» 7 / A’râf  206:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:206 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | olanlar | sənin yanında | Rəbbin | | təkəbbür göstərmirlər | - tan | Ona ibadət edin - | və Onu tərifləyirlər | və onların | səcdə edirlər |

ÎN ÆLZ̃YN AND̃ RBK YSTKBRWN AN ABÆD̃TH WYSBḪWNH WLH YSCD̃WN
inne elleƶīne ǐnde rabbike yestekbirūne ǎn ǐbādetihi ve yusebbiHūnehu ve lehum yescudūne

إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُمْ يَسْجُدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
3. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
4. RBK = rabbike : Rəbbin
5. LÆ = lā :
6. YSTKBRWN = yestekbirūne : təkəbbür göstərmirlər
7. AN = ǎn : - tan
8. ABÆD̃TH = ǐbādetihi : Ona ibadət edin -
9. WYSBḪWNH = ve yusebbiHūnehu : və Onu tərifləyirlər
10. WLH = ve lehum : və onların
11. YSCD̃WN = yescudūne : səcdə edirlər
Şübhəsiz | olanlar | sənin yanında | Rəbbin | | təkəbbür göstərmirlər | - tan | Ona ibadət edin - | və Onu tərifləyirlər | və onların | səcdə edirlər |

[] [] [AND̃] [RBB] [] [KBR] [] [ABD̃] [SBḪ] [LHM] [SCD̃]
ÎN ÆLZ̃YN AND̃ RBK YSTKBRWN AN ABÆD̃TH WYSBḪWNH WLH YSCD̃WN

inne elleƶīne ǐnde rabbike yestekbirūne ǎn ǐbādetihi ve yusebbiHūnehu ve lehum yescudūne
إن الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون

[] [] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ك ب ر] [] [ع ب د] [س ب ح] [ل ه م] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında (are) near
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord,
لا | not
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmirlər (do) they turn away in pride
عن | AN ǎn - tan from
عبادته ع ب د | ABD̃ ABÆD̃TH ǐbādetihi Ona ibadət edin - His worship.
ويسبحونه س ب ح | SBḪ WYSBḪWNH ve yusebbiHūnehu və Onu tərifləyirlər And they glorify Him
وله ل ه م | LHM WLH ve lehum və onların And for them
يسجدون س ج د | SCD̃ YSCD̃WN yescudūne səcdə edirlər they prostrate.
Şübhəsiz | olanlar | sənin yanında | Rəbbin | | təkəbbür göstərmirlər | - tan | Ona ibadət edin - | və Onu tərifləyirlər | və onların | səcdə edirlər |

[] [] [AND̃] [RBB] [] [KBR] [] [ABD̃] [SBḪ] [LHM] [SCD̃]
ÎN ÆLZ̃YN AND̃ RBK YSTKBRWN AN ABÆD̃TH WYSBḪWNH WLH YSCD̃WN

inne elleƶīne ǐnde rabbike yestekbirūne ǎn ǐbādetihi ve yusebbiHūnehu ve lehum yescudūne
إن الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون

[] [] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ك ب ر] [] [ع ب د] [س ب ح] [ل ه م] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında (are) near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmirlər (do) they turn away in pride
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn - tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادته ع ب د | ABD̃ ABÆD̃TH ǐbādetihi Ona ibadət edin - His worship.
Ayn,Be,Elif,Dal,Te,He,
70,2,1,4,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويسبحونه س ب ح | SBḪ WYSBḪWNH ve yusebbiHūnehu və Onu tərifləyirlər And they glorify Him
Vav,Ye,Sin,Be,Ha,Vav,Nun,He,
6,10,60,2,8,6,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وله ل ه م | LHM WLH ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
يسجدون س ج د | SCD̃ YSCD̃WN yescudūne səcdə edirlər they prostrate.
Ye,Sin,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,60,3,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:204-206] Sürekli Olarak Allah'ı Anmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler ve yalnız ona secde ederler.
Adem Uğur : Kuşkusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbinin indîndekiler, asla O'na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar. . . O'nu tesbih ederler ve O'na (azameti indînde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp serkeşlik etmezler, O’na kulluk ve ibadet etmekten geri durmazlar. O’nu tesbih ve tenzih ederler. O’na, sadece O’na secde ederek namazlarını kılarlar.
Ahmet Varol : Rabbinin katında olanlar O'na ibadet etmekte büyüklük taslamazlar, O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
Ali Bulaç : Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. (*) (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Araf : Rəbbinə yaxın olanlar Ona ibadət etməkdə heç vaxt təkəbbür göstərməzlər. Onu təsbih edər və Ona səcdə edərlər.
Azerice : Rəbbinə yaxın olanlar Ona ibadət etməkdə heç vaxt təkəbbür göstərməzlər. Onu təsbih edər və Ona səcdə edərlər.
Bekir Sadak : SÙ Dogrusu Rabbinin katinda olanlar, O'na kulluk etmekten buyuklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalniz O'na secde ederler. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O'na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O'nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O'na secde ederler.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Diyanet Vakfi : Kuşkusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler.
Edip Yüksel : Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zira Rabbinin yanında olanlar, O'na ibadet etmekten asla kibirlenmezler. Hep O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler
Fizilal-il Kuran : Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O'na kulluk etmekten geri durmazlar, O'nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O'na secde ederler.
Gültekin Onan : Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler ve yalnızca O'na secde ederler.
Hakkı Yılmaz : Şüphe yok ki Rabbini iyi tanıyan kişiler, Allah'a kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu her türlü noksanlıklardan arındırırlar ve yalnızca O'na boyun eğip teslim olurlar.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbinin katındakiler (melekler), O’na ibâdet etmektenkibirlenmezler. O’nu tesbîh ederler ve yalnız O’na secde ederler!
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O'na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O'na tesbih ederler ve O'na secde ederler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O'na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O'nu tesbih ederler. Ve O'na secde ederler.
Muhammed Esed : Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Rabbin indinde bulunanlar, O'nun ibadetinden tekebbürde bulunmazlar. Ve O'nu tesbih ederler ve ancak O'nun için secdeye kapanırlar.
Ömer Öngüt : Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Şaban Piriş : Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler.
Suat Yıldırım : Rab’bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler.
Süleyman Ateş : Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (dâimâ) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Ümit Şimşek : Rabbinin katındakiler Ona kulluk etmekten yüksünmezler; Onu tesbih eder, Ona secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}