» 7 / A’râf  129:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | işgəncə verdik | -dan | əvvəl- | | sən bizə gəlməmişdən əvvəl | | sonra | | sən bizə gələndən sonra | dedi | inşallah | sənin Rəbbin | | məhv edir | sənin düşmənin | və sizi usta edir | | yerə | belə görünür | Necə | ki, siz hərəkət edəcəksiniz |

GÆLWÆ ǼWZ̃YNÆ MN GBL ǼN TǼTYNÆ WMN BAD̃ CÙTNÆ GÆL AS RBKM ǼN YHLK AD̃WKM WYSTḢLFKM FY ÆLǼRŽ FYNƵR KYF TAMLWN
ḳālū ūƶīnā min ḳabli en te'tiyenā vemin beǎ'di ci'tenā ḳāle ǎsā rabbukum en yuhlike ǎduvvekum ve yesteḣlifekum l-erDi feyenZura keyfe teǎ'melūne

قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ǼWZ̃YNÆ = ūƶīnā : işgəncə verdik
3. MN = min : -dan
4. GBL = ḳabli : əvvəl-
5. ǼN = en :
6. TǼTYNÆ = te'tiyenā : sən bizə gəlməmişdən əvvəl
7. WMN = vemin :
8. BAD̃ = beǎ'di : sonra
9. MÆ = mā :
10. CÙTNÆ = ci'tenā : sən bizə gələndən sonra
11. GÆL = ḳāle : dedi
12. AS = ǎsā : inşallah
13. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
14. ǼN = en :
15. YHLK = yuhlike : məhv edir
16. AD̃WKM = ǎduvvekum : sənin düşmənin
17. WYSTḢLFKM = ve yesteḣlifekum : və sizi usta edir
18. FY = fī :
19. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
20. FYNƵR = feyenZura : belə görünür
21. KYF = keyfe : Necə
22. TAMLWN = teǎ'melūne : ki, siz hərəkət edəcəksiniz
onlar dedilər | işgəncə verdik | -dan | əvvəl- | | sən bizə gəlməmişdən əvvəl | | sonra | | sən bizə gələndən sonra | dedi | inşallah | sənin Rəbbin | | məhv edir | sənin düşmənin | və sizi usta edir | | yerə | belə görünür | Necə | ki, siz hərəkət edəcəksiniz |

[GWL] [ÆZ̃Y] [] [GBL] [] [ÆTY] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [GWL] [ASY] [RBB] [] [HLK] [AD̃W] [ḢLF] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [AML]
GÆLWÆ ǼWZ̃YNÆ MN GBL ǼN TǼTYNÆ WMN BAD̃ CÙTNÆ GÆL AS RBKM ǼN YHLK AD̃WKM WYSTḢLFKM FY ÆLǼRŽ FYNƵR KYF TAMLWN

ḳālū ūƶīnā min ḳabli en te'tiyenā vemin beǎ'di ci'tenā ḳāle ǎsā rabbukum en yuhlike ǎduvvekum ve yesteḣlifekum l-erDi feyenZura keyfe teǎ'melūne
قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم في الأرض فينظر كيف تعملون

[ق و ل] [ا ذ ي] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ق و ل] [ع س ي] [ر ب ب] [] [ه ل ك] [ع د و] [خ ل ف] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أوذينا ا ذ ي | ÆZ̃Y ǼWZ̃YNÆ ūƶīnā işgəncə verdik """We have been harmed"
من | MN min -dan from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl- before
أن | ǼN en [that]
تأتينا ا ت ي | ÆTY TǼTYNÆ te'tiyenā sən bizə gəlməmişdən əvvəl you came to us
ومن | WMN vemin from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra and after
ما | [what]
جئتنا ج ي ا | CYÆ CÙTNÆ ci'tenā sən bizə gələndən sonra "you have come to us."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā inşallah """Perhaps"
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
أن | ǼN en [that]
يهلك ه ل ك | HLK YHLK yuhlike məhv edir will destroy
عدوكم ع د و | AD̃W AD̃WKM ǎduvvekum sənin düşmənin your enemy
ويستخلفكم خ ل ف | ḢLF WYSTḢLFKM ve yesteḣlifekum və sizi usta edir and make you successors
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth,
فينظر ن ظ ر | NƵR FYNƵR feyenZura belə görünür then see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne ki, siz hərəkət edəcəksiniz "you will do."""
onlar dedilər | işgəncə verdik | -dan | əvvəl- | | sən bizə gəlməmişdən əvvəl | | sonra | | sən bizə gələndən sonra | dedi | inşallah | sənin Rəbbin | | məhv edir | sənin düşmənin | və sizi usta edir | | yerə | belə görünür | Necə | ki, siz hərəkət edəcəksiniz |

