» 7 / A’râf  198:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:198 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | onlara zəng etsəniz | | rəhbərliyə | | eşitmirlər | və görürsən | nəyə baxırlar | Sizə | halbuki onlar | | onlar görmürlər |

WÎN TD̃AWHM ÎL ÆLHD̃ YSMAWÆ WTRÆHM YNƵRWN ÎLYK WHM YBṦRWN
ve in ted'ǔhum ilā l-hudā yesmeǔ ve terāhum yenZurūne ileyke vehum yubSirūne

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : əgər
2. TD̃AWHM = ted'ǔhum : onlara zəng etsəniz
3. ÎL = ilā :
4. ÆLHD̃ = l-hudā : rəhbərliyə
5. LÆ = lā :
6. YSMAWÆ = yesmeǔ : eşitmirlər
7. WTRÆHM = ve terāhum : və görürsən
8. YNƵRWN = yenZurūne : nəyə baxırlar
9. ÎLYK = ileyke : Sizə
10. WHM = vehum : halbuki onlar
11. LÆ = lā :
12. YBṦRWN = yubSirūne : onlar görmürlər
əgər | onlara zəng etsəniz | | rəhbərliyə | | eşitmirlər | və görürsən | nəyə baxırlar | Sizə | halbuki onlar | | onlar görmürlər |

[] [D̃AW] [] [HD̃Y] [] [SMA] [RÆY] [NƵR] [] [] [] [BṦR]
WÎN TD̃AWHM ÎL ÆLHD̃ YSMAWÆ WTRÆHM YNƵRWN ÎLYK WHM YBṦRWN

ve in ted'ǔhum ilā l-hudā yesmeǔ ve terāhum yenZurūne ileyke vehum yubSirūne
وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون

[] [د ع و] [] [ه د ي] [] [س م ع] [ر ا ي] [ن ظ ر] [] [] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
تدعوهم د ع و | D̃AW TD̃AWHM ted'ǔhum onlara zəng etsəniz you call them
إلى | ÎL ilā to
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərliyə the guidance
لا | not
يسمعوا س م ع | SMA YSMAWÆ yesmeǔ eşitmirlər do they not.
وتراهم ر ا ي | RÆY WTRÆHM ve terāhum və görürsən And you see them
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne nəyə baxırlar looking
إليك | ÎLYK ileyke Sizə at you
وهم | WHM vehum halbuki onlar but they -
لا | not
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne onlar görmürlər (do) they see.
əgər | onlara zəng etsəniz | | rəhbərliyə | | eşitmirlər | və görürsən | nəyə baxırlar | Sizə | halbuki onlar | | onlar görmürlər |

[] [D̃AW] [] [HD̃Y] [] [SMA] [RÆY] [NƵR] [] [] [] [BṦR]
WÎN TD̃AWHM ÎL ÆLHD̃ YSMAWÆ WTRÆHM YNƵRWN ÎLYK WHM YBṦRWN

ve in ted'ǔhum ilā l-hudā yesmeǔ ve terāhum yenZurūne ileyke vehum yubSirūne
وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون

[] [د ع و] [] [ه د ي] [] [س م ع] [ر ا ي] [ن ظ ر] [] [] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تدعوهم د ع و | D̃AW TD̃AWHM ted'ǔhum onlara zəng etsəniz you call them
Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
400,4,70,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərliyə the guidance
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمعوا س م ع | SMA YSMAWÆ yesmeǔ eşitmirlər do they not.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
10,60,40,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتراهم ر ا ي | RÆY WTRÆHM ve terāhum və görürsən And you see them
Vav,Te,Re,Elif,He,Mim,
6,400,200,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne nəyə baxırlar looking
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə at you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وهم | WHM vehum halbuki onlar but they -
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne onlar görmürlər (do) they see.
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:194-198] "Sizin Gibi Güçsüz Yaratıklardır; Tek Veli Allah'tır"

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.
Adem Uğur : Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Ahmed Hulusi : Onları hidâyet etmeleri için çağırsanız, işitmezler. . . Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!
Ahmet Tekin : Onları doğru, hak yola, Allah’ın kitap ve peygamberle gösterdiği yola çağırırsanız duyma kabiliyetlerini hakkı duymak için kullanmazlar. Onların sana baktıklarını, senin peygamberliğini kavradıklarını düşünüyorsun. Basiretleri olmadığı için senin peygamberliğini, tebliğ ile görevli olduğun dini kavrayamıyorlar.
Ahmet Varol : Onları doğru yola çağırsanız duymazlar. Onları sana bakıyormuş gibi görürsün ama gerçekte görmezler.
Ali Bulaç : Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Ali Fikri Yavuz : Eğer müşrikleri (veya putları) doğru yola çağırırsanız, duymazlar ve onları görürsün ki, sana bakıyorlar; halbuki onlar görmezler.
Araf : Əgər onları doğru yola çağırsan, səni eşitməzlər. Sənə baxdıqlarını düşünürsən, amma görmürlər.
Azerice : Əgər onları doğru yola çağırsan, səni eşitməzlər. Sənə baxdıqlarını düşünürsən, amma görmürlər.
Bekir Sadak : Onlari dogru yola cagirirsaniz duymazlar. Sana baktiklarini gorursun, oysa gormezler.
Celal Yıldırım : Onları doğru yola çağırsanız duymazlar; sana bakıp (hayâsızca) durduklarını görürsün ; oysa onlar (gerçeği hiç de) görmezler.
Diyanet İşleri : Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onları doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler.
Diyanet Vakfi : Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Edip Yüksel : Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar.» Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz onları doğru yolu göstermeye çağıracak olsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün, ama görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler
Fizilal-il Kuran : Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler.
Gültekin Onan : Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
Hakkı Yılmaz : Siz onları doğru yola çağırsanız da duymazlar. Ve onları sana bakar görürsün, hâlbuki onlar görmezler.”
Hasan Basri Çantay : Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onları (o putları) hidâyete da'vet etseniz, işitmezler! Çünki onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler!
İbni Kesir : Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları eğer hidayete (Allah'a ulaşmaya) çağırırsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün ve onlar görmezler.
Muhammed Esed : onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar. Ve onları sana bakar görürsün, halbuki onlar göremezler.
Ömer Öngüt : Onları hidayete çağırsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün. Oysa onlar görmezler.
Şaban Piriş : Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Suat Yıldırım : Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.
Süleyman Ateş : Onları hidâyete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Ümit Şimşek : Onları doğru yola çağırdığınızda sizi işitmezler. Onları sana bakarken görürsün; oysa onlar birşey görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}