» 7 / A’râf  45:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | qadağandır | -dan | yol- | Allahın | və bunu istəyirlər | əyilmə | və onlar | axirət də | inkar edərdilər |

ÆLZ̃YN YṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WYBĞWNHÆ AWCÆ WHM BÆL ËḢRT KÆFRWN
elleƶīne yeSuddūne ǎn sebīli llahi ve yebğūnehā ǐvecen vehum bil-āḣirati kāfirūne

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْاخِرَةِ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
2. YṦD̃WN = yeSuddūne : qadağandır
3. AN = ǎn : -dan
4. SBYL = sebīli : yol-
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. WYBĞWNHÆ = ve yebğūnehā : və bunu istəyirlər
7. AWCÆ = ǐvecen : əyilmə
8. WHM = vehum : və onlar
9. BÆL ËḢRT = bil-āḣirati : axirət də
10. KÆFRWN = kāfirūne : inkar edərdilər
onlar ki | qadağandır | -dan | yol- | Allahın | və bunu istəyirlər | əyilmə | və onlar | axirət də | inkar edərdilər |

[] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [BĞY] [AWC] [] [ÆḢR] [KFR]
ÆLZ̃YN YṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WYBĞWNHÆ AWCÆ WHM BÆL ËḢRT KÆFRWN

elleƶīne yeSuddūne ǎn sebīli llahi ve yebğūnehā ǐvecen vehum bil-āḣirati kāfirūne
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالآخرة كافرون

[] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ب غ ي] [ع و ج] [] [ا خ ر] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne qadağandır hinder
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
ويبغونها ب غ ي | BĞY WYBĞWNHÆ ve yebğūnehā və bunu istəyirlər and seek in it
عوجا ع و ج | AWC AWCÆ ǐvecen əyilmə crookedness
وهم | WHM vehum və onlar while they (are)
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət də concerning the Hereafter,
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edərdilər "disbelievers."""
onlar ki | qadağandır | -dan | yol- | Allahın | və bunu istəyirlər | əyilmə | və onlar | axirət də | inkar edərdilər |

[] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [BĞY] [AWC] [] [ÆḢR] [KFR]
ÆLZ̃YN YṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WYBĞWNHÆ AWCÆ WHM BÆL ËḢRT KÆFRWN

elleƶīne yeSuddūne ǎn sebīli llahi ve yebğūnehā ǐvecen vehum bil-āḣirati kāfirūne
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالآخرة كافرون

[] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ب غ ي] [ع و ج] [] [ا خ ر] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne qadağandır hinder
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ويبغونها ب غ ي | BĞY WYBĞWNHÆ ve yebğūnehā və bunu istəyirlər and seek in it
Vav,Ye,Be,Ğayn,Vav,Nun,He,Elif,
6,10,2,1000,6,50,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عوجا ع و ج | AWC AWCÆ ǐvecen əyilmə crookedness
Ayn,Vav,Cim,Elif,
70,6,3,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM vehum və onlar while they (are)
Vav,He,Mim,
6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət də concerning the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edərdilər "disbelievers."""
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [7:44-45] Bahçe ve Cehennem Halkı Arasındaki Diyalog