[GWL] [ÆZ̃Y] [] [GBL] [] [ÆTY] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [GWL] [ASY] [RBB] [] [HLK] [AD̃W] [ḢLF] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [AML]
GÆLWÆ ǼWZ̃YNÆ MN GBL ǼN TǼTYNÆ WMN BAD̃ CÙTNÆ GÆL AS RBKM ǼN YHLK AD̃WKM WYSTḢLFKM FY ÆLǼRŽ FYNƵR KYF TAMLWN

ḳālū ūƶīnā min ḳabli en te'tiyenā vemin beǎ'di ci'tenā ḳāle ǎsā rabbukum en yuhlike ǎduvvekum ve yesteḣlifekum l-erDi feyenZura keyfe teǎ'melūne
قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم في الأرض فينظر كيف تعملون

[ق و ل] [ا ذ ي] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ق و ل] [ع س ي] [ر ب ب] [] [ه ل ك] [ع د و] [خ ل ف] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أوذينا ا ذ ي | ÆZ̃Y ǼWZ̃YNÆ ūƶīnā işgəncə verdik """We have been harmed"
,Vav,Zel,Ye,Nun,Elif,
,6,700,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl- before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تأتينا ا ت ي | ÆTY TǼTYNÆ te'tiyenā sən bizə gəlməmişdən əvvəl you came to us
Te,,Te,Ye,Nun,Elif,
400,,400,10,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN vemin from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra and after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
جئتنا ج ي ا | CYÆ CÙTNÆ ci'tenā sən bizə gələndən sonra "you have come to us."""
Cim,,Te,Nun,Elif,
3,,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā inşallah """Perhaps"
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يهلك ه ل ك | HLK YHLK yuhlike məhv edir will destroy
Ye,He,Lam,Kef,
10,5,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
عدوكم ع د و | AD̃W AD̃WKM ǎduvvekum sənin düşmənin your enemy
Ayn,Dal,Vav,Kef,Mim,
70,4,6,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويستخلفكم خ ل ف | ḢLF WYSTḢLFKM ve yesteḣlifekum və sizi usta edir and make you successors
Vav,Ye,Sin,Te,Hı,Lam,Fe,Kef,Mim,
6,10,60,400,600,30,80,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فينظر ن ظ ر | NƵR FYNƵR feyenZura belə görünür then see
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,
80,10,50,900,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne ki, siz hərəkət edəcəksiniz "you will do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:118-129] Gerçek, Uzmanlar Tarafından Tanınıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Sen gelmeden önce de eziyet çektik, geldikten sonra da çekiyoruz dediler. Mûsâ, umarım ki dedi, Rabbiniz, düşmanlarınızı helâk eder, yeryüzünde hükümdâr eder sizi de neler yapacağınıza bakar, dener sizi.
Adem Uğur : Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar" dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa'nın kavmi) dediler ki: "Senin bize gelişinden önce de eziyet edildik, gelişinden sonra da". . . (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbiniz, düşmanınızı helâk eder ve (onların yerine) yeryüzünde sizi halifeler kılar da, neler yapacağınıza bakar. "
Ahmet Tekin : İsrâiloğulları: 'Sen bize peygamber olarak gelmeden önce de, geldikten sonra da bize işkence edildi' dediler. Mûsâ: 'Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helâk eder. Onların yerine sizi yeryüzüne hâkim kılar da, sizin nasıl davranacağınıza, emirlerine itaat edip etmeyeceğinize, nasıl bir hayat yaşayacağınıza bakar' dedi.
Ahmet Varol : Onlar: 'Bize, sen gelmeden önce de eziyet edildi sen geldikten sonra da!' dediler. O da: 'Olur ki Rabbiniz, düşmanınızı helak edip, sizi onların yerlerine yerleştirir ve sizin nasıl davranacağınıza bakar' dedi. [7]
