» 7 / A’râf  195:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:195 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Onlarda varmı? | ayaq | gəzəcəklər | onunla | və ya | oradadır? | əllər | tutacaqlar | onunla | yoxsa? | oradadır? | gözlər | nə görəcəklər | onunla | və ya | Oradadır? | qulaqlar | nə eşidəcəklər | onunla | demək | zəng edin | tərəfdaşlarınız | sonra | məni tələyə sal | heç biri | gözlərini açmağa icazə vermə |

ǼLHM ǼRCL YMŞWN BHÆ ǼM LHM ǼYD̃ YBŦŞWN BHÆ ǼM LHM ǼAYN YBṦRWN BHÆ ǼM LHM ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ GL ÆD̃AWÆ ŞRKÆÙKM S̃M KYD̃WN FLÆ TNƵRWN
elehum erculun yemşūne bihā em lehum eydin yebTişūne bihā em lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā em lehum āƶānun yesmeǔne bihā ḳuli d'ǔ şurakā'ekum ṧumme kīdūni fe lā tunZirūni

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ اذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنْظِرُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLHM = elehum : Onlarda varmı?
2. ǼRCL = erculun : ayaq
3. YMŞWN = yemşūne : gəzəcəklər
4. BHÆ = bihā : onunla
5. ǼM = em : və ya
6. LHM = lehum : oradadır?
7. ǼYD̃ = eydin : əllər
8. YBŦŞWN = yebTişūne : tutacaqlar
9. BHÆ = bihā : onunla
10. ǼM = em : yoxsa?
11. LHM = lehum : oradadır?
12. ǼAYN = eǎ'yunun : gözlər
13. YBṦRWN = yubSirūne : nə görəcəklər
14. BHÆ = bihā : onunla
15. ǼM = em : və ya
16. LHM = lehum : Oradadır?
17. ËZ̃ÆN = āƶānun : qulaqlar
18. YSMAWN = yesmeǔne : nə eşidəcəklər
19. BHÆ = bihā : onunla
20. GL = ḳuli : demək
21. ÆD̃AWÆ = d'ǔ : zəng edin
22. ŞRKÆÙKM = şurakā'ekum : tərəfdaşlarınız
23. S̃M = ṧumme : sonra
24. KYD̃WN = kīdūni : məni tələyə sal
25. FLÆ = fe lā : heç biri
26. TNƵRWN = tunZirūni : gözlərini açmağa icazə vermə
Onlarda varmı? | ayaq | gəzəcəklər | onunla | və ya | oradadır? | əllər | tutacaqlar | onunla | yoxsa? | oradadır? | gözlər | nə görəcəklər | onunla | və ya | Oradadır? | qulaqlar | nə eşidəcəklər | onunla | demək | zəng edin | tərəfdaşlarınız | sonra | məni tələyə sal | heç biri | gözlərini açmağa icazə vermə |

[] [RCL] [MŞY] [] [] [] [YD̃Y] [BŦŞ] [] [] [] [AYN] [BṦR] [] [] [] [ÆZ̃N] [SMA] [] [GWL] [D̃AW] [ŞRK] [] [KYD̃] [] [NƵR]
ǼLHM ǼRCL YMŞWN BHÆ ǼM LHM ǼYD̃ YBŦŞWN BHÆ ǼM LHM ǼAYN YBṦRWN BHÆ ǼM LHM ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ GL ÆD̃AWÆ ŞRKÆÙKM S̃M KYD̃WN FLÆ TNƵRWN

elehum erculun yemşūne bihā em lehum eydin yebTişūne bihā em lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā em lehum āƶānun yesmeǔne bihā ḳuli d'ǔ şurakā'ekum ṧumme kīdūni fe lā tunZirūni
ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون

[] [ر ج ل] [م ش ي] [] [] [] [ي د ي] [ب ط ش] [] [] [] [ع ي ن] [ب ص ر] [] [] [] [ا ذ ن] [س م ع] [] [ق و ل] [د ع و] [ش ر ك] [] [ك ي د] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألهم | ǼLHM elehum Onlarda varmı? Are for them
أرجل ر ج ل | RCL ǼRCL erculun ayaq feet
يمشون م ش ي | MŞY YMŞWN yemşūne gəzəcəklər (to) walk
بها | BHÆ bihā onunla with [it],
أم | ǼM em və ya or
لهم | LHM lehum oradadır? for them
أيد ي د ي | YD̃Y ǼYD̃ eydin əllər hands
يبطشون ب ط ش | BŦŞ YBŦŞWN yebTişūne tutacaqlar (to) hold
بها | BHÆ bihā onunla with [it],
أم | ǼM em yoxsa? or
لهم | LHM lehum oradadır? for them
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunun gözlər eyes
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne nə görəcəklər (to) see
بها | BHÆ bihā onunla with [it],
أم | ǼM em və ya or
لهم | LHM lehum Oradadır? for them
آذان ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆN āƶānun qulaqlar ears
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne nə eşidəcəklər (to) hear
بها | BHÆ bihā onunla with [it]?
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ zəng edin """Call"
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakā'ekum tərəfdaşlarınız your partners,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
كيدون ك ي د | KYD̃ KYD̃WN kīdūni məni tələyə sal scheme against me
فلا | FLÆ fe lā heç biri and (do) not
تنظرون ن ظ ر | NƵR TNƵRWN tunZirūni gözlərini açmağa icazə vermə "give me respite."""
Onlarda varmı? | ayaq | gəzəcəklər | onunla | və ya | oradadır? | əllər | tutacaqlar | onunla | yoxsa? | oradadır? | gözlər | nə görəcəklər | onunla | və ya | Oradadır? | qulaqlar | nə eşidəcəklər | onunla | demək | zəng edin | tərəfdaşlarınız | sonra | məni tələyə sal | heç biri | gözlərini açmağa icazə vermə |

[] [RCL] [MŞY] [] [] [] [YD̃Y] [BŦŞ] [] [] [] [AYN] [BṦR] [] [] [] [ÆZ̃N] [SMA] [] [GWL] [D̃AW] [ŞRK] [] [KYD̃] [] [NƵR]
ǼLHM ǼRCL YMŞWN BHÆ ǼM LHM ǼYD̃ YBŦŞWN BHÆ ǼM LHM ǼAYN YBṦRWN BHÆ ǼM LHM ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ GL ÆD̃AWÆ ŞRKÆÙKM S̃M KYD̃WN FLÆ TNƵRWN

elehum erculun yemşūne bihā em lehum eydin yebTişūne bihā em lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā em lehum āƶānun yesmeǔne bihā ḳuli d'ǔ şurakā'ekum ṧumme kīdūni fe lā tunZirūni
ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون

[] [ر ج ل] [م ش ي] [] [] [] [ي د ي] [ب ط ش] [] [] [] [ع ي ن] [ب ص ر] [] [] [] [ا ذ ن] [س م ع] [] [ق و ل] [د ع و] [ش ر ك] [] [ك ي د] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألهم | ǼLHM elehum Onlarda varmı? Are for them
,Lam,He,Mim,
,30,5,40,
INTG – prefiksli sual alif
P – ön şəkilli ön söz lām< /I>
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
جار ومجرور
أرجل ر ج ل | RCL ǼRCL erculun ayaq feet
,Re,Cim,Lam,
,200,3,30,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يمشون م ش ي | MŞY YMŞWN yemşūne gəzəcəklər (to) walk
Ye,Mim,Şın,Vav,Nun,
10,40,300,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onunla with [it],
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أم | ǼM em və ya or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لهم | LHM lehum oradadır? for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أيد ي د ي | YD̃Y ǼYD̃ eydin əllər hands
,Ye,Dal,
,10,4,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يبطشون ب ط ش | BŦŞ YBŦŞWN yebTişūne tutacaqlar (to) hold
Ye,Be,Tı,Şın,Vav,Nun,
10,2,9,300,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onunla with [it],
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لهم | LHM lehum oradadır? for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunun gözlər eyes
,Ayn,Ye,Nun,
,70,10,50,
"N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Göz"
اسم مرفوع
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne nə görəcəklər (to) see
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onunla with [it],
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أم | ǼM em və ya or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لهم | LHM lehum Oradadır? for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آذان ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆN āƶānun qulaqlar ears
,Zel,Elif,Nun,
,700,1,50,
"N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Qulaq"
اسم مرفوع
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne nə eşidəcəklər (to) hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onunla with [it]?
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ zəng edin """Call"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakā'ekum tərəfdaşlarınız your partners,
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
300,200,20,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كيدون ك ي د | KYD̃ KYD̃WN kīdūni məni tələyə sal scheme against me
Kef,Ye,Dal,Vav,Nun,
20,10,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلا | FLÆ fe lā heç biri and (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تنظرون ن ظ ر | NƵR TNƵRWN tunZirūni gözlərini açmağa icazə vermə "give me respite."""
Te,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
400,50,900,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [7:194-198] "Sizin Gibi Güçsüz Yaratıklardır; Tek Veli Allah'tır"

