» 7 / A’râf  200:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:200 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Nə vaxt | səni soxsalar | -dan | şeytan- | bir pis fikir | dərhal sığınacaq | Allaha | Çünki o | eşidəndir | biləndir |

WÎMÆ YNZĞNK MN ÆLŞYŦÆN NZĞ FÆSTAZ̃ BÆLLH ÎNH SMYA ALYM
ve immā yenzeğanneke mine ş-şeyTāni nezğun festeǐƶ billahi innehu semīǔn ǎlīmun

وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎMÆ = ve immā : Nə vaxt
2. YNZĞNK = yenzeğanneke : səni soxsalar
3. MN = mine : -dan
4. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytan-
5. NZĞ = nezğun : bir pis fikir
6. FÆSTAZ̃ = festeǐƶ : dərhal sığınacaq
7. BÆLLH = billahi : Allaha
8. ÎNH = innehu : Çünki o
9. SMYA = semīǔn : eşidəndir
10. ALYM = ǎlīmun : biləndir
Nə vaxt | səni soxsalar | -dan | şeytan- | bir pis fikir | dərhal sığınacaq | Allaha | Çünki o | eşidəndir | biləndir |

[] [NZĞ] [] [ŞŦN] [NZĞ] [AWZ̃] [] [] [SMA] [ALM]
WÎMÆ YNZĞNK MN ÆLŞYŦÆN NZĞ FÆSTAZ̃ BÆLLH ÎNH SMYA ALYM

ve immā yenzeğanneke mine ş-şeyTāni nezğun festeǐƶ billahi innehu semīǔn ǎlīmun
وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليم

[] [ن ز غ] [] [ش ط ن] [ن ز غ] [ع و ذ ] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎMÆ ve immā Nə vaxt And if
ينزغنك ن ز غ | NZĞ YNZĞNK yenzeğanneke səni soxsalar an evil suggestion comes to you
من | MN mine -dan from
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytan- [the] Shaitaan
نزغ ن ز غ | NZĞ NZĞ nezğun bir pis fikir [an evil suggestion],
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FÆSTAZ̃ festeǐƶ dərhal sığınacaq then seek refuge
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knowing.
Nə vaxt | səni soxsalar | -dan | şeytan- | bir pis fikir | dərhal sığınacaq | Allaha | Çünki o | eşidəndir | biləndir |

[] [NZĞ] [] [ŞŦN] [NZĞ] [AWZ̃] [] [] [SMA] [ALM]
WÎMÆ YNZĞNK MN ÆLŞYŦÆN NZĞ FÆSTAZ̃ BÆLLH ÎNH SMYA ALYM

ve immā yenzeğanneke mine ş-şeyTāni nezğun festeǐƶ billahi innehu semīǔn ǎlīmun
وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليم

[] [ن ز غ] [] [ش ط ن] [ن ز غ] [ع و ذ ] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎMÆ ve immā Nə vaxt And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
SUP – əlavə hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
حرف زائد
ينزغنك ن ز غ | NZĞ YNZĞNK yenzeğanneke səni soxsalar an evil suggestion comes to you
Ye,Nun,Ze,Ğayn,Nun,Kef,
10,50,7,1000,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytan- [the] Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
نزغ ن ز غ | NZĞ NZĞ nezğun bir pis fikir [an evil suggestion],
Nun,Ze,Ğayn,
50,7,1000,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FÆSTAZ̃ festeǐƶ dərhal sığınacaq then seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel,
80,1,60,400,70,700,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [7:199-203] Toleranslı Ol

Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
Adem Uğur : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh'a (nefsinin hakikati olan Esmâ'sının kuvvesine) sığın. . . Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer şeytanın vesvesesi seni tahrik ederse hemen Allah’a sığın. O dualara icabet eder, ilmi her şeyi kuşatır.
Ahmet Varol : Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.
Araf : Şeytan səni əsdiyi zaman dərhal Allaha sığın. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir.
Azerice : Şeytan səni əsdiyi zaman dərhal Allaha sığın. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah'a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah'a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer sana şeytândan bir vesvese gelirse de hemen Allah'a sığın. Kesinlikle O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın!Çünki O, Semî' (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.
Muhammed Esed : Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ'ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}