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyete uğratıldık." (Musa:) "Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler (egemenler) kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’ya iman edenler de: “- Sen bize Peygamber gelmeden önce de, bize Peygamber geldikten sonra da eziyet gördük.” dediler. Mûsa şöyle dedi: “-Umulur ki Rabbiniz, düşmanlarınızı helâk edecek ve sizi onlar yerine sahip kılacaktır da sizin nasıl hareket edeceğinize bakacaktır.”
Araf : “Sən bizə gələndən əvvəl də, sonra da bizə işgəncə verdilər”. onlar dedilər. Buyurdu: “Ola bilsin ki, Rəbbiniz düşmənlərinizi məhv etsin və sizi yer üzündə xəlifələr etsin və görsün, necə davranırsınız”. dedi.
Azerice : “Sən bizə gələndən əvvəl də, sonra da bizə işgəncə verdilər”. onlar dedilər. Buyurdu: “Ola bilsin ki, Rəbbiniz düşmənlərinizi məhv etsin və sizi yer üzündə xəlifələr etsin və görsün, necə davranırsınız”. dedi.
Bekir Sadak : Milleti: «Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da eziyet cektik» dediler. Musa da: «Rabbinizin dusmanlarinizi yok etmesi ve yeryuzunde sizi onlarin yerine gecirmesi umulur. O zaman nasil davranacaginiza bakar» dedi. *
Celal Yıldırım : Kavmi Ona : «Ey Musa ! Sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de ve bize geldikten sonra da hep eziyete uğradık» diye (sızlandılar). Musa onlara : «Umulur ki Rabblniz düşmanınızı yok eder ve sizi yeryüzünde onların yerine geçirir de nasıl (hareket) edeceğinize bakar» dedi.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Sen bize gelmeden önce de bize işkence edildi, geldikten sonra da.” Mûsâ, “Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helâk edecek ve sizi bu yerde (Mısır’da) egemen kılıp, nasıl davranacağınıza bakacaktır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Milleti: 'Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet çektik' dediler. Musa da: 'Rabbinizin düşmanlarınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine geçirmesi umulur. O zaman nasıl davranacağınıza bakar' dedi.
Diyanet Vakfi : Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), «Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar» dedi.
Edip Yüksel : 'Sen bize gelmeden önce de, bize geldikten sonra da eziyet edildik,' dediler. (Musa da) 'Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı yok ederek onların yerine sizleri yeryüzüne yerleştirsin ve sonra nasıl davranacağınıza baksın,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavmi de dediler ki: «Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da.» Musa dedi ki: «Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacaktır ve sizin nasıl işler yaptığınıza bakacaktır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavmi de ona: «Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da işkenceye uğratıldık.» dediler. O da: «Umulur ki, Rabbiniz hasımınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacak ve sizin nasıl işler yapacağınıza bakacaktır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, dediler: sen bize gelmezden evvel de eza edildik sen bize geldikten sonra da, umulur ki, dedi: Rabbınız hasmınızı helâk edib de sizi yer yüzünde halife kılacak, sizin de nasıl işler yapacağınıza bakacaktır
Fizilal-il Kuran : Soydaşları dediler ki; Sen gelmezden önce de geldikten sonra da işkence çektik. Musa dedi ki, «Umulur ki, Allah düşmanınızı yok eder ve sizleri onların yerine geçirir de nasıl hareket edeceğinize bakar.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet edildik." (Musa da:) "Umulur ki rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ'nın toplumu dediler ki: “Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da.” Mûsâ dedi ki: “Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı değişime, yıkıma uğratacak ve sizi yeryüzünde onların yerine geçirecektir. Böylece de sizin nasıl davranacağınıza bakacaktır.”
