» 7 / A’râf  145:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:145 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yazdıq | Onun üçün (Musa) | | plitələrə | nə olursa olsun | hər biri | şey | məsləhət haqqında | və izahat haqqında | hər biri | şeydən | bunları tutun | güclü | və əmr | xalqına | qoy saxlasınlar | bunların ən gözəli | Mən sizə göstərəcəyəm | sənin vətən | azmışlar |

WKTBNÆ LH FY ÆLǼLWÆḪ MN KL ŞYÙ MWAƵT WTFṦYLÆ LKL ŞYÙ FḢZ̃HÆ BGWT WǼMR GWMK YǼḢZ̃WÆ BǼḪSNHÆ SǼRYKM D̃ÆR ÆLFÆSGYN
ve ketebnā lehu l-elvāHi min kulli şey'in mev'ǐZeten ve tefSīlen likulli şey'in feḣuƶhā biḳuvvetin ve'mur ḳavmeke ye'ḣuƶū bieHsenihā seurīkum dāra l-fāsiḳīne

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKTBNÆ = ve ketebnā : və yazdıq
2. LH = lehu : Onun üçün (Musa)
3. FY = fī :
4. ÆLǼLWÆḪ = l-elvāHi : plitələrə
5. MN = min : nə olursa olsun
6. KL = kulli : hər biri
7. ŞYÙ = şey'in : şey
8. MWAƵT = mev'ǐZeten : məsləhət haqqında
9. WTFṦYLÆ = ve tefSīlen : və izahat haqqında
10. LKL = likulli : hər biri
11. ŞYÙ = şey'in : şeydən
12. FḢZ̃HÆ = feḣuƶhā : bunları tutun
13. BGWT = biḳuvvetin : güclü
14. WǼMR = ve'mur : və əmr
15. GWMK = ḳavmeke : xalqına
16. YǼḢZ̃WÆ = ye'ḣuƶū : qoy saxlasınlar
17. BǼḪSNHÆ = bieHsenihā : bunların ən gözəli
18. SǼRYKM = seurīkum : Mən sizə göstərəcəyəm
19. D̃ÆR = dāra : sənin vətən
20. ÆLFÆSGYN = l-fāsiḳīne : azmışlar
və yazdıq | Onun üçün (Musa) | | plitələrə | nə olursa olsun | hər biri | şey | məsləhət haqqında | və izahat haqqında | hər biri | şeydən | bunları tutun | güclü | və əmr | xalqına | qoy saxlasınlar | bunların ən gözəli | Mən sizə göstərəcəyəm | sənin vətən | azmışlar |

[KTB] [] [] [LWḪ] [] [KLL] [ŞYÆ] [WAƵ] [FṦL] [KLL] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [GWY] [ÆMR] [GWM] [ÆḢZ̃] [ḪSN] [RÆY] [D̃WR] [FSG]
WKTBNÆ LH FY ÆLǼLWÆḪ MN KL ŞYÙ MWAƵT WTFṦYLÆ LKL ŞYÙ FḢZ̃HÆ BGWT WǼMR GWMK YǼḢZ̃WÆ BǼḪSNHÆ SǼRYKM D̃ÆR ÆLFÆSGYN

ve ketebnā lehu l-elvāHi min kulli şey'in mev'ǐZeten ve tefSīlen likulli şey'in feḣuƶhā biḳuvvetin ve'mur ḳavmeke ye'ḣuƶū bieHsenihā seurīkum dāra l-fāsiḳīne
وكتبنا له في الألواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين

[ك ت ب] [] [] [ل و ح] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [و ع ظ] [ف ص ل] [ك ل ل] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [ق و ي] [ا م ر] [ق و م] [ا خ ذ ] [ح س ن] [ر ا ي] [د و ر] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB WKTBNÆ ve ketebnā və yazdıq And We ordained (laws)
له | LH lehu Onun üçün (Musa) for him
في | FY in
الألواح ل و ح | LWḪ ÆLǼLWÆḪ l-elvāHi plitələrə the tablets -
من | MN min nə olursa olsun of
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing,
موعظة و ع ظ | WAƵ MWAƵT mev'ǐZeten məsləhət haqqında an instruction
وتفصيلا ف ص ل | FṦL WTFṦYLÆ ve tefSīlen və izahat haqqında and explanation
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri for every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən thing,
فخذها ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃HÆ feḣuƶhā bunları tutun """So take them"
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin güclü with firmness
وأمر ا م ر | ÆMR WǼMR ve'mur və əmr and order
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke xalqına your people
يأخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ YǼḢZ̃WÆ ye'ḣuƶū qoy saxlasınlar (to) take
بأحسنها ح س ن | ḪSN BǼḪSNHÆ bieHsenihā bunların ən gözəli (the) best of it.
سأريكم ر ا ي | RÆY SǼRYKM seurīkum Mən sizə göstərəcəyəm I will show you
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāra sənin vətən (the) home
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmışlar "(of) the defiantly disobedient."""
və yazdıq | Onun üçün (Musa) | | plitələrə | nə olursa olsun | hər biri | şey | məsləhət haqqında | və izahat haqqında | hər biri | şeydən | bunları tutun | güclü | və əmr | xalqına | qoy saxlasınlar | bunların ən gözəli | Mən sizə göstərəcəyəm | sənin vətən | azmışlar |

