» 7 / A’râf  53:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
? | baxırlar | mütləq | onun təfsiri | gün | -dan gəldi | onun təfsiri | deyirlər | olanlar | unutdu | | əvvəl | əslində | gətirdi | səfirlər | Rəbbimizin | həqiqət | Var hər hansı bir? | bizim | | şəfaətçilərimiz | Qoy şəfaət etsinlər | bizə | və ya | Bizi yenidən geri qaytaracaqlarmı? | edək | başqa kimsə | şeylərdən | | etdiklərimizdən | əlbəttə | itkiyə səbəb oldular | özləri | və yoldan çıxdı | özlərindən | şeylər | onlar | təşkil edir |

HL YNƵRWN ÎLÆ TǼWYLH YWM YǼTY TǼWYLH YGWL ÆLZ̃YN NSWH MN GBL GD̃ CÆÙT RSL RBNÆ BÆLḪG FHL LNÆ MN ŞFAÆÙ FYŞFAWÆ LNÆ ǼW NRD̃ FNAML ĞYR ÆLZ̃Y KNÆ NAML GD̃ ḢSRWÆ ǼNFSHM WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN
hel yenZurūne illā te'vīlehu yevme ye'tī te'vīluhu yeḳūlu elleƶīne nesūhu min ḳablu ḳad cā'et rusulu rabbinā bil-Haḳḳi fehel lenā min şufeǎā'e feyeşfeǔ lenā ev nuraddu feneǎ'mele ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu ḳad ḣasirū enfusehum ve Delle ǎnhum kānū yefterūne

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HL = hel : ?
2. YNƵRWN = yenZurūne : baxırlar
3. ÎLÆ = illā : mütləq
4. TǼWYLH = te'vīlehu : onun təfsiri
5. YWM = yevme : gün
6. YǼTY = ye'tī : -dan gəldi
7. TǼWYLH = te'vīluhu : onun təfsiri
8. YGWL = yeḳūlu : deyirlər
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
10. NSWH = nesūhu : unutdu
11. MN = min :
12. GBL = ḳablu : əvvəl
13. GD̃ = ḳad : əslində
14. CÆÙT = cā'et : gətirdi
15. RSL = rusulu : səfirlər
16. RBNÆ = rabbinā : Rəbbimizin
17. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqət
18. FHL = fehel : Var hər hansı bir?
19. LNÆ = lenā : bizim
20. MN = min :
21. ŞFAÆÙ = şufeǎā'e : şəfaətçilərimiz
22. FYŞFAWÆ = feyeşfeǔ : Qoy şəfaət etsinlər
23. LNÆ = lenā : bizə
24. ǼW = ev : və ya
25. NRD̃ = nuraddu : Bizi yenidən geri qaytaracaqlarmı?
26. FNAML = feneǎ'mele : edək
27. ĞYR = ğayra : başqa kimsə
28. ÆLZ̃Y = lleƶī : şeylərdən
29. KNÆ = kunnā :
30. NAML = neǎ'melu : etdiklərimizdən
31. GD̃ = ḳad : əlbəttə
32. ḢSRWÆ = ḣasirū : itkiyə səbəb oldular
33. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
34. WŽL = ve Delle : və yoldan çıxdı
35. ANHM = ǎnhum : özlərindən
36. MÆ = mā : şeylər
37. KÆNWÆ = kānū : onlar
38. YFTRWN = yefterūne : təşkil edir
? | baxırlar | mütləq | onun təfsiri | gün | -dan gəldi | onun təfsiri | deyirlər | olanlar | unutdu | | əvvəl | əslində | gətirdi | səfirlər | Rəbbimizin | həqiqət | Var hər hansı bir? | bizim | | şəfaətçilərimiz | Qoy şəfaət etsinlər | bizə | və ya | Bizi yenidən geri qaytaracaqlarmı? | edək | başqa kimsə | şeylərdən | | etdiklərimizdən | əlbəttə | itkiyə səbəb oldular | özləri | və yoldan çıxdı | özlərindən | şeylər | onlar | təşkil edir |

[] [NƵR] [] [ÆWL] [YWM] [ÆTY] [ÆWL] [GWL] [] [NSY] [] [GBL] [] [CYÆ] [RSL] [RBB] [ḪGG] [] [] [] [ŞFA] [ŞFA] [] [] [RD̃D̃] [AML] [ĞYR] [] [KWN] [AML] [] [ḢSR] [NFS] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
