» 7 / A’râf  54:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | sənin Rəbbin | O, Allahdır | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | içəri | altı | gün | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | örtür | gecə | gün ərzində | onu təqib etmək | dayanmadan | və günəş | və ayı | və ulduzlar | müti | əmrinizlə | Bunu yaxşı bil | Onundur | yaratmaq | və sifariş | necə böyükdür | Allah | Rəbbim | aləmlərin |

ÎN RBKM ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YĞŞY ÆLLYL ÆLNHÆR YŦLBH ḪS̃YS̃Æ WÆLŞMS WÆLGMR WÆLNCWM MSḢRÆT BǼMRH ǼLÆ LH ÆLḢLG WÆLǼMR TBÆRK ÆLLH RB ÆLAÆLMYN
inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yuğşī l-leyle n-nehāra yeTlubuhu Haṧīṧen ve şşemse velḳamera ve nnucūme museḣḣarātin biemrihi elā lehu l-ḣalḳu vel'emru tebārake llahu rabbu l-ǎālemīne

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. RBKM = rabbekumu : sənin Rəbbin
3. ÆLLH = llahu : O, Allahdır
4. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
5. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
6. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
7. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
8. FY = fī : içəri
9. STT = sitteti : altı
10. ǼYÆM = eyyāmin : gün
11. S̃M = ṧumme : sonra
12. ÆSTW = stevā : vəzifəsini tutdu
13. AL = ǎlā : bitdi
14. ÆLARŞ = l-ǎrşi : tağ
15. YĞŞY = yuğşī : örtür
16. ÆLLYL = l-leyle : gecə
17. ÆLNHÆR = n-nehāra : gün ərzində
18. YŦLBH = yeTlubuhu : onu təqib etmək
19. ḪS̃YS̃Æ = Haṧīṧen : dayanmadan
20. WÆLŞMS = ve şşemse : və günəş
21. WÆLGMR = velḳamera : və ayı
22. WÆLNCWM = ve nnucūme : və ulduzlar
23. MSḢRÆT = museḣḣarātin : müti
24. BǼMRH = biemrihi : əmrinizlə
25. ǼLÆ = elā : Bunu yaxşı bil
26. LH = lehu : Onundur
27. ÆLḢLG = l-ḣalḳu : yaratmaq
28. WÆLǼMR = vel'emru : və sifariş
29. TBÆRK = tebārake : necə böyükdür
30. ÆLLH = llahu : Allah
31. RB = rabbu : Rəbbim
32. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
Şübhəsiz | sənin Rəbbin | O, Allahdır | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | içəri | altı | gün | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | örtür | gecə | gün ərzində | onu təqib etmək | dayanmadan | və günəş | və ayı | və ulduzlar | müti | əmrinizlə | Bunu yaxşı bil | Onundur | yaratmaq | və sifariş | necə böyükdür | Allah | Rəbbim | aləmlərin |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [ĞŞW] [LYL] [NHR] [ŦLB] [ḪS̃S̃] [ŞMS] [GMR] [NCM] [SḢR] [ÆMR] [] [] [ḢLG] [ÆMR] [BRK] [] [RBB] [ALM]
ÎN RBKM ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YĞŞY ÆLLYL ÆLNHÆR YŦLBH ḪS̃YS̃Æ WÆLŞMS WÆLGMR WÆLNCWM MSḢRÆT BǼMRH ǼLÆ LH ÆLḢLG WÆLǼMR TBÆRK ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yuğşī l-leyle n-nehāra yeTlubuhu Haṧīṧen ve şşemse velḳamera ve nnucūme museḣḣarātin biemrihi elā lehu l-ḣalḳu vel'emru tebārake llahu rabbu l-ǎālemīne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين

[] [ر ب ب] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [غ ش و] [ل ي ل] [ن ه ر] [ط ل ب] [ح ث ث] [ش م س] [ق م ر] [ن ج م] [س خ ر] [ا م ر] [] [] [خ ل ق] [ا م ر] [ب ر ك] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sənin Rəbbin your Lord
الله | ÆLLH llahu O, Allahdır (is) Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
في | FY içəri in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gün epochs,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā vəzifəsini tutdu He ascended
على | AL ǎlā bitdi on
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne.
يغشي غ ش و | ĞŞW YĞŞY yuğşī örtür He covers
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində (with) the day
يطلبه ط ل ب | ŦLB YŦLBH yeTlubuhu onu təqib etmək seeking it
حثيثا ح ث ث | ḪS̃S̃ ḪS̃YS̃Æ Haṧīṧen dayanmadan rapidly
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse və günəş and the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon
والنجوم ن ج م | NCM WÆLNCWM ve nnucūme və ulduzlar and the stars -
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRÆT museḣḣarātin müti subjected
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrinizlə by His command.
