» 7 / A’râf  128:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:128 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Musa | xalqına | kömək istəmək | allaha şükür | və səbirli olun | Şübhəsiz | torpaq | Allaha məxsusdur | verir | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və nəticə | qorunanlara aiddir |

GÆL MWS LGWMH ÆSTAYNWÆ BÆLLH WÆṦBRWÆ ÎN ÆLǼRŽ LLH YWRS̃HÆ MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WÆLAÆGBT LLMTGYN
ḳāle mūsā liḳavmihi steǐynū billahi veSbirū inne l-erDe lillahi yūriṧuhā men yeşā'u min ǐbādihi vel'ǎāḳibetu lilmutteḳīne

قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. MWS = mūsā : Musa
3. LGWMH = liḳavmihi : xalqına
4. ÆSTAYNWÆ = steǐynū : kömək istəmək
5. BÆLLH = billahi : allaha şükür
6. WÆṦBRWÆ = veSbirū : və səbirli olun
7. ÎN = inne : Şübhəsiz
8. ÆLǼRŽ = l-erDe : torpaq
9. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
10. YWRS̃HÆ = yūriṧuhā : verir
11. MN = men : kiməsə
12. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
13. MN = min : -dan
14. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
15. WÆLAÆGBT = vel'ǎāḳibetu : və nəticə
16. LLMTGYN = lilmutteḳīne : qorunanlara aiddir
dedi | Musa | xalqına | kömək istəmək | allaha şükür | və səbirli olun | Şübhəsiz | torpaq | Allaha məxsusdur | verir | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və nəticə | qorunanlara aiddir |

[GWL] [] [GWM] [AWN] [] [ṦBR] [] [ÆRŽ] [] [WRS̃] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [AGB] [WGY]
GÆL MWS LGWMH ÆSTAYNWÆ BÆLLH WÆṦBRWÆ ÎN ÆLǼRŽ LLH YWRS̃HÆ MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WÆLAÆGBT LLMTGYN

ḳāle mūsā liḳavmihi steǐynū billahi veSbirū inne l-erDe lillahi yūriṧuhā men yeşā'u min ǐbādihi vel'ǎāḳibetu lilmutteḳīne
قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا إن الأرض لله يورثها من يشاء من عباده والعاقبة للمتقين

[ق و ل] [] [ق و م] [ع و ن] [] [ص ب ر] [] [ا ر ض] [] [و ر ث] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ع ق ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
موسى | MWS mūsā Musa Musa
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
استعينوا ع و ن | AWN ÆSTAYNWÆ steǐynū kömək istəmək """Seek help"
بالله | BÆLLH billahi allaha şükür from Allah
واصبروا ص ب ر | ṦBR WÆṦBRWÆ veSbirū və səbirli olun and be patient.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe torpaq the earth
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (belongs) to Allah.
يورثها و ر ث | WRS̃ YWRS̃HÆ yūriṧuhā verir He causes to inherit it
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His servants.
والعاقبة ع ق ب | AGB WÆLAÆGBT vel'ǎāḳibetu və nəticə And the end
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne qorunanlara aiddir "(is) for the righteous."""
dedi | Musa | xalqına | kömək istəmək | allaha şükür | və səbirli olun | Şübhəsiz | torpaq | Allaha məxsusdur | verir | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və nəticə | qorunanlara aiddir |

[GWL] [] [GWM] [AWN] [] [ṦBR] [] [ÆRŽ] [] [WRS̃] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [AGB] [WGY]
GÆL MWS LGWMH ÆSTAYNWÆ BÆLLH WÆṦBRWÆ ÎN ÆLǼRŽ LLH YWRS̃HÆ MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WÆLAÆGBT LLMTGYN

ḳāle mūsā liḳavmihi steǐynū billahi veSbirū inne l-erDe lillahi yūriṧuhā men yeşā'u min ǐbādihi vel'ǎāḳibetu lilmutteḳīne
قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا إن الأرض لله يورثها من يشاء من عباده والعاقبة للمتقين