HL YNƵRWN ÎLÆ TǼWYLH YWM YǼTY TǼWYLH YGWL ÆLZ̃YN NSWH MN GBL GD̃ CÆÙT RSL RBNÆ BÆLḪG FHL LNÆ MN ŞFAÆÙ FYŞFAWÆ LNÆ ǼW NRD̃ FNAML ĞYR ÆLZ̃Y KNÆ NAML GD̃ ḢSRWÆ ǼNFSHM WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN

hel yenZurūne illā te'vīlehu yevme ye'tī te'vīluhu yeḳūlu elleƶīne nesūhu min ḳablu ḳad cā'et rusulu rabbinā bil-Haḳḳi fehel lenā min şufeǎā'e feyeşfeǔ lenā ev nuraddu feneǎ'mele ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu ḳad ḣasirū enfusehum ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون

[] [ن ظ ر] [] [ا و ل] [ي و م] [ا ت ي] [ا و ل] [ق و ل] [] [ن س ي] [] [ق ب ل] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [] [] [ش ف ع] [ش ف ع] [] [] [ر د د] [ع م ل] [غ ي ر] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [خ س ر] [ن ف س] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel ? Do
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne baxırlar they wait
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
تأويله ا و ل | ÆWL TǼWYLH te'vīlehu onun təfsiri (for) its fulfillment
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī -dan gəldi (will) come
تأويله ا و ل | ÆWL TǼWYLH te'vīluhu onun təfsiri its fulfillment,
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər will say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
نسوه ن س ي | NSY NSWH nesūhu unutdu had forgotten it
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
قد | GD̃ ḳad əslində """Verily"
جاءت ج ي ا | CYÆ CÆÙT cā'et gətirdi had come
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu səfirlər (the) Messengers
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rəbbimizin (of) our Lord
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət with the truth,
فهل | FHL fehel Var hər hansı bir? so are (there)
لنا | LNÆ lenā bizim for us
من | MN min any
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙ şufeǎā'e şəfaətçilərimiz intercessors
فيشفعوا ش ف ع | ŞFA FYŞFAWÆ feyeşfeǔ Qoy şəfaət etsinlər so (that) they intercede
لنا | LNÆ lenā bizə for us
أو | ǼW ev və ya or
نرد ر د د | RD̃D̃ NRD̃ nuraddu Bizi yenidən geri qaytaracaqlarmı? we are sent back
فنعمل ع م ل | AML FNAML feneǎ'mele edək so (that) we do (deeds)
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başqa kimsə other than
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylərdən that which
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā we used to
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu etdiklərimizdən "do."""
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily,
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb oldular they lost
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle və yoldan çıxdı and strayed
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne təşkil edir invent.