Abdulbaki Gölpınarlı : O zâlimlere ki halkı Allah yolundan menederlerdi o yolun eğri bir hâle gelmesini isterlerdi ve onlar âhireti inkâr ederlerdi.
Adem Uğur : Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, Allâh yolundan engellerler ve onu eğri yollara saptırmak isterler. . . Onlar, geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini inkâr edenlerdir.
Ahmet Tekin : Zâlimler, insanları Allah’ın yolundan İslâm’dan vazgeçirenler, İslâmî hayatı yaşamaya, İslâmî faaliyetlere engel olanlar ve engelleme tedbirleri alanlar, Allah’ın yolunda, İslâm’da tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma arayanlardır. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr eden kâfirlerdir.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ın yolundan alıkoyar ve onu çarpık bir hale sokmak isterler. Onlar aynı zamanda ahireti inkar ederler.
Ali Bulaç : "Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."
Ali Fikri Yavuz : İnsanları Allah yolundan çevirenler ve yolu eğri (çarpık) bir hale getirmek isteyenler, işte onlar, âhireti inkâr edenlerdir.
Araf : Onlar Allah yolundan döndərənlər, onu əyri etmək istəyənlər və axirəti inkar edənlərdir.
Azerice : Onlar Allah yolundan döndərənlər, onu əyri etmək istəyənlər və axirəti inkar edənlərdir.
Bekir Sadak : (44-45) Cennetlikler, cehennemlikleri: «Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, Rabbinizin size de vadettigini gercek buldunuz mu?» diye seslenirler, «Evet» derler. Aralarinda bir munadi, «Allah'in laneti Allah yolundan alikoyan, o yolun egriligini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir» diye seslenir.
Celal Yıldırım : Âhiret hayatını inkâr eden (bu zâlim)ler, insanları Allah yolundan çevirir ve o (yolun) doğruluğunu bozmağa çalışırlar.
Diyanet İşleri : Onlar Allah yolundan alıkoyan ve onu, eğri ve çelişkili göstermek isteyenlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (44-45) Cennetlikler, cehennemliklere: 'Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?' diye seslenirler, 'Evet' derler. Aralarında bir münadi, 'Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir' diye seslenir.
Diyanet Vakfi : Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki, Allah'ı yolundan alıkoyarlar ve onu eğip bükmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah yolundan menederler ve onu eğib büğmek isterler ve Âhıreti münkir kâfirler idi
Fizilal-il Kuran : Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar, onu eğri göstermeye yeltenirler ve ahirete de inanmazlar.
Gültekin Onan : Onlar Allah yolundan alıkoyan ve onu, eğri ve çelişkili göstermek isteyenlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (44,45) "Ve cennet ashâbı ateş ashâbına, “Biz, Rabbimizin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki, siz Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?” diye seslendiler. Onlar, “Evet” dediler. Aralarında bir duyurucu, şüphesiz ki Allah'ın dışlamasının/ rahmetinden yoksun bırakmasının, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isteyen ve âhireti bilerek reddeden zâlimlerin; yanlış; kendi zararlarına iş yapanların üstüne olacağını duyurdu. "
Hasan Basri Çantay : Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men' edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar âhireti de inkâr edicilerdi».
Hayrat Neşriyat : 'Onlar ki, (insanları) Allah yolundan men' ederler ve ona (Allah’ın dînine) bir eğrilik ararlardı. Ve onlar âhireti inkâr ediciydiler.'
İbni Kesir : Onlar ki; Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve onun (o yolun) eğri olmasını isterler. Ve onlar ahireti (ruhun ölümden evvel Allah'a ulaşmasını) inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : onlar ki, başkalarını Allahın yolundan çevirirler ve onu eğri, dolambaçlı göstermeye çalışırlar; ve onlar ki ahiret hayatının gerçek olduğunu kabule yanaşmazlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Öyle zalimler ki, Allah'ın yolundan men ederlerdi. Ve o yolun eğri büğrü olmasını isterlerdi. Ve onlar ahireti münkir kimseler idi.»
Ömer Öngüt : Onlar Allah yolundan alıkoyarlar ve o Allah yolunu eğriltmeye çalışırlar. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.
Şaban Piriş : (44-45) Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münâdi: -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir.
Suat Yıldırım : (44-45) Cennetlikler cehennemliklere: "Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?" deyince onlar: "Evet" diye cevap verirler. Derken bir görevli aralarında: "Allah’ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi." diye nida eder.
Süleyman Ateş : Onlar ki Allâh'ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, âhireti de inkâr ederlerdi.
Tefhim-ul Kuran : «Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve onlar ahireti tanımayanlardır.»
Ümit Şimşek : O zalimler ki, halkı Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolda eğrilik ararlardı. Onlar âhireti de inkâr eden kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri büğrüsünü isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}