» 7 / A’râf  59:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | göndərdik | Nuh | | xalqına | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | yox | sənin tanrın | ondan başqa | Əslində mən | Mən qorxuram | Sizə | cəzasından | bir gün | böyük |

LGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH FGÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎNY ǼḢÆF ALYKM AZ̃ÆB YWM AƵYM
leḳad erselnā nūHen ilā ḳavmihi fe ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu innī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin ǎZīmin

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. NWḪÆ = nūHen : Nuh
4. ÎL = ilā :
5. GWMH = ḳavmihi : xalqına
6. FGÆL = fe ḳāle : dedi
7. YÆ = yā : EY/HEY/AH
8. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
9. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
10. ÆLLH = llahe : Allaha
11. MÆ = mā : Yoxdur
12. LKM = lekum : sizin
13. MN = min : yox
14. ÎLH = ilāhin : sənin tanrın
15. ĞYRH = ğayruhu : ondan başqa
16. ÎNY = innī : Əslində mən
17. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
18. ALYKM = ǎleykum : Sizə
19. AZ̃ÆB = ǎƶābe : cəzasından
20. YWM = yevmin : bir gün
21. AƵYM = ǎZīmin : böyük
and içirəm | göndərdik | Nuh | | xalqına | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | yox | sənin tanrın | ondan başqa | Əslində mən | Mən qorxuram | Sizə | cəzasından | bir gün | böyük |

[] [RSL] [] [] [GWM] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [ḢWF] [] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
LGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH FGÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎNY ǼḢÆF ALYKM AZ̃ÆB YWM AƵYM

leḳad erselnā nūHen ilā ḳavmihi fe ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu innī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin ǎZīmin
لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم

[] [ر س ل] [] [] [ق و م] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [خ و ف] [] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly,
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
إلى | ÎL ilā to
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle dedi and he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
ما | Yoxdur not
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min yox any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
إني | ÎNY innī Əslində mən Indeed, I
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə for you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe cəzasından punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of the) Day
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Great."""
and içirəm | göndərdik | Nuh | | xalqına | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | yox | sənin tanrın | ondan başqa | Əslində mən | Mən qorxuram | Sizə | cəzasından | bir gün | böyük |

[] [RSL] [] [] [GWM] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [ḢWF] [] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
LGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ ÎL GWMH FGÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎNY ǼḢÆF ALYKM AZ̃ÆB YWM AƵYM

leḳad erselnā nūHen ilā ḳavmihi fe ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu innī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin ǎZīmin
لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم

[] [ر س ل] [] [] [ق و م] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [خ و ف] [] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
Nun,Vav,Ha,Elif,
50,6,8,1,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle dedi and he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī Əslində mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe cəzasından punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [7:59-64] Nuh

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Nûh'u, kavmine peygamber olarak gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Şüphe yok ki ben, büyük bir günün azâbına uğrayacağınızdan korkuyorum.
Adem Uğur : Andolsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, Nuh'u halkına irsâl ettik de: "Ey kavmim. . . Allâh'a kulluk edin. . . O'nun gayrı bir ilâhınız yoktur. . . Muhakkak ki ben, size gelip çatacak aziym sürecin azabından korkuyorum" dedi.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Nûh’u özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak kavmine gönderdik. Nuh: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur. Ben sizin adınıza, büyük bir günün azâbından korkuyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Biz Nuh'u kavmine gönderdik. O da: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum' dedi.
Ali Bulaç : Andolsun biz Nuh'u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."
Ali Fikri Yavuz : Andolsun, biz Nûh’u Peygamber (olarak kavmine) gönderdik de o, şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet ve itaat edin. Sizin için ondan başka bir ilâh yoktur. Ben, üzerinize gelecek çok büyük bir günün azâbından hakikaten korkuyorum.”
Araf : Biz Nuhu öz qövmünə göndərdik. "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Ondan başqa sizin üçün heç bir tanrı yoxdur. Mən o böyük günün əzabından sizin üçün qorxuram". dedi.
Azerice : Biz Nuhu öz qövmünə göndərdik. "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Ondan başqa sizin üçün heç bir tanrı yoxdur. Mən o böyük günün əzabından sizin üçün qorxuram". dedi.
Bekir Sadak : And olsun ki Nuh'u milletine gonderdik. «Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanriniz yoktur; dogrusu sizin icin buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : And olsun ki Nuh'u, kavmine peygamber olarak gönderdik ; ey kavmim, dedi. Allah'a ibâdet edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben üzerinize büyük bir günün azabının (inmesinden) endişe duyuyorum.
Diyanet İşleri : Andolsun, Nûh’u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Şüphesiz ben sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik. 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur; doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.
Edip Yüksel : Nuh'u halkına gönderdik: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Sizin için büyük günün azabından korkarım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki Nûh'u elçi olarak kavmine gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. O da varıp: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Gerçekten ben, üzerinize büyük bir günün azabının inmesinden korkuyorum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkiçün Nuhu kavmine Resul gönderdik, vardı da ey kavmim! Dedi: Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhiniz daha yoktur, cidden ben üzerinize büyük bir günün azâbı inmesinden korkuyorum
Fizilal-il Kuran : Nuh'u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. Onlara dedi ki: «Ey soydaşlarım, Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilâhınız yoktur, sizin hesabınıza büyük günün azabından korkuyorum.»
Gültekin Onan : Andolsun biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin, sizin ondan başka Tanrınız yoktur. Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz, Nûh'u toplumuna elçi gönderdik de o, “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Cidden ben, zararınıza olan üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum” dedi.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, Nuhu kavmine peygamber gönderdik de: «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Ben büyük bir günün üstünüze (gelecek) azabından cidden korkuyorum».
Hayrat Neşriyat : Şânım hakkı için, Nûh’u kavmine (peygamber olarak) gönderdik; bunun üzerine(onlara) dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Şübhesiz ki ben, sizin üzerinize büyük bir günün azâbından korkuyorum!'
İbni Kesir : Andolsun ki; Nuh'u kavmine gönderdik de; Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun, Nuh'u kavmine gönderdik. O zaman şöyle dedi: “Ey kavmim, Allah'a kul olun! Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki; ben, o büyük günün azabının üzerinize olmasından korkuyorum.”
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz Nuhu kendi toplumuna gönderdik: "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok çünkü. Doğrusu, dehşet ve azabıyla büyük bir Günün gelip sizi bulmasından korkuyorum ben!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Nûh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Muhakkak ki, ben sizin üzerinize büyük bir günün azabından korkuyorum.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik. “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka ilâhınız yoktur. Doğrusu ben üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum. ” dedi.
Şaban Piriş : Nuh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. O da kavmine dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Ben, büyük bir günün azabının başınıza gelmesinden korkarım!
Suat Yıldırım : Celalim hakkı için, Biz Nûh’u resul olarak halkına gönderdik. "Ey halkım!" dedi, "Yalnız Allah’a ibadet edin. Ondan başka tanrınız yoktur. Bunu yapmazsanız, korkarım ki müthiş bir günün azabı tepenize inecektir."
Süleyman Ateş : Andolsun Nûh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, size büyük bir günün azâbın(ın inmesin)den korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.»
Ümit Şimşek : And olsun, Biz Nuh'u da kavmine peygamber göndermiştik. O da 'Ey kavmim,' dedi. 'Yalnız Allah'a kulluk edin; çünkü sizin ondan başka tanrınız yoktur. Aksi takdirde başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun ki biz, Nuh'u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}