ألا | ǼLÆ elā Bunu yaxşı bil Unquestionably
له | LH lehu Onundur for Him
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳu yaratmaq (is) the creation
والأمر ا م ر | ÆMR WÆLǼMR vel'emru və sifariş and the command,
تبارك ب ر ك | BRK TBÆRK tebārake necə böyükdür blessed
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbim Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
Şübhəsiz | sənin Rəbbin | O, Allahdır | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | içəri | altı | gün | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | örtür | gecə | gün ərzində | onu təqib etmək | dayanmadan | və günəş | və ayı | və ulduzlar | müti | əmrinizlə | Bunu yaxşı bil | Onundur | yaratmaq | və sifariş | necə böyükdür | Allah | Rəbbim | aləmlərin |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [ĞŞW] [LYL] [NHR] [ŦLB] [ḪS̃S̃] [ŞMS] [GMR] [NCM] [SḢR] [ÆMR] [] [] [ḢLG] [ÆMR] [BRK] [] [RBB] [ALM]
ÎN RBKM ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YĞŞY ÆLLYL ÆLNHÆR YŦLBH ḪS̃YS̃Æ WÆLŞMS WÆLGMR WÆLNCWM MSḢRÆT BǼMRH ǼLÆ LH ÆLḢLG WÆLǼMR TBÆRK ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yuğşī l-leyle n-nehāra yeTlubuhu Haṧīṧen ve şşemse velḳamera ve nnucūme museḣḣarātin biemrihi elā lehu l-ḣalḳu vel'emru tebārake llahu rabbu l-ǎālemīne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين

[] [ر ب ب] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [غ ش و] [ل ي ل] [ن ه ر] [ط ل ب] [ح ث ث] [ش م س] [ق م ر] [ن ج م] [س خ ر] [ا م ر] [] [] [خ ل ق] [ا م ر] [ب ر ك] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu O, Allahdır (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gün epochs,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā vəzifəsini tutdu He ascended
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne.
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – cins kişi adı → Allahın Ərşi"
اسم مجرور
يغشي غ ش و | ĞŞW YĞŞY yuğşī örtür He covers
Ye,Ğayn,Şın,Ye,
10,1000,300,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində (with) the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يطلبه ط ل ب | ŦLB YŦLBH yeTlubuhu onu təqib etmək seeking it
Ye,Tı,Lam,Be,He,
10,9,30,2,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حثيثا ح ث ث | ḪS̃S̃ ḪS̃YS̃Æ Haṧīṧen dayanmadan rapidly
Ha,Se,Ye,Se,Elif,
8,500,10,500,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse və günəş and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والنجوم ن ج م | NCM WÆLNCWM ve nnucūme və ulduzlar and the stars -
Vav,Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,Mim,
6,1,30,50,3,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı → < A href=""/concept.jsp?id=star"">Ulduz"
الواو عاطفة
اسم منصوب
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRÆT museḣḣarātin müti subjected
Mim,Sin,Hı,Re,Elif,Te,
40,60,600,200,1,400,
N – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم منصوب
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrinizlə by His command.
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ elā Bunu yaxşı bil Unquestionably
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
له | LH lehu Onundur for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳu yaratmaq (is) the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والأمر ا م ر | ÆMR WÆLǼMR vel'emru və sifariş and the command,
Vav,Elif,Lam,,Mim,Re,
6,1,30,,40,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تبارك ب ر ك | BRK TBÆRK tebārake necə böyükdür blessed
Te,Be,Elif,Re,Kef,
400,2,1,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (VI forma) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbim Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:54-58] Evrenlerin Rabbi Allah En Yücedir

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok, Rabbimiz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra Arşa hâkim ve mutasarrıf olmuştur; aceleyle ve durmadan geceyi takib eden gündüze gecenin örtüsünü atar, o örtüyle örter onu ve güneş de onun emrine râm olmuştur, ay da, yıldızlar da. İyice bil ki yaratış da onun, buyruk da; âlemlerin Rabbi Allah'ın şanı ne de yücedir.
Adem Uğur : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a istivâ eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir!
Ahmed Hulusi : Muhakkak Rabbiniz O Allâh'tır ki, semâlar ve arzı altı aşama sürecinde yarattı, sonra Arş'a istiva etti (sonra onlar üzerinde dilediğince tasarrufa başladı). . . Geceyi hızla takip eden gündüze, gecenin örtüsünü bürür. . . Güneş, Ay, yıldızlar hükmünü yerine getirir. . . Kesinlikle bilin ki, yaratma da O'na aittir, hüküm de! Âlemlerin Rabbi olan Allâh ne yücedir!