[KTB] [] [] [LWḪ] [] [KLL] [ŞYÆ] [WAƵ] [FṦL] [KLL] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [GWY] [ÆMR] [GWM] [ÆḢZ̃] [ḪSN] [RÆY] [D̃WR] [FSG]
WKTBNÆ LH FY ÆLǼLWÆḪ MN KL ŞYÙ MWAƵT WTFṦYLÆ LKL ŞYÙ FḢZ̃HÆ BGWT WǼMR GWMK YǼḢZ̃WÆ BǼḪSNHÆ SǼRYKM D̃ÆR ÆLFÆSGYN

ve ketebnā lehu l-elvāHi min kulli şey'in mev'ǐZeten ve tefSīlen likulli şey'in feḣuƶhā biḳuvvetin ve'mur ḳavmeke ye'ḣuƶū bieHsenihā seurīkum dāra l-fāsiḳīne
وكتبنا له في الألواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين

[ك ت ب] [] [] [ل و ح] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [و ع ظ] [ف ص ل] [ك ل ل] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [ق و ي] [ا م ر] [ق و م] [ا خ ذ ] [ح س ن] [ر ا ي] [د و ر] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB WKTBNÆ ve ketebnā və yazdıq And We ordained (laws)
Vav,Kef,Te,Be,Nun,Elif,
6,20,400,2,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Onun üçün (Musa) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الألواح ل و ح | LWḪ ÆLǼLWÆḪ l-elvāHi plitələrə the tablets -
Elif,Lam,,Lam,Vav,Elif,Ha,
1,30,,30,6,1,8,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN min nə olursa olsun of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
موعظة و ع ظ | WAƵ MWAƵT mev'ǐZeten məsləhət haqqında an instruction
Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
40,6,70,900,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وتفصيلا ف ص ل | FṦL WTFṦYLÆ ve tefSīlen və izahat haqqında and explanation
Vav,Te,Fe,Sad,Ye,Lam,Elif,
6,400,80,90,10,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma II) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فخذها ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃HÆ feḣuƶhā bunları tutun """So take them"
Fe,Hı,Zel,He,Elif,
80,600,700,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقوة ق و ي | GWY BGWT biḳuvvetin güclü with firmness
Be,Gaf,Vav,Te merbuta,
2,100,6,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وأمر ا م ر | ÆMR WǼMR ve'mur və əmr and order
Vav,,Mim,Re,
6,,40,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke xalqına your people
Gaf,Vav,Mim,Kef,
100,6,40,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يأخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ YǼḢZ̃WÆ ye'ḣuƶū qoy saxlasınlar (to) take
Ye,,Hı,Zel,Vav,Elif,
10,,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأحسنها ح س ن | ḪSN BǼḪSNHÆ bieHsenihā bunların ən gözəli (the) best of it.
Be,,Ha,Sin,Nun,He,Elif,
2,,8,60,50,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سأريكم ر ا ي | RÆY SǼRYKM seurīkum Mən sizə göstərəcəyəm I will show you
Sin,,Re,Ye,Kef,Mim,
60,,200,10,20,40,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāra sənin vətən (the) home
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmışlar "(of) the defiantly disobedient."""
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:142-145] Dünyamız, Tanrı'nın Fiziksel Tecellisine Dayanamaz

