» 7 / A’râf  47:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | tərcümə edilmişdir | gözlər | tərəfə | insanlar | yanğın | onlar dedilər | Rəbbimiz | | bizi saxlama | birlikdə | icma ilə | qəddar |

WÎZ̃Æ ṦRFT ǼBṦÆRHM TLGÆÙ ǼṦḪÆB ÆLNÆR GÆLWÆ RBNÆ TCALNÆ MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
ve iƶā Surifet ebSāruhum tilḳā'e eSHābi n-nāri ḳālū rabbenā tec'ǎlnā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. ṦRFT = Surifet : tərcümə edilmişdir
3. ǼBṦÆRHM = ebSāruhum : gözlər
4. TLGÆÙ = tilḳā'e : tərəfə
5. ǼṦḪÆB = eSHābi : insanlar
6. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
7. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
8. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
9. LÆ = lā :
10. TCALNÆ = tec'ǎlnā : bizi saxlama
11. MA = meǎ : birlikdə
12. ÆLGWM = l-ḳavmi : icma ilə
13. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : qəddar
vaxt | tərcümə edilmişdir | gözlər | tərəfə | insanlar | yanğın | onlar dedilər | Rəbbimiz | | bizi saxlama | birlikdə | icma ilə | qəddar |

[] [ṦRF] [BṦR] [LGY] [ṦḪB] [NWR] [GWL] [RBB] [] [CAL] [] [GWM] [ƵLM]
WÎZ̃Æ ṦRFT ǼBṦÆRHM TLGÆÙ ǼṦḪÆB ÆLNÆR GÆLWÆ RBNÆ TCALNÆ MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve iƶā Surifet ebSāruhum tilḳā'e eSHābi n-nāri ḳālū rabbenā tec'ǎlnā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا صرفت أبصارهم تلقاء أصحاب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظالمين

[] [ص ر ف] [ب ص ر] [ل ق ي] [ص ح ب] [ن و ر] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ج ع ل] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
صرفت ص ر ف | ṦRF ṦRFT Surifet tərcümə edilmişdir are turned
أبصارهم ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHM ebSāruhum gözlər their eyes
تلقاء ل ق ي | LGY TLGÆÙ tilḳā'e tərəfə towards
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi insanlar (the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they (will) say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
لا | (Do) not
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNÆ tec'ǎlnā bizi saxlama place us
مع | MA meǎ birlikdə with
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi icma ilə the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar "the wrongdoers."""
vaxt | tərcümə edilmişdir | gözlər | tərəfə | insanlar | yanğın | onlar dedilər | Rəbbimiz | | bizi saxlama | birlikdə | icma ilə | qəddar |

[] [ṦRF] [BṦR] [LGY] [ṦḪB] [NWR] [GWL] [RBB] [] [CAL] [] [GWM] [ƵLM]
WÎZ̃Æ ṦRFT ǼBṦÆRHM TLGÆÙ ǼṦḪÆB ÆLNÆR GÆLWÆ RBNÆ TCALNÆ MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve iƶā Surifet ebSāruhum tilḳā'e eSHābi n-nāri ḳālū rabbenā tec'ǎlnā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا صرفت أبصارهم تلقاء أصحاب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظالمين

[] [ص ر ف] [ب ص ر] [ل ق ي] [ص ح ب] [ن و ر] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ج ع ل] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
صرفت ص ر ف | ṦRF ṦRFT Surifet tərcümə edilmişdir are turned
Sad,Re,Fe,Te,
90,200,80,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
أبصارهم ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHM ebSāruhum gözlər their eyes
,Be,Sad,Elif,Re,He,Mim,
,2,90,1,200,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تلقاء ل ق ي | LGY TLGÆÙ tilḳā'e tərəfə towards
Te,Lam,Gaf,Elif,,
400,30,100,1,,
LOC – ittihamedici kişi yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi insanlar (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNÆ tec'ǎlnā bizi saxlama place us
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
400,3,70,30,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi icma ilə the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [7:46-51] Bahçe ile Cehennemlilikleri Yüzlerinden Tanıyan Görevliler

Abdulbaki Gölpınarlı : Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme.
Adem Uğur : Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Ahmed Hulusi : Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit: "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler.
Ahmet Tekin : Gözleri cehennem ehli tarafına çevrildiği zaman da: 'Rabbimiz, bizi, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen güç ve iktidar sahibi, zâlim bir toplulukla biraraya getirme' derler.
Ahmet Varol : Gözleri cehennemliklerin tarafına çevrildiği zaman: 'Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma' derler.
Ali Bulaç : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Ali Fikri Yavuz : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: “- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma.” derler.
Araf : Baxışı cəhənnəm əhlinə çevrildikdə dedi: "Ey Rəbbimiz! Bizi zalım camaatla birləşdirmə!" deyirlər.
Azerice : Baxışı cəhənnəm əhlinə çevrildikdə dedi: "Ey Rəbbimiz! Bizi zalım camaatla birləşdirmə!" deyirlər.
Bekir Sadak : Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince: «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler. *
Celal Yıldırım : Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.
Diyanet İşleri : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, “Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Gözleri cehennemlikler yönüne çevrilince: 'Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma' derler.
Diyanet Vakfi : Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Edip Yüksel : Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, 'Rabbimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği vakit de: «Ey Rabbimiz, bizleri o zalimler güruhu ile birlikte bulundurma!» demektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözleri ashabı nâr tarafına çevrildiği vakıt da: «ya rabbenâ bizleri o zalimler güruhiyle beraber kılma» demektedirler
Fizilal-il Kuran : Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
Gültekin Onan : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Hakkı Yılmaz : Gözleri ateş ashâbına çevrilince, “Rabbimiz! Bizi bu hainlerle birlikte bulundurma” derler.
Hasan Basri Çantay : Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.
Hayrat Neşriyat : (O A'râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise: 'Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!' derler.
İbni Kesir : Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.
İskender Evrenosoğlu : Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: “Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma.” dediler.
Muhammed Esed : Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.
Ömer Öngüt : Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman: “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.
Şaban Piriş : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
Suat Yıldırım : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.
Süleyman Ateş : Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.
Ümit Şimşek : Gözleri Cehennem ehline çevrildiğinde ise, 'Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla beraber tutma' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}