Abdulbaki Gölpınarlı : Ayakları mı var ki yürüsünler, yahut elleri mi var ki tutsunlar, yoksa gözleri mi var ki görsünler, yahut da kulakları mı var ki duysunlar? De ki: Çağırın Tanrıya eş sandıklarınızı da sonra hep berâber bana düzen kurun, göz bile açtırmayın bakalım.
Adem Uğur : Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!"
Ahmed Hulusi : Onların yürüyecekleri ayakları; yahut tutacakları elleri; yahut görecekleri gözleri; yahut duyacakları kulakları mı var? De ki: "Çağırın ortak (koştuk)larınızı, bana tuzak kurun ve hiç göz açtırmayın bana!"
Ahmet Tekin : Onların yürüme kudretine sahip ayakları mı var? Tutup da bırakmama kudretine sahip elleri mi var? Görme gücüne sahip gözleri mi var? İşitme gücüne sahip kulakları mı var? 'Haydi, çağırın, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak saydığımız varlıkları, sonra bana karşı istediğiniz, gizli planlarınızı da uygulayın, elinizden gelirse de göz açtırmayın' de.
Ahmet Varol : Onların yürüyecek ayakları mı yoksa tutacak elleri mi yoksa görecek gözleri mi yoksa duyacak kulakları mı var? De ki: 'Ortaklarınızı çağırın, sonra bana tuzak kurun. Haydi bana hiç göz açtırmayın!.'
Ali Bulaç : Onların yürüyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yoksa işitecek kulakları mı var? De ki: "Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bir düzen (tuzak) kurun da bana göz bile açtırmayın."
Ali Fikri Yavuz : O putların yürüyecek ayakları, yoksa tutacak elleri, yoksa görecek gözleri, yoksa işitecek kulakları mı vardır? De ki: “- Haydi, çağırın ortaklarınızı! Sonra bana istediğiniz hîleyi kurun da elinizden gelirse, bana göz açtırmayın.”
Araf : Onlarla gəzmək üçün ayaqları varmı? Yoxsa tutacaq əlləri var? Yoxsa görəcək gözləri var? Yoxsa eşitməyə qulaqları var? De: “Şəriklərinizi çağırın, sonra mənə xəbər vermədən mənim üçün tələ qurun”.
Azerice : Onlarla gəzmək üçün ayaqları varmı? Yoxsa tutacaq əlləri var? Yoxsa görəcək gözləri var? Yoxsa eşitməyə qulaqları var? De: “Şəriklərinizi çağırın, sonra mənə xəbər vermədən mənim üçün tələ qurun”.
Bekir Sadak : Onlarin yuruyecek ayaklari mi var, yoksa tutacak elleri mi var, ya da gorecek gozleri mi var, veya isitecek kulaklari mi var? De ki: «Ortaklarinizi cagirin elinizden gelirse bana tuzak kurun, goz actirmayin.»
Celal Yıldırım : Onların yürüyecekleri ayakları mı var ? Tutacak elleri mi var ? Görecek gözleri mi var ? İşitecek kulakları mı var ? De ki: Haydi ortak koştuklarınızı çağırın, sonra da bana tuzak ve birtakım düzenler kurun, bir an bile gözaçtırmayın.
Diyanet İşleri : Onların yürüyecek ayakları mı var? Yahut tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var, ya da işitecek kulakları mı var? De ki: “Haydi, çağırın ortaklarınızı, sonra bana tuzak kurun da bana göz açtırmayın bakalım!”
Diyanet İşleri (eski) : Onların yürüyecek ayakları mı var, yoksa tutacak elleri mi var, ya da görecek gözleri mi var, veya işitecek kulakları mı var? De ki: 'Ortaklarınızı çağırın elinizden gelirse bana tuzak kurun, göz açtırmayın.'
Diyanet Vakfi : Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: «Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!»
Edip Yüksel : Üzerinde yürüyecekleri ayakları mı var? Tutmaları için elleri mi var? Görmeleri için gözleri mi var? İşitmeleri için kulakları mı var? De ki, 'Ortaklarınızı çağırın ve benim için plan kurun. Hiç durmayın!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların yürüyecek ayakları, tutacak elleri, görecek gözleri veya işitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi çağırın o ortaklarınızı, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun ve elinizden gelirse göz açtırmayın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları yürüyecek ayakları veya tutacak elleri yahut görecek gözleri ya da işitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi çağırın ortak koştuklarınızı, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, elinizden gelirse bana bir an bile göz açtırmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya onların yürüyecek ayakları veya tutacak elleri veya görecek gözleri veya işidecek kulakları mı var? dedi: haydın, çağırın şeriklerinizi sonra bana istediğiniz tuzağı kurun da elinizden gelirse bana bir lâhza bile göz açdırmayın
