» 7 / A’râf  194:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:194 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | qulluqçudurlar | sənin kimi | onlara da zəng edin | cavab versinler | Sizə | əgər | varsan | 1 |

ÎN ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ABÆD̃ ǼMS̃ÆLKM FÆD̃AWHM FLYSTCYBWÆ LKM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
inne elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ǐbādun emṧālukum fed'ǔhum fe lyestecībū lekum in kuntum Sādiḳīne

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. TD̃AWN = ted'ǔne : nə yalvarırsan
4. MN = min :
5. D̃WN = dūni : Başqa
6. ÆLLH = llahi : allaha şükür
7. ABÆD̃ = ǐbādun : qulluqçudurlar
8. ǼMS̃ÆLKM = emṧālukum : sənin kimi
9. FÆD̃AWHM = fed'ǔhum : onlara da zəng edin
10. FLYSTCYBWÆ = fe lyestecībū : cavab versinler
11. LKM = lekum : Sizə
12. ÎN = in : əgər
13. KNTM = kuntum : varsan
14. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : 1
Şübhəsiz | Xalq | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | qulluqçudurlar | sənin kimi | onlara da zəng edin | cavab versinler | Sizə | əgər | varsan | 1 |

[] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [ABD̃] [MS̃L] [D̃AW] [CWB] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
ÎN ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ABÆD̃ ǼMS̃ÆLKM FÆD̃AWHM FLYSTCYBWÆ LKM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

inne elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ǐbādun emṧālukum fed'ǔhum fe lyestecībū lekum in kuntum Sādiḳīne
إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين

[] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ع ب د] [م ث ل] [د ع و] [ج و ب] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those whom
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne nə yalvarırsan you call
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādun qulluqçudurlar (are) slaves
أمثالكم م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLKM emṧālukum sənin kimi like you.
فادعوهم د ع و | D̃AW FÆD̃AWHM fed'ǔhum onlara da zəng edin So invoke them
فليستجيبوا ج و ب | CWB FLYSTCYBWÆ fe lyestecībū cavab versinler and let them respond
لكم | LKM lekum Sizə to you,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne 1 truthful.
Şübhəsiz | Xalq | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | qulluqçudurlar | sənin kimi | onlara da zəng edin | cavab versinler | Sizə | əgər | varsan | 1 |

[] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [ABD̃] [MS̃L] [D̃AW] [CWB] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
ÎN ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ABÆD̃ ǼMS̃ÆLKM FÆD̃AWHM FLYSTCYBWÆ LKM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

inne elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ǐbādun emṧālukum fed'ǔhum fe lyestecībū lekum in kuntum Sādiḳīne
إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين

[] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ع ب د] [م ث ل] [د ع و] [ج و ب] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne nə yalvarırsan you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādun qulluqçudurlar (are) slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,
70,2,1,4,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أمثالكم م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLKM emṧālukum sənin kimi like you.
,Mim,Se,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,500,1,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فادعوهم د ع و | D̃AW FÆD̃AWHM fed'ǔhum onlara da zəng edin So invoke them
Fe,Elif,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
80,1,4,70,6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فليستجيبوا ج و ب | CWB FLYSTCYBWÆ fe lyestecībū cavab versinler and let them respond
Fe,Lam,Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
80,30,10,60,400,3,10,2,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne 1 truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:194-198] "Sizin Gibi Güçsüz Yaratıklardır; Tek Veli Allah'tır"

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka çağırdıklarınızın hepsi de sizin gibi kuldur. Sözünüz gerçekse çağırın da cevap versinler size.
Adem Uğur : (Ey kâfirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda yöneldikleriniz, muhakkak sizin benzerleriniz kullardır! Eğer (inancınızda) ısrarlıysanız hadi çağırın onları da, size icabet etsinler!
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınız, yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, onlara dua edin de, duanızı kabul edip yerine getirsinler.
Ahmet Varol : Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz çağırın onları da size cevap versinler.
Ali Bulaç : Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah’dan başka taptıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer dâvanızda sadık iseniz; onları çağırın da size cevap versinler, (ihtiyaçlarınızı karşılasınlar bakalım)
Araf : Allahdan başqasına dua etdikləriniz də sizin kimi bəndələrdir. Əgər doğru deyirsinizsə, onları çağırın, onlar sizə cavab verəcəklər.
Azerice : Allahdan başqasına dua etdikləriniz də sizin kimi bəndələrdir. Əgər doğru deyirsinizsə, onları çağırın, onlar sizə cavab verəcəklər.
Bekir Sadak : Allah'tan baska taptiklariniz putlar da, sizin gibi yaratiklardir. Eger dogru sozlu iseniz, onlari cagirin da size cevap versinler bakalim.
Celal Yıldırım : (Ey Allah'a ortak koşanlar!) Doğrusu Allah'ı bırakıp tapındığınız şeyler, sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, haydi onları çağırın da size cevap versinler, görelim.
Diyanet İşleri : Allah’ı bırakıp tapındıklarınızın hepsi sizin gibi (yaratılmış) kullardır. Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi hemen onları çağırın da size cevap versinler (duanıza icabet etsinler).
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan başka taptıklarınız putlar da, sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım.
Diyanet Vakfi : (Ey kâfirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı bırakıp taptıklarınız da tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz haydi onları çağırın da size cevap versinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah'tan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır. Eğer davanızda doğru iseniz haydi, onları çağırın da size cevap versinler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allahtan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır, eğer da'vanızda sadıksanız haydi onlara çağırın da size icabet etsinler
Fizilal-il Kuran : Allah'ın dışındaki yalvardıklarınız tıpkı sizin gibi birer kul, birer yaratıkdırlar. Eğer onlara ilişkin düşünceniz doğru ise, çağırın onları da, size karşılık versinler bakalım.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka taptıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın astlarından yakardığınız kimseler, tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer doğru iseniz haydi onları çağırın da size karşılık versinler.
Hasan Basri Çantay : (Ey kâfirler) Allâhı bırakıp tapdığınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eğer (davanızda) doğrucu iseniz haydi onları çağırın da size icabet etsinler!
Hayrat Neşriyat : Allah’dan başka tapmakta olduklarınız da sizin gibi kullardır; eğer (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, haydi onları çağırın da size cevab versinler!
İbni Kesir : Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer sadıklardan iseniz; haydi onları çağırın da size karşılık versinler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; Allah'tan başka dua ettikleriniz sizler gibi kullardır. Öyleyse onları çağırın. Eğer doğru sözlü iseniz böylece size (sizin duanıza) icabet etsinler (duanızı yerine getirsinler).
Muhammed Esed : Allahtan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır: eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'dan başka taptığınız şeylerde şüphe yok ki, sizler gibi kullardır. Haydi onları çağırınız da size icabet etsinler, eğer siz sâdık kimseler iseniz.
Ömer Öngüt : Doğrusu Allah'ı bırakıp da taptığınız şeyler sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!
Şaban Piriş : Allah’ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler!
Suat Yıldırım : (194-195) Allah’tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: "Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!"
Süleyman Ateş : Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı olduğu hakkındaki iddiânızda) doğru iseniz, çağırın onları da size cevap versinler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru sözlüler iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.
Ümit Şimşek : Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru söylüyorsanız, haydi, onlara dua edin de size cevap versinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dışında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}