? | baxırlar | mütləq | onun təfsiri | gün | -dan gəldi | onun təfsiri | deyirlər | olanlar | unutdu | | əvvəl | əslində | gətirdi | səfirlər | Rəbbimizin | həqiqət | Var hər hansı bir? | bizim | | şəfaətçilərimiz | Qoy şəfaət etsinlər | bizə | və ya | Bizi yenidən geri qaytaracaqlarmı? | edək | başqa kimsə | şeylərdən | | etdiklərimizdən | əlbəttə | itkiyə səbəb oldular | özləri | və yoldan çıxdı | özlərindən | şeylər | onlar | təşkil edir |

[] [NƵR] [] [ÆWL] [YWM] [ÆTY] [ÆWL] [GWL] [] [NSY] [] [GBL] [] [CYÆ] [RSL] [RBB] [ḪGG] [] [] [] [ŞFA] [ŞFA] [] [] [RD̃D̃] [AML] [ĞYR] [] [KWN] [AML] [] [ḢSR] [NFS] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
HL YNƵRWN ÎLÆ TǼWYLH YWM YǼTY TǼWYLH YGWL ÆLZ̃YN NSWH MN GBL GD̃ CÆÙT RSL RBNÆ BÆLḪG FHL LNÆ MN ŞFAÆÙ FYŞFAWÆ LNÆ ǼW NRD̃ FNAML ĞYR ÆLZ̃Y KNÆ NAML GD̃ ḢSRWÆ ǼNFSHM WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN

hel yenZurūne illā te'vīlehu yevme ye'tī te'vīluhu yeḳūlu elleƶīne nesūhu min ḳablu ḳad cā'et rusulu rabbinā bil-Haḳḳi fehel lenā min şufeǎā'e feyeşfeǔ lenā ev nuraddu feneǎ'mele ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu ḳad ḣasirū enfusehum ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون

[] [ن ظ ر] [] [ا و ل] [ي و م] [ا ت ي] [ا و ل] [ق و ل] [] [ن س ي] [] [ق ب ل] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [] [] [ش ف ع] [ش ف ع] [] [] [ر د د] [ع م ل] [غ ي ر] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [خ س ر] [ن ف س] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel ? Do
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne baxırlar they wait
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
تأويله ا و ل | ÆWL TǼWYLH te'vīlehu onun təfsiri (for) its fulfillment
Te,,Vav,Ye,Lam,He,
400,,6,10,30,5,
N – ittihamedici kişi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tī -dan gəldi (will) come
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
تأويله ا و ل | ÆWL TǼWYLH te'vīluhu onun təfsiri its fulfillment,
Te,,Vav,Ye,Lam,He,
400,,6,10,30,5,
N – nominativ kişi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
نسوه ن س ي | NSY NSWH nesūhu unutdu had forgotten it
Nun,Sin,Vav,He,
50,60,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad əslində """Verily"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءت ج ي ا | CYÆ CÆÙT cā'et gətirdi had come
Cim,Elif,,Te,
3,1,,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu səfirlər (the) Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rəbbimizin (of) our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət with the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فهل | FHL fehel Var hər hansı bir? so are (there)
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
لنا | LNÆ lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙ şufeǎā'e şəfaətçilərimiz intercessors
Şın,Fe,Ayn,Elif,,
300,80,70,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فيشفعوا ش ف ع | ŞFA FYŞFAWÆ feyeşfeǔ Qoy şəfaət etsinlər so (that) they intercede
Fe,Ye,Şın,Fe,Ayn,Vav,Elif,
80,10,300,80,70,6,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نرد ر د د | RD̃D̃ NRD̃ nuraddu Bizi yenidən geri qaytaracaqlarmı? we are sent back
Nun,Re,Dal,
50,200,4,
V – 1-ci şəxs cəm passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
فنعمل ع م ل | AML FNAML feneǎ'mele edək so (that) we do (deeds)
Fe,Nun,Ayn,Mim,Lam,
80,50,70,40,30,
CAUS – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başqa kimsə other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylərdən that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā we used to
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu etdiklərimizdən "do."""
Nun,Ayn,Mim,Lam,
50,70,40,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb oldular they lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle və yoldan çıxdı and strayed
Vav,Dad,Lam,
6,800,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne təşkil edir invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:52-53] Kuran: Tanrı'nın Bilgisiyle Detaylandırılmış

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kitapta söylenenlerin gelip çıkmasını mı bekliyorlar ancak? Bir gün o söylenen şeyler, o sözlerin sonucu gelecek de evvelce onu unutanlar, gerçekten de Rabbimizin peygamberleri diyecekler, hak olarak gelmişlerdi; şimdi şefaatçilerden biri var mı ki şefaat etsin bize, yahut da tekrar dünyâya dönmemize imkân verilse de oradayken yaptığımız işlerden başka işler yapsak. Gerçekten de kendilerine yazık etmişlerdir, aslı yokken inanıp durdukları mabutlar da onları bırakmış, kaybolup gitmiştir.
Adem Uğur : (Fakat onlar), Onun tevilinden başka bir şey beklemiyorlar. Tevili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi bizim şefaatçılarımız var mı ki bize şefaat etsinler veya (dünyaya) geri döndürülmemiz mümkün mü ki, yapmış olduğumuz amellerden başkasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti.
