» 7 / A’râf  118:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
meydana çıxdı | real | və xurafat oldu | şeylər | onlar | edirlər) |

FWGA ÆLḪG WBŦL KÆNWÆ YAMLWN
feveḳaǎ l-Haḳḳu ve beTale kānū yeǎ'melūne

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FWGA = feveḳaǎ : meydana çıxdı
2. ÆLḪG = l-Haḳḳu : real
3. WBŦL = ve beTale : və xurafat oldu
4. MÆ = mā : şeylər
5. KÆNWÆ = kānū : onlar
6. YAMLWN = yeǎ'melūne : edirlər)
meydana çıxdı | real | və xurafat oldu | şeylər | onlar | edirlər) |

[WGA] [ḪGG] [BŦL] [] [KWN] [AML]
FWGA ÆLḪG WBŦL KÆNWÆ YAMLWN

feveḳaǎ l-Haḳḳu ve beTale kānū yeǎ'melūne
فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون

[و ق ع] [ح ق ق] [ب ط ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوقع و ق ع | WGA FWGA feveḳaǎ meydana çıxdı So was established
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu real the truth,
وبطل ب ط ل | BŦL WBŦL ve beTale və xurafat oldu and became futile
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
meydana çıxdı | real | və xurafat oldu | şeylər | onlar | edirlər) |

[WGA] [ḪGG] [BŦL] [] [KWN] [AML]
FWGA ÆLḪG WBŦL KÆNWÆ YAMLWN

feveḳaǎ l-Haḳḳu ve beTale kānū yeǎ'melūne
فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون

[و ق ع] [ح ق ق] [ب ط ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوقع و ق ع | WGA FWGA feveḳaǎ meydana çıxdı So was established
Fe,Vav,Gaf,Ayn,
80,6,100,70,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu real the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وبطل ب ط ل | BŦL WBŦL ve beTale və xurafat oldu and became futile
Vav,Be,Tı,Lam,
6,2,9,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:118-129] Gerçek, Uzmanlar Tarafından Tanınıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
Adem Uğur : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Ahmed Hulusi : İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Ahmet Tekin : Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ahmet Varol : Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.
Ali Bulaç : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ali Fikri Yavuz : Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Araf : Beləliklə, haqq üzə çıxdı və etdikləri hər şey batil oldu.
Azerice : Beləliklə, haqq üzə çıxdı və etdikləri hər şey batil oldu.
Bekir Sadak : Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.
Celal Yıldırım : Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.
Diyanet İşleri : Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
Diyanet İşleri (eski) : Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.
Diyanet Vakfi : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Edip Yüksel : Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
Fizilal-il Kuran : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
Gültekin Onan : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Hakkı Yılmaz : Böylece hak yerini buldu ve Firavun ve ileri gelenlerin bütün yaptıkları boşa gitti, işe yaramadı.
Hasan Basri Çantay : İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
Hayrat Neşriyat : Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.
İbni Kesir : Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
İskender Evrenosoğlu : Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).
Muhammed Esed : Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.
Ömer Öngüt : Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.
Şaban Piriş : Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Suat Yıldırım : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Süleyman Ateş : Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.
Tefhim-ul Kuran : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ümit Şimşek : Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}