» 7 / A’râf  115:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:115 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | əvvəl? | | atacaqsan | yoxsa? | | olaq | biz (mil) | (əvvəl) atıcılar |

GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN NḪN ÆLMLGYN
ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne neHnu l-mulḳīne

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. MWS = mūsā : Musa
4. ÎMÆ = immā : əvvəl?
5. ǼN = en :
6. TLGY = tulḳiye : atacaqsan
7. WÎMÆ = veimmā : yoxsa?
8. ǼN = en :
9. NKWN = nekūne : olaq
10. NḪN = neHnu : biz (mil)
11. ÆLMLGYN = l-mulḳīne : (əvvəl) atıcılar
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | əvvəl? | | atacaqsan | yoxsa? | | olaq | biz (mil) | (əvvəl) atıcılar |

[GWL] [Y] [MWS] [] [] [LGY] [] [] [KWN] [] [LGY]
GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN NḪN ÆLMLGYN

ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne neHnu l-mulḳīne
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين

[ق و ل] [ي] [م و س ] [] [] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
إما | ÎMÆ immā əvvəl? Whether
أن | ǼN en [that]
تلقي ل ق ي | LGY TLGY tulḳiye atacaqsan you throw
وإما | WÎMÆ veimmā yoxsa? or Whether
أن | ǼN en [that]
نكون ك و ن | KWN NKWN nekūne olaq we will be
نحن | NḪN neHnu biz (mil) [we]
الملقين ل ق ي | LGY ÆLMLGYN l-mulḳīne (əvvəl) atıcılar "the ones to throw?"""
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | əvvəl? | | atacaqsan | yoxsa? | | olaq | biz (mil) | (əvvəl) atıcılar |

[GWL] [Y] [MWS] [] [] [LGY] [] [] [KWN] [] [LGY]
GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN NḪN ÆLMLGYN

ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne neHnu l-mulḳīne
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين

[ق و ل] [ي] [م و س ] [] [] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم منصوب
إما | ÎMÆ immā əvvəl? Whether
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – izahat hissəciyi
حرف تفصيل
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تلقي ل ق ي | LGY TLGY tulḳiye atacaqsan you throw
Te,Lam,Gaf,Ye,
400,30,100,10,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
وإما | WÎMÆ veimmā yoxsa? or Whether
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نكون ك و ن | KWN NKWN nekūne olaq we will be
Nun,Kef,Vav,Nun,
50,20,6,50,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
نحن | NḪN neHnu biz (mil) [we]
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الملقين ل ق ي | LGY ÆLMLGYN l-mulḳīne (əvvəl) atıcılar "the ones to throw?"""
Elif,Lam,Mim,Lam,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,30,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:103-115] Musa Zamanının Güçlü Diktatörüne Meydan Okudu

Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Adem Uğur : (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Ahmed Hulusi : (Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar: 'Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?' dediler.
Ahmet Varol : (Büyücüler): 'Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Araf : "Ey Musa! Əvvəl sən atarsan, yoxsa biz atan?" onlar dedilər.
Azerice : "Ey Musa! Əvvəl sən atarsan, yoxsa biz atan?" onlar dedilər.
Bekir Sadak : Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.
Celal Yıldırım : Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?
Diyanet İşleri : (Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.
Diyanet Vakfi : (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Edip Yüksel : Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar, Musa'ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Fizilal-il Kuran : Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Hakkı Yılmaz : Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler: “Ey Mûsâ! Sen mi tezini ortaya koyacaksın, yoksa tez ortaya atanlar biz mi olalım?” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
Hayrat Neşriyat : (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
İskender Evrenosoğlu : “Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.
Muhammed Esed : Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Şaban Piriş : Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Suat Yıldırım : (115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Ümit Şimşek : Büyücüler 'Ey Musa,' dediler. 'Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?'
Yaşar Nuri Öztürk : Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}