Ahmet Tekin : Rabbiniz Allah gökleri ve yeri altı günde altı devirde yaratandır. Sonra Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında hükümranlığını kurandır. Güneş, ay ve bütün yıldızlar, O’nun kurduğu düzen içinde, kanunlarına boyun eğerken, geceyi, cezbederek, cezbedilerek süratle takip eden gündüze bürüyüp örtendir. Unutmayın, yaratmak da, plan da, düzen de, idare de O’na, sadece O’na aittir. Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah ne yücedir.
Ahmet Varol : Şüphesiz sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arş'ı kuşatan Allah'tır. O, geceyi kendisini durmadan kovalayan gündüze örter. Güneş, ay ve yıldızları kendi buyruğuna baş eğmiş olarak var eden O'dur. Dikkat edin, yaratma ve emir O'na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah pek uludur.
Ali Bulaç : Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden Allah'tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak Rabbiniz, o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra ARŞI (kürsüyü ve dolayısıyla bütün varlıkları) istilâ etti (hükmü altına aldı). Allah, gündüzü gece ile örter ve sür’atle gece gündüzü, gündüz de geceyi kovalar. Güneşi, ay’ı ve yıldızları, Allah, emrine bağlı kıldı. Dikkat ediniz ki, hem yaratmak, hem de emretmek O’na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne kadar yücedir!...
Araf : Sənin Rəbbin; O kəs ki, göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra da ərşə ucalan; gecəni davamlı olaraq onu izləyən gündüzə birləşdirən; Günəşi, Ayı və ulduzları Öz əmrinə təslim edən Allahdır. Ehtiyatlı ol! Yaratmaq və əmr etmək yalnız Ona məxsusdur. Aləmlərin Rəbbi olan Allah ucadır.
Azerice : Sənin Rəbbin; O kəs ki, göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra da ərşə ucalan; gecəni davamlı olaraq onu izləyən gündüzə birləşdirən; Günəşi, Ayı və ulduzları Öz əmrinə təslim edən Allahdır. Ehtiyatlı ol! Yaratmaq və əmr etmək yalnız Ona məxsusdur. Aləmlərin Rəbbi olan Allah ucadır.
Bekir Sadak : Rabbiniz, gokleri ve yeri alti gunde yaratan ve sonra arsa hukmeden, gunduzu durmadan kovalayan gece ile buruyen; gunesi, ayi, yildizlari, hepsini buyruguna bas egdirerek var eden Allah'tir. Bilin ki yaratma da emir de O'nun hakkidir. Alemlerin Rabbi olan Allah Yuce'dir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabbimiz, gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratan, sonra Arş üzerine saltanatını kurup (şaşmayan kanunlarıyla varlık âlemini belli düzende yaratan); birbirlerini aralıksız izleyip gelen gündüzü gece ile bürüyen Allah'tır. Güneş, Ay ve yıldızları buyruğuna başeğdirerek yaratmıştır. Dikkat edin, yaratma da O'na hastır, emir de O'na hastır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yüce, ne uludur!
Diyanet İşleri : Şüphesiz sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan ve Arş’a kurulan, geceyi, kendisini durmadan takip eden gündüze katan, güneşi, ayı ve bütün yıldızları da buyruğuna tabi olarak yaratan Allah’tır. Dikkat edin, yaratmak da, emretmek de yalnız O’na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah’ın şanı yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra arşa hükmeden, gündüzü durmadan kovalayan gece ile bürüyen; güneşi, ayı, yıldızları, hepsini buyruğuna baş eğdirerek var eden Allah'tır. Bilin ki yaratma da emir de O'nun hakkıdır. Alemlerin Rabbiolan Allah Yüce'dir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a istivâ eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Âlemlerin Rabbi Allah ne yücedir!
Edip Yüksel : Rabbiniz ALLAH, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra otoritesini kurandır. Geceyi, onu durmadan kovalayan gündüze bürüyüp örter. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun yönetimine boyun eğmiştir. Yaratılış da, yönetim de O'na aittir. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH ne uludur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş üzerine hükümran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter; güneş, ay ve yıldızlar emrine âmâdedir. İyi biliniz ki yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekte Rabbiniz gökleri ve yeri altı gün içinde yaratan sonra Arş üzerinde hükümran olan Allah'tır, geceyi gündüze bürür; o onu kışkırtarak takip eder. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun emrine baş eğmiştir. İyi bilin ki, yaratmak da emretmek de O'na aittir. Ne ulu, o alemlerin Rabbi olan Allah!
Elmalılı Hamdi Yazır : Filvakı' rabbınız o Allahdır ki Gökleri ve Yeri altı gün içinde yarattı, sonra Ârş üzerine istiva buyurdu, geceyi gündüzü bürür, o onu kışkırtarak ta'kıb eyler, güneş ve ay ve bütün yıldızlar emrine müsahhar, bak halk onun, huküm onun, evet o rabbül'âlemin olan Allah ne ulu!..