Abdulbaki Gölpınarlı : Tevrat levihlerinde, her şeye ait öğüdü, her şeyi açıklayan hükümleri yazdık ve azimle, kuvvetle al bunu dedik, kavmine de emret; en güzel hükümleriyle amel etsinler; haddi aşan, buyruktan çıkan kötü kişilerin yurtlarını da yakında göstereceğiz.
Adem Uğur : Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim.
Ahmed Hulusi : Biz Musa için levhalarda, kaçınılması gereken şeyler hakkında öğüt ve yaşam için gerekli olan şeyleri detaylarıyla yazdık. . . "Bunları sıkıca tut ve kavmine, bunlara en güzel şekilde uyup muhafaza etmelerini emret. . . (Bu hükümlere uymayan) itaatten çıkmışların yurdunu göstereceğim size. "
Ahmet Tekin : Ve onun için, kutsal kitap sayfaları olan o levhalarda her şey ile ilgili, ihtiyaçları ile ilgili bilgileri yazdık. Nasihat, sorumluluk uyarısı ve her konuda faydalı olmak üzere genel kuralları, ayrıntılarıyla açıklayarak koyduk. Haydi bunlara sıkı sarıl, bunlarla amel et, kavmine de, kısas yerine affı tercih, güç durumda olanın elinden tutarak rahatlatmak, başkalarına karşı sabırlı davranmak gibi amellerin en güzeline, en faziletlisine sarılmalarını ve uygulamalarını emret. Size yakında, ibret almanız için o doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden fâsıkların, âsi, bozguncu Firavun’un, inkârları sebebiyle yok olup giden kâfirlerin yurdunu da göstereceğiz.
Ahmet Varol : Onun için levhalarda her şeyle ilgili bir öğüt ve her şey hakkında bir açıklama yazdık. 'Bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de bunlara en güzel şekilde uymalarını emret. Size fasıkların yurdunu göstereceğim.'
Ali Bulaç : Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik).
Ali Fikri Yavuz : Biz Mûsa için Tevrat’ın Levhalarında her şeyden yazdık: Öğüdlere ve din hükümlerinin açıklanmasına ait her şeyi... Sonra: “- Bunları kuvvetle benimseyip al, kavmine de, o hükümlerin en sevablısını tutmalarını emret; (ibret için) ileride size o fasıkların (harap olan) yurdunu göstereceğim.” (dedik).
Araf : Ona məsləhət olaraq verdiyimiz lövhələrdə hər şeyi aydın şəkildə yazdıq. "Onu möhkəm tutun və xalqınıza əmr edin ki, onu ən yaxşı şəkildə saxlasınlar. Tezliklə mən sizə günahkarlar ölkəsini göstərəcəyəm."
Azerice : Ona məsləhət olaraq verdiyimiz lövhələrdə hər şeyi aydın şəkildə yazdıq. "Onu möhkəm tutun və xalqınıza əmr edin ki, onu ən yaxşı şəkildə saxlasınlar. Tezliklə mən sizə günahkarlar ölkəsini göstərəcəyəm."
Bekir Sadak : Ona levhalarda her seyden bir ogut yazdik ve her seyi uzun uzadiya acikladik; onlara sikica saril, milletine de emret en guzel sekilde tutsunlar. Size Allah'a karsi gelenlerin yurdunu gosterecegim.
Celal Yıldırım : Biz onun için Levhalar'da (dinî bir hayat düzenlemesi için) her şeyden bir öğüt ve her şeyin hükmünü açıklar mahiyette yazdık. (Artık ey Musa!) bunları çok ciddi olarak tut ve kavmine de bunların en güzelini (derleyip) tutmalarını emret. İlâhî sınırları aşıp azgınlık gösterenlerin yurdunu size göstereceğim.
Diyanet İşleri : Mûsâ için, Tevrat levhalarında her şeye dair bir öğüt ve her şeyin bir açıklamasını yazdık ve ona şöyle dedik: “Şimdi onları kuvvetle tut, kavmine de emret. Onları en güzeliyle alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıkların yurdunu göstereceğim.”
Diyanet İşleri (eski) : Ona levhalarda her şeyden bir öğüt yazdık ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık; onlara sıkıca sarıl, milletine de emret en güzel şekilde tutsunlar. Size Allah'a karşı gelenlerin yurdunu göstereceğim.
Diyanet Vakfi : Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim.
Edip Yüksel : Her şeyin detaylı açıklaması ve öğüt olarak her ne varsa Musa için levhalara yazdık: 'Bu öğretilere sıkı sarıl, halkına da söyle ona en güzel biçimde sarılsınlar. Yoldan çıkmışların son durağını size göstereceğim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onun için o levhalarda her şeyden yazdık, nasihat ve hükümlerin ayrıntılarına ait herşeyi (belirttik). Haydi bunlara sıkı sarıl, kavmine de emret, onlar da en güzeline sarılsınlar. Size yakında o fasıkların yurdunu göstereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onun için levhalarda herşeyden yazdık; öğüt ve hükümlerin ayrıntılarına dair herşeyi. Dedik ki: «Haydi bunları sıkı tut, kavmine de emret, onları en güzeliyle tutsunlar! İleride sizi o fasıkların yurduna göndereceğim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun için elvahta her şeyden yazdık, mev'ızaya ve ahkâmın tafsıline dair her şey'i. Haydi, dedik: bunları kuvvetle tut, kavmine de emret onları en gözeliyle tutsunlar, ileride size o fasıkların yurdunu göstereceğim