Ahmed Hulusi : Sadece tevilini (kesin anlamını) bekliyorlar? O'nun tevilinin açığa çıktığı süreçte, daha önce onu unutmuş olanlar şöyle derler: "Gerçekten Rabbimizin Rasûlleri Hakk'ı getirmiş. . . Acaba bizim için şefaatçilerden var mı ki, bize şefaat etsinler yahut döndürülelim de (daha önce) yaptıklarımızın gayrını yapalım!" Onlar gerçekten nefslerini hüsrana uğrattılar ve varsandıkları şeylerin boş olduğunu gördüler!
Ahmet Tekin : İlle de, bunun sonucunun nereye varacağını bekleyerek, karar vermeyi ileri bir tarihe mi atıyorlar? Kur’ân’ın verdiği haberlerin ortaya çıkacağı gün, önceden bunu unutmuş olanlar, 'Rabbimizin Rasulleri bize gerekçeli, hikmete dayalı indirilen kitaplarla, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmek için gelmişler. Bize şefaat edebilecek olan var mı ki, şefaatci olsalar? Yahut dünyaya geri döndürülmemiz mümkün mü ki, işlemiş olduğumuz amellerden başka ameller yapalım.' derler. Onlar birbirlerini hüsrana uğrattılar, kendilerine, yazık ettiler. Uydurdukları tanrılar da, kendilerini ortada bırakıp kayboldu.
Ahmet Varol : Onun haber verdiği sonuçlardan başka bir şey mi bekliyorlar? Onun haber verdiği sonuçların geldiği gün daha önce onu unutmuş olanlar: 'Rabbimizin peygamberleri hakkı bildirmişlerdi. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler? Yahut geriye döndürülsek de daha önce yaptıklarımızdan farklı işler yapsak' derler. Onlar kendilerini zarara sokmuşlardır ve uydurdukları şeyler de yanlarından kaybolmuştur.
Ali Bulaç : Onlar, onun tevilinden başkasına bakmazlar mı? Onun tevilinin geleceği gün, daha önce onu unutanlar, diyecekler ki: "Gerçekten Rabbimizin elçileri bize hakkı getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek şefaatçiler var mıdır? Veya geri çevrilsek de işlediklerimizden başkasını yapsak." Gerçek şu ki onlar, kendilerini hüsrana uğratmışlardır, uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler, Allah’ın mükâfat ve cezası gerçek midir? diye ancak beklerler, Kıyamette bunların doğruluğu meydana çıkınca, daha önce dünyada onu unutanlar şöyle diyecekler: “- Gerçekten Rabbimizin Peygamberleri hakkı getirmişler. Şimdi şefaatçılardan hiç biri var mı ki, bize şefaatta bulunsunlar? Veya geri döndürülür müyüz ki, yaptığımız günahın gayri olan sevabı yapsak?” Gerçekten onlar, kendilerine yazık ve ziyan ettiler. Uydurmuş oldukları putlar da kendilerinden uzaklaşarak kaybolmuştur.
Araf : Onun verdiyi xəbərin gerçəkləşməsini gözləyirlər? Onun xəbəri gerçəkləşdiyi gün onu daha əvvəl unudanlar deyəcəklər: "Həqiqətən, Rəbbimizin elçiləri haqqı gətirmişlər. Bizə şəfaət edən varmı, yoxsa biz geri qaytarılıb bir iş görsək. etdiklərimizdən başqa?” Həqiqətən, onlar özlərinə zülm etdilər. Uydurduqları şeylər onlardan uzaqlaşıb, yox olub.
Azerice : Onun verdiyi xəbərin gerçəkləşməsini gözləyirlər? Onun xəbəri gerçəkləşdiyi gün onu daha əvvəl unudanlar deyəcəklər: "Həqiqətən, Rəbbimizin elçiləri haqqı gətirmişlər. Bizə şəfaət edən varmı, yoxsa biz geri qaytarılıb bir iş görsək. etdiklərimizdən başqa?” Həqiqətən, onlar özlərinə zülm etdilər. Uydurduqları şeylər onlardan uzaqlaşıb, yox olub.
