» 7 / A’râf  179:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:179 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | yaratdıq | cəhənnəm üçün | Çox | | çinli | və insan | var | onların ürəkləri | | amma başa düşmürlər | onlarla | və onların | gözlər | | amma görmürlər | onlarla | və onların | qulaqlar | | amma eşitmirlər | onlarla | buradadırlar | heyvan kimidirlər | hətta | onlar | daha da azğınlaşır | işdə | onlar | qafil |

WLGD̃ Z̃RǼNÆ LCHNM KS̃YRÆ MN ÆLCN WÆLÎNS LHM GLWB YFGHWN BHÆ WLHM ǼAYN YBṦRWN BHÆ WLHM ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ ǼWLÙK KÆLǼNAÆM BL HM ǼŽL ǼWLÙK HM ÆLĞÆFLWN
veleḳad ƶera'nā licehenneme keṧīran mine l-cinni vel'insi lehum ḳulūbun yefḳahūne bihā ve lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā ve lehum āƶānun yesmeǔne bihā ulāike kālen'ǎāmi bel hum eDellu ulāike humu l-ğāfilūne

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ اذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. Z̃RǼNÆ = ƶera'nā : yaratdıq
3. LCHNM = licehenneme : cəhənnəm üçün
4. KS̃YRÆ = keṧīran : Çox
5. MN = mine :
6. ÆLCN = l-cinni : çinli
7. WÆLÎNS = vel'insi : və insan
8. LHM = lehum : var
9. GLWB = ḳulūbun : onların ürəkləri
10. LÆ = lā :
11. YFGHWN = yefḳahūne : amma başa düşmürlər
12. BHÆ = bihā : onlarla
13. WLHM = ve lehum : və onların
14. ǼAYN = eǎ'yunun : gözlər
15. LÆ = lā :
16. YBṦRWN = yubSirūne : amma görmürlər
17. BHÆ = bihā : onlarla
18. WLHM = ve lehum : və onların
19. ËZ̃ÆN = āƶānun : qulaqlar
20. LÆ = lā :
21. YSMAWN = yesmeǔne : amma eşitmirlər
22. BHÆ = bihā : onlarla
23. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
24. KÆLǼNAÆM = kālen'ǎāmi : heyvan kimidirlər
25. BL = bel : hətta
26. HM = hum : onlar
27. ǼŽL = eDellu : daha da azğınlaşır
28. ǼWLÙK = ulāike : işdə
29. HM = humu : onlar
30. ÆLĞÆFLWN = l-ğāfilūne : qafil
Və and içirəm | yaratdıq | cəhənnəm üçün | Çox | | çinli | və insan | var | onların ürəkləri | | amma başa düşmürlər | onlarla | və onların | gözlər | | amma görmürlər | onlarla | və onların | qulaqlar | | amma eşitmirlər | onlarla | buradadırlar | heyvan kimidirlər | hətta | onlar | daha da azğınlaşır | işdə | onlar | qafil |

[] [Z̃RÆ] [] [KS̃R] [] [CNN] [ÆNS] [] [GLB] [] [FGH] [] [LHM] [AYN] [] [BṦR] [] [LHM] [ÆZ̃N] [] [SMA] [] [] [NAM] [] [] [ŽLL] [] [] [ĞFL]
WLGD̃ Z̃RǼNÆ LCHNM KS̃YRÆ MN ÆLCN WÆLÎNS LHM GLWB YFGHWN BHÆ WLHM ǼAYN YBṦRWN BHÆ WLHM ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ ǼWLÙK KÆLǼNAÆM BL HM ǼŽL ǼWLÙK HM ÆLĞÆFLWN

veleḳad ƶera'nā licehenneme keṧīran mine l-cinni vel'insi lehum ḳulūbun yefḳahūne bihā ve lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā ve lehum āƶānun yesmeǔne bihā ulāike kālen'ǎāmi bel hum eDellu ulāike humu l-ğāfilūne
ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم آذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعام بل هم أضل أولئك هم الغافلون