[ق و ل] [] [ق و م] [ع و ن] [] [ص ب ر] [] [ا ر ض] [] [و ر ث] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ع ق ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
استعينوا ع و ن | AWN ÆSTAYNWÆ steǐynū kömək istəmək """Seek help"
Elif,Sin,Te,Ayn,Ye,Nun,Vav,Elif,
1,60,400,70,10,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi allaha şükür from Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واصبروا ص ب ر | ṦBR WÆṦBRWÆ veSbirū və səbirli olun and be patient.
Vav,Elif,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
6,1,90,2,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe torpaq the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (belongs) to Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
يورثها و ر ث | WRS̃ YWRS̃HÆ yūriṧuhā verir He causes to inherit it
Ye,Vav,Re,Se,He,Elif,
10,6,200,500,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His servants.
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والعاقبة ع ق ب | AGB WÆLAÆGBT vel'ǎāḳibetu və nəticə And the end
Vav,Elif,Lam,Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
6,1,30,70,1,100,2,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ qadın adı
الواو استئنافية
اسم مرفوع
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne qorunanlara aiddir "(is) for the righteous."""
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (forma VIII) aktiv iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [7:118-129] Gerçek, Uzmanlar Tarafından Tanınıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, kavmine dedi ki: Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphe yok ki yeryüzü Allah'ındır, kullarından dilediğine mîras olarak kalır ve sonuç, çekinenlerindir.
Adem Uğur : Musa kavmine dedi ki: "Allah'tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah'tan korkup günahtan) sakınanlarındır."
Ahmed Hulusi : Musa kavmine dedi ki: "Allâh'tan (Ulûhiyeti dolayısıyla hakikatinizden; benliğinizi oluşturan El Esmâ'sındaki kuvveden) yardım isteyin ve sabredin. . . Muhakkak ki o yeryüzü, Allâh'ındır. . . Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. . . Gelecek, korunanlarındır!"
Ahmet Tekin : Mûsâ kavmine: 'Allah’tan medet umarak yardım ve destek isteyin, sabırlı davranarak mücadeleye devam edin. Yeryüzü Allah’ın tasarrufundadır. Kullarından sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri yeryüzüne hâkim, mirasçı kılar. Hayırlı sonuç, kurtuluş Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananların, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerindir.' dedi.
Ahmet Varol : Musa da kavmine: 'Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü Allah'ındır, ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç ise takva sahiplerinindir' dedi.
Ali Bulaç : Musa kavmine: "Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah'ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa kavmine: “- Allah’dan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonunda kurtuluş, Allah’dan korkanlar içindir.” dedi.
Araf : Musa öz qövmünə dedi: "Allahdan kömək diləyin və səbir edin. Yer üzü Allahındır. O, istədiyini varis edər. Xoşbəxtlik təqvalılarındır". dedi.
Azerice : Musa öz qövmünə dedi: "Allahdan kömək diləyin və səbir edin. Yer üzü Allahındır. O, istədiyini varis edər. Xoşbəxtlik təqvalılarındır". dedi.
Bekir Sadak : Musa milletine: «Allah'tan yardim dileyin ve sabredin; yeryuzu suphesiz Allah'indir, kullarindan diledigini ona mirasci kilar; sonuc Allah'a karsi gelmekten sakinanlarindir» dedi.
Celal Yıldırım : Musa, kavmine dedi ki: «Allah'tan yardım dileyin ve sabredin ; şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar; iyi ve hayırlı sonuç (Allah'tan korkup kötülüklerden) sakınanlarındır.»
Diyanet İşleri : Mûsâ, kavmine, “Allah’tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç Allah’a karşı gelmekten sakınanlarındır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa milletine: 'Allah'tan yardım dileyin ve sabredin; yeryüzü şüphesiz Allah'ındır, kullarından dilediğini ona mirasçı kılar; sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa kavmine dedi ki: «Allah'tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah'tan korkup günahtan) sakınanlarındır.»