Fizilal-il Kuran : Bu levhalarda, Musa'ya her konuya ilişkin öğüt, her konuda ayrıntılı açıklama yazdık. «Bunlara sımsıkı sarıl ve soydaşlarına da onlara en güzel biçimde uymalarını emret. Yoldan çıkmışların yurtlarının ne hale geldiğini yakında size göstereceğim.
Gültekin Onan : Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de buyur ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik).
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'nun için o levhalarda her şeyden, bir nasihat ve her şey için bir ayrıntı yazdık. “Haydi, bunları kuvvetle al, toplumuna da en güzel şekilde almalarını emret. Yakında size o hak yoldan çıkanların yurdunu göstereceğim.
Hasan Basri Çantay : Biz onun için levhalarda her bir şey'i, mev'ızaya ve (hükümlerin) tafsîline âid her şey'i yazdık. «Haydi bunları kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tut, kavmine de onun en güzel (hükümler) ini tutmalarını emret. Size ileride faasıkların yurdunu göstereceğim».
Hayrat Neşriyat : Hem (biz,) bir nasîhat ve herşey için bir açıklama olmak üzere, ona (Tevrât’a âid) levhalarda herşeyi yazdık da (dedik ki): 'Bunları kuvvetle tut, kavmine de emret, bunların (takvâ cihetiyle) en güzelini tutsunlar! Size, yakında (görüp ibret almanız için)fâsıkların (harâb olmuş) yurdunu göstereceğim.'
İbni Kesir : Biz, ona levhalarda herşeyden bir öğüt yazdık ve herşeyi uzun uzadıya açıkladık. Öyleyse sen, bunları kuvvetle al, kavmine de emret. Onları en güzel şekilde tutsunlar. İlerde size fasıklar yurdunu göstereceğim.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, ona (Hz. Musa'ya) levhalarda herşeyden vaaz ederek (öğüt vererek) ve herşeyi tafsil ederek (kesin hükümle ayrı ayrı açıklayarak) yazdık. Artık onu kuvvetlice tut ve kavmine emret. Onu, en güzel şekilde alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıklar yurdunu göstereceğim.
Muhammed Esed : Ve levhalara onun için her konuda öğüt ve her şey hakkında yeterli açıklamalar yazdık. Ve (ona): "Onlara kuvvetle sarıl ve halkına emret ellerinden gelen en güzel bir biçimde onlar da sıkıca sarılsınlar!" (dedik). Size günaha batmış kimselerin gittiği yolu (da) göstereceğim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun için levhâlârda her şeyden bir mev'iza yazdık ve her bir şeyi uzun uzadıya açıkladık. «Artık onu kuvvet ile tut ve kavmine emret, onu en güzeliyle tutsunlar. Elbette sizlere fâsıkların yurdunu göstereceğim.»
Ömer Öngüt : Biz Musa için levhalarda her şeyden bir öğüt yazdık ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık. “Onlara sıkıca sarıl, kavmine de emret, en güzel şekilde tutsunlar. İleride size yoldan çıkmış fâsıkların harap olan yurdunu göstereceğim. ”
Şaban Piriş : Ona levhalarda her şeyi öğüt yazdık ve hüküm olan her şeyi yazdık. -Levhalara kuvvetle sarıl ve kavmine de ona iyice sarılmalarını emret. Size fasıkların yurdunu göstereceğim.
Suat Yıldırım : Ona verdiğimiz levhalarda, insanlara öğüt olmak üzere her şeyi tafsilatlı olarak yazdık. Sen bunlara kuvvetle sarıl ve ümmetine de o hükümlerin daha sevaplı olanlarına sarılmalarını emret. İtaat dışına çıkanların diyarlarını ise nasıl târumar ettiğimi yakında size göstereceğim."
Süleyman Ateş : Öğüte ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Mûsâ için levhalara yazdık: "Bunları kuvvetle tut, kavmine de emret, bunların en güzelini tutsunlar (bu en güzel buyruklar gereğince amel etsinler); size, yoldan çıkmışların yurdunu (nasıl târumâr ettiğimi) göstereceğim!"
Tefhim-ul Kuran : Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) «Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim» (dedik) .
Ümit Şimşek : Musa'ya Biz Tevrat levhalarında bir öğüt olmak üzere herşeyi yazdık ve herşeyi açıkladık. Ona sıkıca yapış. Kavmine de emret, onun en güzelini alsınlar. Yoldan çıkanların yurdunu ne hale getirdiğimi yakında size göstereceğim.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz Musa için levhalarla herşeyi yazdık: Öğüt olarak, herşeyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Fasıklar yurdunu göstereceğim size."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}