[] [ذ ر ا] [] [ك ث ر] [] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ق ل ب] [] [ف ق ه] [] [ل ه م] [ع ي ن] [] [ب ص ر] [] [ل ه م] [ا ذ ن] [] [س م ع] [] [] [ن ع م] [] [] [ض ل ل] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
ذرأنا ذ ر ا | Z̃RÆ Z̃RǼNÆ ƶera'nā yaratdıq We have created
لجهنم | LCHNM licehenneme cəhənnəm üçün for Hell
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox many
من | MN mine of
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni çinli the jinn
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insan and men.
لهم | LHM lehum var For them
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbun onların ürəkləri (are) hearts
لا | (but) not
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne amma başa düşmürlər they understand
بها | BHÆ bihā onlarla with them,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunun gözlər (are) eyes
لا | (but) not
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne amma görmürlər they see
بها | BHÆ bihā onlarla with them,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
آذان ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆN āƶānun qulaqlar (are) ears
لا | (but) not
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne amma eşitmirlər they hear
بها | BHÆ bihā onlarla with them.
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
كالأنعام ن ع م | NAM KÆLǼNAÆM kālen'ǎāmi heyvan kimidirlər (are) like cattle,
بل | BL bel hətta nay
هم | HM hum onlar they
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha da azğınlaşır (are) more astray.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
هم | HM humu onlar they
الغافلون غ ف ل | ĞFL ÆLĞÆFLWN l-ğāfilūne qafil (are) the heedless.
Və and içirəm | yaratdıq | cəhənnəm üçün | Çox | | çinli | və insan | var | onların ürəkləri | | amma başa düşmürlər | onlarla | və onların | gözlər | | amma görmürlər | onlarla | və onların | qulaqlar | | amma eşitmirlər | onlarla | buradadırlar | heyvan kimidirlər | hətta | onlar | daha da azğınlaşır | işdə | onlar | qafil |

[] [Z̃RÆ] [] [KS̃R] [] [CNN] [ÆNS] [] [GLB] [] [FGH] [] [LHM] [AYN] [] [BṦR] [] [LHM] [ÆZ̃N] [] [SMA] [] [] [NAM] [] [] [ŽLL] [] [] [ĞFL]
WLGD̃ Z̃RǼNÆ LCHNM KS̃YRÆ MN ÆLCN WÆLÎNS LHM GLWB YFGHWN BHÆ WLHM ǼAYN YBṦRWN BHÆ WLHM ËZ̃ÆN YSMAWN BHÆ ǼWLÙK KÆLǼNAÆM BL HM ǼŽL ǼWLÙK HM ÆLĞÆFLWN

veleḳad ƶera'nā licehenneme keṧīran mine l-cinni vel'insi lehum ḳulūbun yefḳahūne bihā ve lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā ve lehum āƶānun yesmeǔne bihā ulāike kālen'ǎāmi bel hum eDellu ulāike humu l-ğāfilūne
ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم آذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعام بل هم أضل أولئك هم الغافلون