Bekir Sadak : Kitap'in haber verdigi sonuctan baska bir sey mi bekliyorlar? Sonuc gelip cattigi gun, onceleri onu unutmus olanlar, «Rabbimizin peygamberleri suphesiz bize gercegi getirmisti, simdi bize sefaat etsin, yahut geriye cevrilsek de islediklerimizin baska turlusunu islesek» derler. Dogrusu kendilerini mahvetmislerdir, uydurduklari seyler onlari koyup kacmislardir.*
Celal Yıldırım : O inatla inkâr edenler O'nun ancak haber verdiği elim sonucu beklerler. O'nun haber verdiği elîm sonuç geldiği gün daha önce onu unutanlar diyecekler ki: «Gerçekten Rabbınızın peygamberleri hak ile gelmişlerdi. Bize şefaat edecek şefaatçiler acaba (ortada) var mı ki şefaat etsinler ?! Veya geri döndürülür müyüz ki daha önce yaptıklarımızın başkasını yapalım». Onlar cidden zararda kalıp kendilerine yazık ettiler. İftira edip durdukları (putlar ve ilâhlaştırdıkları) şeyler yan çizip onlardan uzaklaşmışlardır.
Diyanet İşleri : Onlar ise ancak, (“Görelim bakalım!” diyerek) Kur’an’ın bildirdiği sonucu (te’vilini) bekliyorlar. Onun bildirdiği sonuç gelip çattığı gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: “Gerçekten Rabbimizin peygamberleri hakkı getirmişler. Şimdi bizim için şefaatçılar var mı ki bize şefaat etseler veya (dünyaya) döndürülsek de yaptıklarımızdan başkasını yapsak?” Gerçekten onlar kendilerine yazık etmişlerdir. (İlâh diye) uydurdukları (putlar) da onları yüzüstü bırakarak uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap'ın haber verdiği sonuçtan başka bir şey mi bekliyorlar? Sonuç gelip çattığı gün, önceleri onu unutmuş olanlar, 'Rabbimizin peygamberleri şüphesiz bize gerçeği getirmişti, şimdi bize şefaat etsin, yahut geriye çevrilsek de işlediklerimizin başka türlüsünü işlesek' derler. Doğrusu kendilerini mahvetmişlerdir, uydurdukları şeyler onları koyup kaçmışlardır.
Diyanet Vakfi : (Fakat onlar), Onun tevilinden başka bir şey beklemiyorlar. Tevili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi bizim şefaatçılarımız var mı ki bize şefaat etsinler veya (dünyaya) geri döndürülmemiz mümkün mü ki, yapmış olduğumuz amellerden başkasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti.
Edip Yüksel : Onun haberlerinin gerçekleşmesini mi bekliyorlar? Haberleri gerçekleştiği gün, onu daha önce önemsemeyenler, 'Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişlerdi. Bizim için aracılık edecek bir şefaatçı var mı? Yahut, öncekinden farklı davranmak için geri gönderilsek,' derler. Kişiliklerini yitirmişlerdir ve uydurdukları şeyler de onları terketmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İlle onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldiği (verdiği haberler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: «Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler, yahut tekrar geri döndürülmemiz mümkün mü ki eski yaptıklarımızdan başkasını yapalım?» Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları şeyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, bakalım sonu nereye varacak diye ancak onun tehditlerinin gerçekleşmesini bekliyorlar. Onun tehditlerinin geleceği gün önceden onu unutmuş olanlar: «Muhakkak ki, Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişlermiş. Bak şimdi bizim şefaatçılardan hiçbiri var mı ki, bize şefaat etsinler? Veya geri döndürülsek de yaptığımız işlerden başkasını yapsak?» diyecekler. Doğrusu onlar, kendilerine yazık ettiler ve uydurup güvendikleri şeyler yanlarından kaybolup gitmiş olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar hele bakalım nereye varacak diye onun ancak te'vilini gözetiyorlar, onun te'vili geleceği gün önceden onu unutmuş olanlar şöyle diyecekler hakıkat rabbımızın Peygamberleri hakkı tebliğ etmişlermiş, bak şimdi bizim şefaatçilerden hiç biri var mı ki bize şefaat etsinler? Veya geri döndürülür müyüz ki yaptığımız işin gayrisini yapsak? Yok doğrusu nefislerine yazık ettiler ve o iftira ettikleri şeyler onlardan gaib olub gittiler
Fizilal-il Kuran : Onlar ille de onun somut yorumunu mu bekliyorlar? Somut yorumu ortaya çıktığı gün onu vaktiyle unutmuş olanlar Rabbimizin peygamberleri gerçeği getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek aracılarımız var mı ya da işlemiş olduğumuz kötülüklerden farklı işler yapmak üzere tekrar geri döndürülür müyüz derler. Onlar kendilerini hüsrana düşürmüşler ve uydurdukları ilâhlar ortalıkta görünmez olmuştur.