Fizilal-il Kuran : Onların yürüyecek ayakları mı var, tutacak elleri mi var, görecek gözleri mi var, yoksa işitecek kulakları mı var? De ki, Allah'a koştuğunuz ortakları çağırınız, sonra hiç göz açtırmaksızın bana karşı tuzak kurunuz.
Gültekin Onan : Üzerlerinde yürüyecekleri ayakları mı var? Tutmaları için elleri mi var? Görmeleri için gözleri mi var? İşitmeleri için kulakları mı var? De ki: "Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bir tuzak kurun da bana göz açtırmayın."
Hakkı Yılmaz : Onların kendileriyle yürüyecek ayakları, tutacak elleri, görecek gözleri veya işitecek kulakları mı var? De ki: “Çağırın ortaklarınızı, sonra bana tuzak kurun ve bana zaman da tanımayın.
Hasan Basri Çantay : Onların yürüyecekleri ayakları mı, yoksa tutacakları elleri mi, yahud görecekleri gözleri mi, yoksa işidecekleri kulakları mı, (nesi) var? (Habîbim) de ki: «Çağırın ortaklarınızı, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun da şöyle bir göz bile açdırmayın bana».
Hayrat Neşriyat : Onların yürüyecekleri ayakları mı var; yoksa tutacakları elleri mi var; yoksa görecekleri gözleri mi var; yoksa işitecekleri kulakları mı var? (Ey Resûlüm!) De ki: '(Allah’a şirk koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın; sonra bana (hep berâber) tuzak kurun da bana bir an bile mühlet vermeyin!'
İbni Kesir : Onların ayakları var mıdır ki onunla yürüsünler? Elleri var mıdır ki onunla tutsunlar? Gözleri var mıdır ki onunla görsünler? Kulakları var mıdır ki onunla işitsinler? De ki: Çağırın ortaklarınızı da, elinizden gelirse, bana tuzak kurun ve göz açtırmayın.
İskender Evrenosoğlu : Onların, onlarla yürüdükleri ayakları mı var? Veya onlarla tuttukları elleri mi var? Veya onlarla gördükleri gözleri mi var? Veya onlarla işittikleri kulakları mı var? Söyle (onlara) ortaklarını çağırsınlar, sonra bana tuzak kursunlar. Böylece göz açtırmayın (fırsat vermeyin).
Muhammed Esed : Yürüyecek ayakları mı var peki onların? Tutacak elleri mi? Görecek gözleri, işitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi, Allaha ortak olarak gördüğünüz bütün o varlıkları çağırın, bana karşı elinizden geleni ardınıza koymayın ve böylece bana göz açtırmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için kendileriyle yürüyecekleri ayakları mı, veya onlar için tutacakları elleri mi veya onlar için kendileriyle görecekleri gözleri mi veyahut onlar için kendisiyle işitecekleri kulakları mı var? De ki, haydi çağırınız şeriklerinizi, sonra bana yapacağınız hileyi yapınız, bana hiç mühlet vermeyiniz.
Ömer Öngüt : Onların yürüyecekleri ayakları mı var? Tutacakları elleri mi var? Görecekleri gözleri mi var? İşitecekleri kulakları mı var? De ki: “Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!”
Şaban Piriş : -Onların yürüyebilecek ayakları mı var; yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi; yoksa görebilecek gözleri mi; yoksa işitebilecek kulakları mı var?!. De ki: -Ortak koştuklarınıza yalvarın sonra bana, göz açtırmayacağınız tuzaklarınızı kurun!
Suat Yıldırım : (194-195) Allah’tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: "Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!"
Süleyman Ateş : Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var, yoksa görecekleri gözleri mi var, yahut işitecekleri kulaklarımı var? De ki: "(Allah'a) ortak(koştuk)larınızı çağırın, sonra bana tuzak kurun, haydi (elinizden geliyorsa) hiç göz açtırmayın bana!"
Tefhim-ul Kuran : Onların yürüyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yoksa işitecek kulakları mı var? De ki: «Ortak koşmakta olduklarınızı çağırın, sonra bir düzen (tuzak) kurun da bana göz bile açtırmayın.»
Ümit Şimşek : Onların ayakları mı var yürüsünler? Elleri mi var tutsunlar? Gözleri mi var görsünler? Kulakları mı var işitsinler? De ki: Şeriklerinizi çağırın, sonra bana kuracağınız tuzağı kurun, üstelik mühlet de vermeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayakları mı var onların ki, onlarla yürüsünler; elleri mi var onların ki onlarla tutsunlar; gözleri mi var onların ki, onlarla görsünler; kulakları mı var onların ki, onlarla işitsinler. De ki: "Ortaklarınızı çağırıp bana tuzak kurun. Hadi, göz açtırmayın bana!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}