[] [ذ ر ا] [] [ك ث ر] [] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ق ل ب] [] [ف ق ه] [] [ل ه م] [ع ي ن] [] [ب ص ر] [] [ل ه م] [ا ذ ن] [] [س م ع] [] [] [ن ع م] [] [] [ض ل ل] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
ذرأنا ذ ر ا | Z̃RÆ Z̃RǼNÆ ƶera'nā yaratdıq We have created
Zel,Re,,Nun,Elif,
700,200,,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لجهنم | LCHNM licehenneme cəhənnəm üçün for Hell
Lam,Cim,He,Nun,Mim,
30,3,5,50,40,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
جار ومجرور
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni çinli the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – cinsi kişi adı → Cin"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insan and men.
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
لهم | LHM lehum var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbun onların ürəkləri (are) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Ürək"
اسم مرفوع
لا | (but) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne amma başa düşmürlər they understand
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onlarla with them,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunun gözlər (are) eyes
,Ayn,Ye,Nun,
,70,10,50,
"N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Göz"
اسم مرفوع
لا | (but) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRWN yubSirūne amma görmürlər they see
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onlarla with them,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
آذان ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃ÆN āƶānun qulaqlar (are) ears
,Zel,Elif,Nun,
,700,1,50,
"N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Qulaq"
اسم مرفوع
لا | (but) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne amma eşitmirlər they hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onlarla with them.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
كالأنعام ن ع م | NAM KÆLǼNAÆM kālen'ǎāmi heyvan kimidirlər (are) like cattle,
Kef,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
20,1,30,,50,70,1,40,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
بل | BL bel hətta nay
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha da azğınlaşır (are) more astray.
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الغافلون غ ف ل | ĞFL ÆLĞÆFLWN l-ğāfilūne qafil (are) the heedless.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1,30,1000,1,80,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [7:179-179] Sapkın Seçmenlerini Hipnotik Trans Yoluyla Güder

