ر] [] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قد | GD̃ ḳad İndi """Verily"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
وقع و ق ع | WGA WGA veḳaǎ eniş edib has fallen
Vav,Gaf,Ayn,
6,100,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun cahil punishment
Re,Cim,Sin,
200,3,60,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDebun və qəzəb and anger.
Vav,Ğayn,Dad,Be,
6,1000,800,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أتجادلونني ج د ل | CD̃L ǼTCÆD̃LWNNY etucādilūnenī Mənimlə mübahisə edirsən? Do you dispute with me
,Te,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,Nun,Ye,
,400,3,1,4,30,6,50,50,10,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (III forma) qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أسماء س م و | SMW ǼSMÆÙ esmā'in isimlər names
,Sin,Mim,Elif,,
,60,40,1,,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
سميتموها س م و | SMW SMYTMWHÆ semmeytumūhā adını verdiyin biri you have named them -
Sin,Mim,Ye,Te,Mim,Vav,He,Elif,
60,40,10,400,40,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنتم | ǼNTM entum yalnız sənin you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukum və əcdadlarınız and your forefathers
Vav,,Be,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,1,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirmədi (has been) sent down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بها | BHÆ bihā onlar üçün for it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin sübut authority?
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FÆNTƵRWÆ fenteZirū o zaman gözləyin Then wait,
Fe,Elif,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,400,900,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī Mən də həmçinin indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ÆLMNTƵRYN l-munteZirīne Gözləyənlərdən biriyəm the ones who wait.
Elif,Lam,Mim,Nun,Te,Zı,Re,Ye,Nun,
1,30,40,50,400,900,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:65-72] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : O, Rabbinizden azâba ve gazaba uğramayı hakettiniz dedi, Allah'ın, haklarında hiçbir delil indirmediği ve ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım adlar için benimle çekişmeye kalkıyorsunuz demek, o halde bekleyin, şüphe yok ki ben de sizinle berâber bekleyenlerdenim.
Adem Uğur : (Hûd) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmed Hulusi : (Hud) dedi ki: "Gerçek ki Rabbinizden, üzerinize bir azap fırtınası ve gadab (şirk hâli) oluşmuş bile! (Var olduklarına dair) Allâh'ın hiçbir delil inzâl etmediği; (sadece) sizin ve babalarınızın taktığı asılsız tanrı isimleri hakkında benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. "
Ahmet Tekin : Hûd: 'Artık size Rabbinizden bir lânet, bir azap, bir hışım inmiştir. Haklarında Allah’ın hiçbir hüküm, ferman, yetki indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın uydurduğu hayal mahsûlü isimlerden dolayı mı benimle tartışıyorsunuz? Başınıza gelecek felâketi beklemeye devam edin! Ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım.' dedi.
Ahmet Varol : O da: 'Size Rabbinizden azap ve gazap kesinleşti. Sizin ve babalarınızın taktığı ve Allah'ın haklarında herhangi bir delil indirmediği birtakım isimler üzerinde benimle tartışmaya mı giriyorsunuz? Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim' dedi.
Ali Bulaç : "Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azab ve gazab gerekli kılındı. Allah'ın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) birtakım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun; şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz : Hûd, onlara şöyle dedi: “- Şüphesiz ki, Rabbinizden üzerinize bir azab ve bir gazap gerçekleşti. Sizin ve atalarınızın uydurduğu tanrılar hakkında, siz benimle mücadele mi ediyorsunuz? Allah, onlara hiç bir âyet ve delil indirmedi. Artık azabın gelişini bekleyin, ben de sizinle beraber (onu) bekliyenlerdenim.”
Araf : "Rəbbinizin sizə qarşı əzabı və qəzəbi müəyyən oldu. Özünüzün və atalarınızın qoyduqları, Allahın heç bir dəlil nazil etmədiyi adlar barəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Onda gözləyin! Şübhəsiz ki, mən gözləyənlərdənəm. səninlə." dedi.
Azerice : "Rəbbinizin sizə qarşı əzabı və qəzəbi müəyyən oldu. Özünüzün və atalarınızın qoyduqları, Allahın heç bir dəlil nazil etmədiyi adlar barəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Onda gözləyin! Şübhəsiz ki, mən gözləyənlərdənəm. səninlə." dedi.
Bekir Sadak : «ic suphesiz artik Rabbinizin azap ve ofkesini hakettiniz. Allah'in hicbir delil indirmedigi, isimlerini de siz ve babalarinizin koydugu putlar hakkinda mi benimle tartisiyorsunuz? Bekleyin, dogrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim» dedi.
Celal Yıldırım : O da, «şüphesiz ki Rabbınızdan üzerinize bir murdarlık ve bir de gazab inmesine lâyık oldunuz. Siz, sizin ve babalarınızın ad taktığınız putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz ?! Allah o putlara hiç de böyle bir tapma hususunda bir belge ve kanıt indirmemiştir. Artık (gelecek kazayı) bekleyin ; çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Diyanet İşleri : Hûd, “Artık size Rabbinizden bir azap ve öfke inmiştir. Allah’ın, haklarında hiçbir delil indirmediği, yalnızca sizin ve babalarınızın uydurduğu birtakım isimler (düzmece tanrılar) hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Öyleyse (başınıza geleceği) bekleyin! Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Hiç şüphesiz artık Rabbinizin azab ve öfkesini hakettiniz. Allah'ın hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve babalarınızın koyduğu putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim' dedi.
