» 7 / A’râf  66:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi(lər). | aparıcı | Xalq | inkarçılar | -Niyə | qəbilə- | əlbəttə biz | səni görürük | içəri | beyinsizlik | və əlbəttə ki, biz | Sizi düşünürük | - sənin rəqsin | yalançılar- |

GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH ÎNÆ LNRÆK FY SFÆHT WÎNÆ LNƵNK MN ÆLKÆZ̃BYN
ḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi innā lenerāke sefāhetin ve innā leneZunnuke mine l-kāƶibīne

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi(lər).
2. ÆLMLǼ = l-meleu : aparıcı
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkarçılar
5. MN = min : -Niyə
6. GWMH = ḳavmihi : qəbilə-
7. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
8. LNRÆK = lenerāke : səni görürük
9. FY = fī : içəri
10. SFÆHT = sefāhetin : beyinsizlik
11. WÎNÆ = ve innā : və əlbəttə ki, biz
12. LNƵNK = leneZunnuke : Sizi düşünürük
13. MN = mine : - sənin rəqsin
14. ÆLKÆZ̃BYN = l-kāƶibīne : yalançılar-
dedi(lər). | aparıcı | Xalq | inkarçılar | -Niyə | qəbilə- | əlbəttə biz | səni görürük | içəri | beyinsizlik | və əlbəttə ki, biz | Sizi düşünürük | - sənin rəqsin | yalançılar- |

[GWL] [MLÆ] [] [KFR] [] [GWM] [] [RÆY] [] [SFH] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH ÎNÆ LNRÆK FY SFÆHT WÎNÆ LNƵNK MN ÆLKÆZ̃BYN

ḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi innā lenerāke sefāhetin ve innā leneZunnuke mine l-kāƶibīne
قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك من الكاذبين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [ر ا ي] [] [س ف ه] [] [ظ ن ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi(lər). Said
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu aparıcı the chiefs
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkarçılar disbelieved
من | MN min -Niyə from
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
لنراك ر ا ي | RÆY LNRÆK lenerāke səni görürük surely, see you
في | FY içəri in
سفاهة س ف ه | SFH SFÆHT sefāhetin beyinsizlik foolishness
وإنا | WÎNÆ ve innā və əlbəttə ki, biz and indeed, we
لنظنك ظ ن ن | ƵNN LNƵNK leneZunnuke Sizi düşünürük [we] think you
من | MN mine - sənin rəqsin (are) of
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılar- "the liars."""
dedi(lər). | aparıcı | Xalq | inkarçılar | -Niyə | qəbilə- | əlbəttə biz | səni görürük | içəri | beyinsizlik | və əlbəttə ki, biz | Sizi düşünürük | - sənin rəqsin | yalançılar- |

[GWL] [MLÆ] [] [KFR] [] [GWM] [] [RÆY] [] [SFH] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH ÎNÆ LNRÆK FY SFÆHT WÎNÆ LNƵNK MN ÆLKÆZ̃BYN

ḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi innā lenerāke sefāhetin ve innā leneZunnuke mine l-kāƶibīne
قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك من الكاذبين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [ر ا ي] [] [س ف ه] [] [ظ ن ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi(lər). Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu aparıcı the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkarçılar disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنراك ر ا ي | RÆY LNRÆK lenerāke səni görürük surely, see you
Lam,Nun,Re,Elif,Kef,
30,50,200,1,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سفاهة س ف ه | SFH SFÆHT sefāhetin beyinsizlik foolishness
Sin,Fe,Elif,He,Te merbuta,
60,80,1,5,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā və əlbəttə ki, biz and indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنظنك ظ ن ن | ƵNN LNƵNK leneZunnuke Sizi düşünürük [we] think you
Lam,Nun,Zı,Nun,Kef,
30,50,900,50,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine - sənin rəqsin (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılar- "the liars."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:65-72] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin kâfir olanlarından ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik içine dalmış görmedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen.
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.
Ahmed Hulusi : Halkından, hakikat bilgisini inkâr etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz. . . Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. "
Ahmet Tekin : Kavminden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile küfre saplanan kodamanlar: 'Biz seni bir aptallık bir çılgınlık içinde görüyoruz. Senin, kesinlikle yalancılardan olduğunu zannediyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Kavminden inkar eden ileri gelenler: 'Biz seni akli yetersizlik içinde görüyor ve senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden inkâr edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'aklî bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Hûd’un kavminden küfre varan seçkin bir topluluk şöyle cevap verdi: “-Gerçekten biz, seni, bir çılgınlık içinde görüyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.”
Araf : Sənin qövmün kafir mələkləri deyirlər: “Həqiqətən, biz səni səfehlərdən hesab edirik və səni yalançılardan da hesab edirik”. onlar dedilər.
Azerice : Sənin qövmün kafir mələkləri deyirlər: “Həqiqətən, biz səni səfehlərdən hesab edirik və səni yalançılardan da hesab edirik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Milletinin inkarci ileri gelenleri, «Biz senin beyinsiz oldugunu goruyor ve seni yalancilardan saniyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Kavminden inkarcı ileri gelenler, ona: «Doğrusu biz seni bir beyinsizlik ve çılgınlık içinde (bocalar) görüyor ve elbette seni yalancılardan biri sayıyoruz» dediler.
Diyanet İşleri : Kavminin ileri gelenlerinden inkâr edenler dediler ki: “Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin inkarcı ileri gelenleri, 'Biz senin beyinsiz olduğunu görüyor ve seni yalancılardan sanıyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.
Edip Yüksel : Halkından ileri gelen inkarcılar, 'Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: «Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O'na 'Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz' dediler.
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hakkı Yılmaz : "Toplumundan, ileri gelen kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler, “Biz seni akıl hafifliği/câhillik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Kavminin ileri gelenlerinden kâfir bir cemâat de: «Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz» dedi.
Hayrat Neşriyat : Kavminden inkâr eden ileri gelenler: 'Şübhesiz ki biz, gerçekten seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, gerçekten seni yalancılardan zannediyoruz' dedi(ler).
İbni Kesir : Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Onun kavminden, ileri gelenlerden inkâr edenler şöyle dedi: “Muhakkak ki biz, seni bir sefihliğin (aptallığın) içinde görüyoruz. Ve gerçekten biz, seni kesinlikle yalancılardan zannediyoruz.”
Muhammed Esed : Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O'nun kavminden kâfir olan bir cemaat dedi ki: «Muhakkak biz seni sefahat içinde görüyoruz. Ve biz seni herhalde yalancılardan sanıyoruz.»
Ömer Öngüt : Kavminden ileri gelen kâfirler: “Doğrusu biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve seni yalancılardan sanıyoruz. ” dediler.
Şaban Piriş : Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.
Suat Yıldırım : Kavminin kâfir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz."
Süleyman Ateş : Kavminden ileri gelen inkârcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar dediler ki: «Gerçekte biz seni 'aklî bir yetersizlik' içinde görmekteyiz ve doğrusu biz senin yalancılar olduğunu da sanmaktayız.»
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelen kâfirleri, 'Biz seni apaçık bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancının biri olduğunu düşünüyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}