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz, cinlerin ve insanların çoğunu cehennem için yarattık; onların kalpleri vardır; düşünmezler onunla; gözleri vardır, görmezler o gözlerle; kulakları vardır, duymazlar o kulaklarla. Onlar dört ayaklı hayvanlara benzerler, hattâ daha da sapıktır onlar. Onlardır gaflette kalanların ta kendileri.
Adem Uğur : Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da şaşkındırlar. İşte asıl gafiller onlardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki cinn ve insten çoğunu cehennem yaşamı için yaratıp, çoğalttık! Ki onların kalpleri (şuurları) var, (hakikati) kavrayamazlar; gözleri var bunların, onlarla baktıklarını değerlendiremezler; kulakları var, onlarla duyduklarını kavrayamazlar!. . İşte bunlar en'am (evcil hayvanlar) gibidirler; belki daha da şaşkın! Onlar gâfillerin (gılaf içinde - kozalarında yaşayanların) ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Andolsun biz, hakkı ve hayrı anlamazlıktan gelen, akılları ve kalpleri; Allah’ın birliğinin, kudretinin, düzeninin delillerini görmezlikten gelen gözleri; Allah’ın kitabını, peygamberinin tebliğini, öğütlerini duymazlıktan gelen kulakları olan; özgürce seçme hakkına sahip cin ve insan neslinin hak dine itibar etmeyen çoğunu, sonuçta cehennemi boylayacaklarını bile bile yaratıp çoğalttık. İşte onlar hayvanlar gibidir, duyu organlarında insanlara mahsus mânâ ve anlayış bulunmaz. Belki hayvanlardan daha başıboş, daha şaşkın, daha başıbozuk, daha çok helâke maruzdurlar. Onlar, işte onlar tam manasıyla gaflet içindedirler.
Ahmet Varol : Cehennem için de insanlardan ve cinlerden pek çok kimse yarattık ki onların kalpleri vardır, onlarla anlamazlar, gözleri vardır onlarla görmezler ve kulakları vardır onlarla duymazlar. Bunlar hayvanlar gibi hatta daha aşağıdırlar. İşte bunlar gafillerdir.
Ali Bulaç : Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık). Kalbleri vardır bununla kavrayıp anlamazlar, gözleri vardır bununla görmezler, kulakları vardır bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, cin ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır; bu kalblerle gerçeği anlamazlar. Gözleri vardır; onlarla görmezler (ibret almazlar). Kulakları vardır; onlarla nasihat dinlemezler. İşte bunlar, hayvanlar gibidir; doğrusu daha sapık ve şaşkındırlar. Gafil olanlar da işte bunlardır.
Araf : Həqiqət budur ki, cinlərdən və insanlardan artırdıqlarımızın çoxu cəhənnəmlikdir. Onların qəlbləri var, onunla anlamazlar, gözləri var, onunla görməzlər, qulaqları var, onunla eşitməzlər. Onlar heyvan kimidirlər, hətta şüursuzdurlar. Bunlar qafil olanlardır.
Azerice : Həqiqət budur ki, cinlərdən və insanlardan artırdıqlarımızın çoxu cəhənnəmlikdir. Onların qəlbləri var, onunla anlamazlar, gözləri var, onunla görməzlər, qulaqları var, onunla eşitməzlər. Onlar heyvan kimidirlər, hətta şüursuzdurlar. Bunlar qafil olanlardır.
Bekir Sadak : And olsun ki, cehennem icin de bircok cin ve insan yarattik; onlarin kalbleri vardir ama anlamazlar; gozleri vardir ama gormezler; kulaklari vardir ama isitmezler. Iste bunlar hayvanlar gibi hatta daha sapiktirlar. Iste bunlar gafillerdir.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, cin ve insanlardan birçoğunu Cehennem için yarattık; kalbleri vardır onunla (hakkı) anlamazlar, gözleri vardır onunla (hakikati) görmezler, kulakları vardır, onunla (doğruyu) işitmezler. İşte bunlar (bu şuursuzlar) hayvanlar gibidir, belki daha da sapık ve şaşkındırlar, işte gafiller ancak bunlardır!.
Diyanet İşleri : Andolsun biz, cinler ve insanlardan, kalpleri olup da bunlarla anlamayan, gözleri olup da bunlarla görmeyen, kulakları olup da bunlarla işitmeyen birçoklarını cehennem için var ettik. İşte bunlar hayvanlar gibi, hatta daha da aşağıdadırlar. İşte bunlar gafillerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, cehennem için de birçok cin ve insan yarattık; onların kalbleri vardır ama anlamazlar; gözleri vardır ama görmezler; kulakları vardır ama işitmezler. İşte bunlar hayvanlar gibi hatta daha sapıktırlar. İşte bunlar gafillerdir.
Diyanet Vakfi : Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da şaşkındırlar. İşte asıl gafiller onlardır.
Edip Yüksel : İnsanlardan ve cinlerden çok sayıda kişiyi cehenneme mahkum ettik. Kalpleri var, fakat kavrayamazlar; gözleri var, fakat görmezler; kulakları var, fakat işitmezler. Onlar, çiftlik hayvanları gibidir, hatta daha da kötü... Ve onlar, olup bitenden habersizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan birçoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır, fakat onunla gerçeği anlamazlar. Gözleri vardır, fakat onlarla görmezler. Kulakları vardır, fakat onlarla işitmezler. İşte bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da aşağıdırlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, cin ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalpleri vardır, onunla gerçeği anlamazlar, gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır ama onlarla işitmezler. İşte bunlar hayvan gibidirler, hatta daha şaşkındırlar. İşte o gafiller ancak bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Cinn-ü İnsten bir çoğunu Cehennem için yarattık, onların öyle kalbleri vardır ki onlarla doymazlar, ve öyle gözleri vardır ki onlarla görmezler ve öyle kulakları vardır ki onlarla işitmezler, işte bunlar behaim gibi, hattâ daha şaşkındırlar, işte bunlar hep o gafiller