Gültekin Onan : Onlar onun tevilinden başkasına bakmazlar mı? Onun tevilinin geleceği gün, daha önce onu unutanlar diyecekler ki: "Gerçekten rabbimizin elçileri bize hakkı getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek şefaatçiler var mıdır? Veya geri çevrilsek de işlediklerimizden başkasını yapsak." Gerçek şu ki, onlar kendilerini hüsrana uğratmışlardır, uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Hakkı Yılmaz : Onun ilk plâna çıkmasından başka ne bekliyorlar? Onun ilk plâna çıkacağı gün geldiğinde, önceleri onu umursamayanlar, “Rabbimizin elçileri gerçekten bize gerçeği getirmişti. Acaba bizim için aracılık edecek aracılar var mı? Veya geri gönderilip de yaptıklarımızdan başkasını yapabilir miyiz?” diyecekler. Kuşkusuz kendilerini kayba uğratmışlardı. Uydurdukları şeyler de kendilerinden ayrılmıştır.
Hasan Basri Çantay : Onlar (kâfirler) onun te'vîlinden başkasını bekler mi? (Hayır). Onun haber verdiği akıbetin (başlarına) geldiği gün ise daha evvelden onu (o akıbeti) unutanlar diyecek (ler) ki; «Cidden Rabbimizin Peygamberleri hakkı (gerçeği) getirmişdir. Şimdi bizim için şefaatçilerden (kimse) var mıdır ki bize şefaat etsinler, yahud (dünyâye) döndürülür müyüz ki (evvelce) yapmış olduğumuzdan başkasını yapalım». Onlar kendilerine cidden yazık etmişlerdir. Uydurmakda devam etdikleri şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaaib olmuşdur.
Hayrat Neşriyat : (Onlar o Kitâb’ın) haberinin (kıyâmetin) ortaya çıkmasından başka bir şey beklemiyorlar. O’nun haberi (o âkıbet) geldiği gün, daha önce onu unutmuş olanlar derler ki: 'Gerçekten Rabbimizin peygamberleri (bize) hakkı getirmişler. Şimdi bizim şefâatçilerimiz var mı ki bize şefâat etsinler veya (dünyaya) geri döndürülür müyüz ki yapmakta olduklarımızdan başkasını yapalım?' (Onlar) gerçekten kendilerini hüsrâna uğratmışlardır ve uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İbni Kesir : Onlar, onun te'vilinden başkasını mı bekliyorlar? Onun te'vilinin geldiği gün; daha önce onu unutmuş olanlar derler ki: Gerçekten Rabbımızın elçileri, bize hakkı getirmiştir. Şimdi bize şefaat edecek var mı ki; şefaat etsin. Yahut geriye çevrilir miyiz ki, yapmış olduğumuzdan başkasını yapalım? Onlar gerçekten kendilerini hüsrana uğratmışlardır. Ve uydurageldikleri şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Onlar sadece onun tevîline (yorumuna) mı bakıyorlar. Onun tevîlinin geldiği gün, daha önce onu unutmuş olanlar: “Rabbimizin resûlleri hak ile gelmiştir. Artık bize şefaat edecek şefaatçiler var mı ki; bize şefaat etsinler. Veya (dünyaya) döndürülmüş olsaydık, yapmış olduklarımızdan başkasını yapardık.” derler. Nefslerini hüsrana uğrattılar. Ve uydurdukları şeyler kendilerinden ayrıldılar.