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz Allah'dır, o gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a kuruldu. O gündüzü sürekli kovalayan geceyi gündüzün üzerine örter. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun buyruğuna başeğmişlerdir. İyi bilin ki, yaratma ve yönlendirme O'nun tekelindedir. Alemlerin Rabbi olan Allah yücelerin yücesidir.
Gültekin Onan : Gerçekten sizin rabbiniz, yeri ve gökleri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden Tanrı'dır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, buyruk da (yalnızca) O'nundur. Alemlerin rabbi olan Tanrı ne yücedir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı evrede oluşturan, sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, gündüzü, durmadan kovalayan gece ile bürüyen ve güneş, ay ve yıldızları emrine boyun eğmiş olarak yaratan Allah'tır. İyi biliniz ki oluşturma ve sistemler kurup yürütme sadece O'na özgüdür. Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne cömerttir!
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümrân olan Allahdır. Kendisini durmayıb koğalayan gündüze geceyi O bürüyüb örter. Güneşi, ayı, yıldızları — hepsi de emrine râm olarak — (yaratan O). Haberin olsun ki yaratmak da, emretmek de Ona mahsus. Âlemlerin Rabbi olan Allahın sânı ne kadar yücedir!
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden, geceyi kendisini sür'atle taleb (ve ta'kib) eden gündüze örten Allah’dır. Hem güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğdirilmiş olarak (yaratan da O’dur)! Dikkat edin! Yaratmak da emretmek de O’na mahsustur! Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne yücedir!
İbni Kesir : Muhakkak ki sizin Rabbınız; gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a hükmeden Allah'tır. Gündüzü; durmadan kovalayan gece ile bürür. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun emri ile müsahhar kılmışlardır. Bilin ki; yaratma da, emir de O'nundur. Alemlerin Rabbı olan Allah'ın şanı ne yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Semaları ve arzı altı günde yaratan, muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah'tır. Sonra arşa istiva etti. Gündüz, onu süratle talep eden (takip eden) gece ile örtülür. Ve güneş ve ay ve yıldızlar O'nun emrine musahhardır (boyun eğmişlerdir). Yaratma ve emir O'nun değil mi? Âlemlerin Rabbi mübarektir, şanı yücedir.
Muhammed Esed : Şüphesiz, Allahtır sizin Rabbiniz; gökleri ve yeri altı evrede yaratan; ve arşa, o sınırsız kudret ve iktidar makamına kurulan. Gündüze, kendisini ivedilikle kovalayan geceyi sarıp sarmalayan O; koyduğu yasalara boyun eğen güneşiyle, ayıyla, yıldızlarıyla her şey Onun: bütün bir yaratılış ve tüm buyurma, yasama kudreti. Ne yücedir Allah, ne uludur alemlerin Rabbi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı gün içinde yarattı. Sonra Arş üzerine istiva buyurdu. Geceyi gündüze örtüverir, onu çabuk çabuk arar, takip eder, güneşi de, ayı da, yıldızları da emrine musahhar olarak yaratmıştır. İyi bilmelidir ki, yaratmak da, emir de ona mahsustur. Alemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ pek muazzemdir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'ı istivâ etti (Arş üzerinde hükümran oldu). O, geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter. Güneş, ay ve yıldızlar emrine boyun eğmiştir. İyi bilin ki yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
Şaban Piriş : Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, sonra arşı istiva etmiştir. Gece ile kendisini kovalayan gündüzü örter; Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine boyun eğmiş olarak (yaratmıştır). Dikkat edin, yaratma, emir ve idare yalnızca O’na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
Suat Yıldırım : Rabbiniz o Allah’tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra da arşa istiva buyurdu. O Allah ki geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürür. Güneş, ay ve bütün yıldızlar hep O’nun buyruğu ile hareket ederler. İyi bilesiniz ki yaratmak da, emretmek yetkisi de O’na mahsustur. Evet o Rabbülâlemin olan Allah ne yücedir!
Süleyman Ateş : Rabbiniz o Allah'tır ki; gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arşa istivâ etti (tahta kuruldu. O), geceyi, durmadan onu kovalayan gündüzün üzerine bürüyüp örter. Güneşi, ayı ve yıldızları buyruğuna boyun eğmiş vaziyette (yaratan O'dur). İyi bilin ki, yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi Allâh, ne uludur!
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra da arşa istiva eden Allah'tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir.
Ümit Şimşek : Sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş üzerine kurulan Allah'tır. O, gecenin örtüsünü, onu peşi sıra kovalamakta olan gündüzün üstüne atar. Güneşi, Ayı ve yıldızları da O emrine boyun eğmiş olarak yarattı. Bilin ki, herşeyin yaratılışı da, idaresi de Ona aittir. Âlemlerin Rabbi olan Allah'ın şanı ne yücedir!
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O'nundur, emir veriş de/yaratış da O'nun içindir, emir veriş de. Alemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}