Diyanet Vakfi : (Hûd) dedi ki: «Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!»
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Rabbinizden bir azap ve öfkeye mahkum edilmiş bulunuyorsunuz. Sizin ve atalarınızın uydurduğu ve ALLAH'ın kendilerine hiçbir güç vermediği isimler konusunda mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyiniz, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Hûd) dedi ki: «Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hud: «İşte üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir öfke indi. Siz, benimle sizin ve atalarınızın taktığı kuru adlar hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa Allah onlara hiçbir zaman saltanat indirmedi. Artık gözetin, ben de sizinle birlikte gözetenlerdenim» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte, dedi, üzerinize rabbınızdan bir azab fırtınası bir gadab indi, siz bana sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hakkında mücadele mi ediyorsunuz? Allah onlara hiç bir zaman öyle bir hakkı saltanat indirmedi artık gözetin ben de sizinle beraber gözetenlerdenim
Fizilal-il Kuran : Hud onlara dedi ki: Rabbinizin azabı ve öfkesi hakkınızda kesinleşti. Allah'ın haklarında hiçbir kanıt indirmediği, kendiniz ve atalarınız tarafından takılmış birtakım adlar üzerine benimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? O halde bekleyin bakalım, ben de sizin ile birlikte bekliyorum.
Gültekin Onan : "Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azab ve gazab gerekli kılındı. Tanrı'nın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme Tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun. Kuşkusuz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Hakkı Yılmaz : Hûd dedi ki: “Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!”
Hasan Basri Çantay : (Hûd) dedi: «Rabbinizden üzerinize bir azâb, bir gazab hak oldu muhakkak. Kendinizin ve atalarınızın takdığınız (düzme) bir takım adlar (tanrılar) hakkında, Allah onlara bir hüccet indirmemişken, benimle mücâdele mi ediyorsunuz? Artık bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber (onu) bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat : (Hûd) dedi ki: 'Hiç şübhesiz, üzerinize Rabbinizden bir azab ve bir gazab hak oldu. Haklarında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın (uydurarak)kendilerini adlandırdığı birtakım isimler(e sâhib putlarınız) hakkında mı benimle mücâdele ediyorsunuz? Öyle ise (azâbı) bekleyin, şübhesiz ben (de) sizinle berâber bekleyenlerdenim!'
İbni Kesir : Dedi ki: Gerçekten üzerinize Rabbınızdan bir azab, bir gazab hak oldu. Allah onlara, kendinizin ve atalarınızın taptığı bir takım adlar hakkında hiç bir hüccet indirmemişken benimle mücadele mi ediyorsunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu : (Hud A.S) şöyle dedi: “Üzerinize Rabbinizden azap ve öfke vaki olmuştur (gelmiştir). Sizin ve babalarınızın onu isimlendirdiğiniz isimler hakkında mı benimle mücâdele ediyorsunuz? Allah ona bir delil indirmedi. Artık bekleyin! Muhakkak ki; ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Muhammed Esed : (Hud): "Rabbinizin müstehak gördüğü ürkütücü bir bela ve gazapla kuşatılmış durumdasınız zaten!" dedi. Şimdi, Allahın haklarında hiçbir delil indirmediği, yalnızca sizin ve atalarınızın uydurduğu o (boş) isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? (O kaçınılmaz olanı) bekleyin öyleyse; doğrusu ben de sizinle bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Üzerinize, şüphe yok ki Rabbiniz tarafından bir ikap ve bir gazab tahakkuk etti. Kendinizin ve babalarınızın takmış olduklarınız birtakım adlar hakkında benimle mücadelede mi bulunuyorsunuz? Allah Teâlâ onlara dair hiçbir hüccet indirmiş değildir. Artık bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Ömer Öngüt : Hûd dedi ki: “Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Öyleyse bekleyedurun, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. ”
Şaban Piriş : Hûd: -Rabbinizden üzerinize bir azap, bir gazap hak olmuştur. Allah sizin ve atalarınızın taktığı isimler hakkında, bir delil de indirmediği halde benimle tartışıyor musunuz? Öyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi.
Suat Yıldırım : "İşte! dedi, "üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir hışım indi. Siz, sizin ve atalarınızın uydurduğu ve zaten tanrılaştırılmalarına dair Allah’ın da hiçbir delil göndermediği birtakım boş isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz?Gözleyin öyleyse azabın gelişini!Ben de sizinle beraber gözlüyorum."
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir rics (pislik) ve gazab inmiştir. Allâh'ın, kendileri için hiçbir delil indirmediği (ve hiçbir güç vermediği), sadece sizin ve atalarınızın taktığı (boş) isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyle ise, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun dedi, «Rabbinizden üzerinize bir azab ve bir gazab gerekli kılındı. Sizin bile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz ki Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Öyleyse bekleyedurun, şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekliyorum.
Ümit Şimşek : Hud, 'Artık Rabbinizden size bir azap ve gazap inmesi hak olmuştur. Allah'ın hiçbir delil indirmediği şeylere sizin ve atalarınızın taktığınız isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyleyse; sizinle beraber ben de bekliyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah'ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}