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, birçok cini ve insanı cehennemlik olarak yarattık. Onların kalpleri var. Fakat anlamazlar, gözleri var, fakat görmezler, kulakları var, fakat işitmezler. Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan da sapıktırlar. Onlar gaflet içindedirler.
Gültekin Onan : Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık). Kalpleri vardır fakat bununla kavramazlar; gözleri vardır fakat bununla görmezler; kulakları vardır fakat bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha da aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun ki tanıdıklarınızdan-tanımadıklarınızdan birçoğunu cehennem için türetip ürettik; onların kalpleri vardır, onlarla anlamazlar. Gözleri vardır, onlarla görmezler. Kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar dört ayaklı hayvanlar gibidirler. Hatta daha da sapıktırlar. İşte onlar duyarsızların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz cin ve insden bir çoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalbleri vardır, bunlarla idrâk etmezler; gözleri vardır, bunlarla görmezler; kulakları vardır, bunlarla işitmezler. Onlar dört ayaklı hayvanlar gibidir. Hattâ daha sapıkdırlar. Onlar gaflete düşenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, cinlerden ve insanlardan birçoğunu (kendi irâdeleriyle hak edecekleri üzere) Cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır, (ancak kendi küfürleri sebebiyle artık) onlarla (hakkı zevk edip) anlamazlar; onların gözleri vardır (ama) onlarla(Allah’ın delîllerini) görmezler; onların kulakları da vardır, (ama) onlarla (İlâhî nasîhatleri)işitmezler! İşte onlar hayvanlar gibidir; hattâ daha da aşağıdırlar. İşte onlar, gafillerin ta kendileridir.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz cinn ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır; anlamazlar, gözleri vardır; görmezler, kulakları vardır; duymazlar. Onlar; hayvanlar gibidirler, hatta daha da sapıktırlar. İşte onlar; gafillerin kendilerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; cehennemi, insanların ve cinlerin çoğuna hazırladık (yarattık). Onların kalpleri vardır, onunla fıkıh (idrak) etmezler. Onların gözleri vardır, onunla görmezler. Onların kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir. Hatta daha çok dalâlettedirler. İşte onlar, onlar gâfillerdir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz, cehennem için, kalpleri olup da gerçeği kavrayamayan, gözleri olup da göremeyen, kulakları olup da işitmeyen görünmez varlıklardan ve insanlardan çok canlar ayırmışızdır. Hayvan sürüsü gibidir bunlar; hayır hayır, doğru yolu kavramakta onlardan da aşağı: Körcesine dalıp gitmiş olanlar işte böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, cinden ve insten çoklarını cehennem için yarattık, onların kalbleri vardır ki, onlar ile anlayamazlar ve onların gözleri vardır ki, onlar ile göremezler ve onların kulakları vardır ki, onlar ile işitemezler. Onlar hayvanlar gibidirler, belki onlar daha sapıktırlar. İşte gâfil olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz cinlerden ve insanlardan pek çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalpleri vardır, fakat o kalplerle anlamazlar. Gözleri vardır, fakat onlarla görmezler. Kulakları vardır, fakat onlarla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidirler, hatta daha da sapık ve şaşkındırlar. Ve işte onlar gafillerdir.
Şaban Piriş : Cinlerden ve insanlardan çoğunu cehennemlik kıldık. Çünkü onların kalpleri vardır. Onunla anlayış göstermezler. Gözleri vardır, onunla görmezler, kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan da aşağıdırlar. İşte onlar gafillerdir.
Suat Yıldırım : Biz cehennem için cinlerden ve insanlardan öyle kimseler yarattık ki onların kalpleri vardır ama bu kalplerle idrâk etmezler, gözleri vardır onlarla görmezler, kulakları vardır onlarla işitmezler. Hasılı onlar hayvanlar gibi, hatta onlardan da şaşkındırlar. İşte asıl gafil olanlar onlardır.
Süleyman Ateş : Andolsun, cehennem için de birçok cin ve insan yarattık ki kalbleri var, fakat onlarla anlamazlar; gözleri var, fakat onlarla görmezler; kulakları var, fakat onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir, hattâ daha da sapık... Ve işte gâfiller onlardır!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık.) Kalbleri vardır bununla kavrayıp anlamazlar, gözleri vardır bununla görmezler, kulakları vardır bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır.
Ümit Şimşek : Cinlerden de, insanlardan da Biz pek çok Cehennemlikler yarattık. Onların kalpleri vardır, anlamazlar; gözleri vardır, görmezler; kulakları vardır, işitmezler. Onlar hayvan gibi, hattâ daha da şaşkındırlar. Onlar gafillerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki biz, insanlardan ve cinlerden birçoğunu cehennem için yarattık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gözleri var bunların, onlarla görmezler; kulakları var bunların, onlarla işitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da şaşkın. Gafillerin ta kendileridir bunlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}