Hasan Basri Çantay : (İsrâîl oğulları): «Biz, dediler, sen bize (peygamber olarak) gelmezden evvel de, bize geldiğinden sonra da işkenceye dûçâr edildik». (Musa şöyle) dedi: «Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helak edecek, sizi bu yerde hükümdar yapacak da sizin nasıl hareket edeceğinize bakacakdır».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) dediler ki: '(Ey Mûsâ! Sen) bize gelmeden önce de, geldikten sonra da bize eziyet edildi.' (Mûsâ şöyle) dedi: 'Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve sizi yeryüzünde (onların yerine) hâkim kılar da, nasıl amel edeceğinize bakar.'
İbni Kesir : Dediler ki: Sen, bize gelmezden önce de, geldikten sonra da eziyyet edildik. Dedi ki: Rabbınızın, düşmanınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine getirmesi umulur. Ve o zaman nasıl davranacağınıza bakacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Şöyle dediler: “Sen, bize gelmeden önce de ve bize getirdiğin şeyden sonra da bize eziyet edildi, (Hz. Musa da) dedi ki: “Umulur ki; Rabbiniz sizin düşmanınızı helâk eder (yok eder) ve yeryüzünde sizleri halifeler yapar (onların yerine hakim kılar). Böylece nasıl amel edeceğinize (davranacağınıza) bakar.”
Muhammed Esed : (Fakat İsrailoğulları:) "Biz, sen gelmeden önce de çok eziyet çektik, geldikten sonra da!" dediler. (Musa cevaben): "Belki de, Rabbiniz düşmanınızı yok edip yeryüzüne sizi varis kılacak: Ve sonra sizin nasıl (ve neler) yaptığınıza bakacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz senin bize gelmenden evvel de ve bize geldiğinden sonra da eza edildik». «Umulur ki,» Dedi, «Rabbiniz düşmanlarınızı helâk eder de sizi yerde onların halefi kılacak olur. Tâ ki nasıl amel edeceğinize nazar buyursun.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Sen bize gelmezden önce de, sen bize geldikten sonra da hep eziyete uğradık. ” Musa da: “Rabbinizin düşmanlarınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine geçirmesi umulur. O zaman nasıl hareket edeceğinize bakacaktır. ” dedi.
Şaban Piriş : Kavmi ise: -Sen bize gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. Musa da: -Rabbinizin düşmanlarınızı helak etmesi ve sizi yeryüzünde nasıl yaşayacağınıza bakmak için, iktidara getirmesi ümit edilir, dedi.
Suat Yıldırım : İsrailoğulları: "Biz, hem sen bize gelmeden önce, hem de sen bize peygamber olarak geldikten sonra işkenceye mâruz kaldık!" diye yakındılar. Mûsâ ise, şöyle dedi: "Hele biraz daha sabredin. Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı imha eder de, onların yerine sizi hakim kılıp nasıl hareket edeceğinize bakar."
Süleyman Ateş : "(Ey Mûsâ), sen bize gelmezden önce de, sen bize geldikten sonra da bize işkence edildi." dediler. (Mûsâ) dedi: "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı yok eder ve onların yerine sizi yeryüzüne hâkim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyete uğratıldık.» (Musa:) «Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler (egemenler) kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek» dedi.
Ümit Şimşek : Onlar 'Sen gelmeden önce de biz eziyete uğruyorduk, sen geldikten sonra da' dediler. Musa 'Bakarsınız,' dedi, 'Rabbiniz düşmanlarınızı helâk eder de, ne tür işler yapacağınıza bakmak için ülkede onların yerine sizi egemen kılar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Senin bize gelişinden önce de işkenceye uğratıldık, gelişinden sonra da." Musa dedi: "Rabbinizin, düşmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacağınıza bakmak üzere yeryüzünde sizi yöneticiler yapması umulabilir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}