Muhammed Esed : (İmdi), (inanmayanlar) o (Hesap Gününün) nihai anlamının açıklanmasından başka bir şey mi bekliyorlar? (Ne var ki), onun kesin anlamının açıklandığı Gün, onu vaktiyle umursamayan kimseler: "İşin doğrusu, Rabbimizin elçileri bize gerçeği söylemişlerdi! Şimdi, bizden yana aracılık yapacak kayırıcılarımız yok mu bizim? Yahut, mümkün mü, (hayata) geri gönderilsek de edip eylediklerimizden başka türlü davransak?" diyecekler. Gerçek şu ki, onlar (böyle diyerek yalnızca) kendilerini aldatmış olacaklar ve onların bütün (bu) boş hayalleri yıkılıp kendilerini yüzüstü bırakacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar onun akibetinden başkasını beklerler mi? Onun akibeti geldiği gün ise onu evvelce unutmuş olanlar diyecektir ki: «Muhakkak Rabbimizin peygamberleri hakkı getirmişlerdir. İmdi bizim için şefaatçilerden kimse var mıdır ki, bize şefaat ediversinler ve yahut geri döndürülür müyüz ki, yapar olduğumuz şeylerin başkasını yapıverelim.» Şüphe yok ki, onlar nefislerini ziyana uğratmışlardır. Ve o iftira eder oldukları şey de onlardan çıkıp gitmiştir.
Ömer Öngüt : Onlar onun te'vilinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onun te'vili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıkacağı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: “Gerçekten Rabbimizin peygamberleri bize hakkı getirmişler. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler veya geriye döndürülmemiz mümkün mü ki, yapmış olduklarımız amellerden başkasını yapalım?” Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları şeyler de kendilerini bırakıp gitti.
Şaban Piriş : Onlar yalnızca sonucun ortaya konmasını mı bekliyorlar? Sonucun geldiği gün, önceleri onu unutmuş olanlar: -Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi, bize şefaat edecek bir şefaatçi var mı? Veya yaptıklarımızdan başka şeyler yapmamız için bir dönüşümüz var mı? derler. Onlar, kendilerini mahvetmişler ve uydurdukları şeyler de kaybolup, onlardan ayrılmıştır.
Suat Yıldırım : Fakat onlar: "Hele bakalım nereye varacak?" diye sadece bu kitabın dâvetinin âkıbetini gözlüyorlar. O’nun haber verdiği müthiş âkibet geldiği gün, daha önce onu unutup bir tarafa bırakanlar şöyle diyecekler:"Gerçekten Rabbimizin elçileri bize hakkı tebliğ etmişlermiş? Acaba burada bize şefaat edecek birisi bulunur mu? Yahut geri döndürülmemiz imkânı olur mu ki bu sefer yaptığımız kötü işlerin yerine güzel güzel işler yapabilelim?"Muhakkak ki onlar, kendilerini hüsrana uğrattılar. Uydurdukları sahte tanrıları da kendilerinden uzaklaşıp ortadan kayboldular.
Süleyman Ateş : İlle onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: "Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefâ'atçilerimiz var mı ki bize şefâ'at etsinler, yahut tekrar geri döndürül(üp dünyâya gönderil)memiz mümkün mü ki, (orada eski) yaptıklarımızdan başkasını yapalım?" Onlar, kendilerini ziyana soktular ve uydurdukları şeyler, kendilerinden saptı (kaybolup gitti).
Tefhim-ul Kuran : Onlar, onun tevilinden başkasına bakmazlar mı? Onun tevilinin geleceği gün, daha önce onu unutanlar, diyecekler ki: «Gerçekten Rabbimizin peygamberleri bize hakkı getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek şefaatçiler var mıdır? Veya geri çevrilsek de işlediklerimizden başkasını yapsak.» Gerçek şu ki onlar, kendilerini hüsrana uğratmışlardır, uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Ümit Şimşek : Onlar ise, kitabın haber verdiği şeyin çıkmasını bekliyorlar. O haberin ortaya çıktığı gün, daha önce o günü unutmuş olanlar, 'Gerçekten de Rabbimizin elçileri bize hakkı getirmiş,' derler. 'Şimdi bize şefaat edecek bir aracı yok mu? Veya geri dönsek de evvelce yaptığımız işlerin yerine iyi işler yapsak!' Onlar böylece kendilerini hüsrana düşürmüş; uydurdukları şeyler ise onları terk edip ortadan kaybolmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler. Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}