Edip Yüksel : Musa, halkına: 'ALLAH'tan yardım dileyin, sabırla direnin. Yeryüzü ALLAH'ındır ve onu kullarından dilediğine verir. Sonuç erdemli davrananlarındır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, kavmine dedi ki: «Allah'ın yardımını ve lütfunu isteyin ve sabır gösterin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Sonunda kurtuluş müttakilerindir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa kavmine: «Allah'ın yardımını ve lütfunu isteyin ve acıya tahammül edip dayanın. Şüphesiz yeryüzü Allah'ındır. O'na kullarından dilediğini mirasçı kılar, mutlu son, Allah'tan korkanlarındır.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ kavmine siz, dedi: Allahın avn-ü ınayetini isteyin ve acıya tahammül edib dayanın, her halde arz Allahındır ona kullarından dilediğini varis kılar, akıbet ise müttekilerindir
Fizilal-il Kuran : Musa soydaşlarına dedi ki; Allah'tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah'ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»
Gültekin Onan : Musa kavmine: "Tanrı'dan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Tanrı'nındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ, toplumuna dedi ki: “Allah'ın yardımını isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı yapar. Mutlu son da Allah'ın koruması altına giren kimseler içindir.”
Hasan Basri Çantay : Musa, kavmine: «Allahdan yardım isteyin. Katlanın. Şübhesiz ki yer, Allahındır. Ona kullarından biri dilerse onu mirascı yapar. Sonuç ise (fenalıklardan) sakınanlarındır» dedi.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ kavmine şöyle dedi: 'Allah’dan yardım isteyin ve sabredin! Şübhesiz ki yeryüzü Allah’ındır; ona kullarından dilediğini vâris kılar. Hem (güzel) âkıbet, takvâ sâhiblerinindir.'
İbni Kesir : Musa kavmine dedi ki: Allah'tan yardım isteyin ve sabredin. Yeryüzü muhakkak ki Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve akıbet müttakilerindir.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S) kavmine şöyle dedi: “Allah'tan yardım isteyin ve sabredin! Şüphesiz yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona varis kılar. Ve sonuç (zafer) takva sahiplerinindir.”
Muhammed Esed : (ve) Musa kendi halkına: "Yardım için Allaha sığının ve (dar günde) sabırlı olun" dedi, "Bilin ki, bütün bir yeryüzü Allaha aittir: onu, kullarından kimi dilerse ona miras bırakır; ve gelecek Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olanlarındır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ'dan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphe yok ki, yer Allah Teâlâ'nındır. Ona kullarından dilediğini varis kılar. Akibet ise muttakîler içindir.»
Ömer Öngüt : Musa kavmine dedi ki: “Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Yeryüzü şüphesiz Allah'ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar. Hayırlı âkibet Allah'tan korkanlarındır. ”
Şaban Piriş : Musa kavmine şöyle dedi: -Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ve O, kullarından dilediğini ona varis kılar. Zafer Allah’tan korkanlarındır.
Suat Yıldırım : Mûsâ kavmine şöyle dedi: "Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki dünya Allah’ın mülküdür; kullarından dilediğini oraya vâris kılar. Güzel âkıbet, elbette müttakilerindir."
Süleyman Ateş : Mûsâ, kavmine; "Allah'tan yardım isteyin, sabredin!" dedi; yeryüzü Allâh'ındır, onu kullarından dilediğine verir. Sonuç, korunanlarındır!"
Tefhim-ul Kuran : Musa kavmine: «Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah'ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir.» dedi.
Ümit Şimşek : Musa kavmine 'Allah'tan yardım isteyin ve sabredin,' dedi. 'Yeryüzü Allah'ındır; ona kullarından dilediğini vâris kılar. Hayırlı son ise takvâ sahiplerinindir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Musa kendi toplumuna şöyle dedi: "Allah'tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah'ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}