» 7 / A’râf  13:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Əgər belədirsə, enin | oradan | deyil | (sənin yerin) | sənin | | himayə etmək | orada | çıxış | çünki sən | | sən alçaqlardansan |

GÆL FÆHBŦ MNHÆ FMÆ YKWN LK ǼN TTKBR FYHÆ FÆḢRC ÎNK MN ÆLṦÆĞRYN
ḳāle fehbiT minhā femā yekūnu leke en tetekebbera fīhā feḣruc inneke mine S-Sāğirīne

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. FÆHBŦ = fehbiT : Əgər belədirsə, enin
3. MNHÆ = minhā : oradan
4. FMÆ = femā : deyil
5. YKWN = yekūnu : (sənin yerin)
6. LK = leke : sənin
7. ǼN = en :
8. TTKBR = tetekebbera : himayə etmək
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. FÆḢRC = feḣruc : çıxış
11. ÎNK = inneke : çünki sən
12. MN = mine :
13. ÆLṦÆĞRYN = S-Sāğirīne : sən alçaqlardansan
dedi | Əgər belədirsə, enin | oradan | deyil | (sənin yerin) | sənin | | himayə etmək | orada | çıxış | çünki sən | | sən alçaqlardansan |

[GWL] [HBŦ] [] [] [KWN] [] [] [KBR] [] [ḢRC] [] [] [ṦĞR]
GÆL FÆHBŦ MNHÆ FMÆ YKWN LK ǼN TTKBR FYHÆ FÆḢRC ÎNK MN ÆLṦÆĞRYN

ḳāle fehbiT minhā femā yekūnu leke en tetekebbera fīhā feḣruc inneke mine S-Sāğirīne
قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين

[ق و ل] [ه ب ط] [] [] [ك و ن] [] [] [ك ب ر] [] [خ ر ج] [] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (Allah) said,
فاهبط ه ب ط | HBŦ FÆHBŦ fehbiT Əgər belədirsə, enin """Then go down"
منها | MNHÆ minhā oradan from it,
فما | FMÆ femā deyil for not
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu (sənin yerin) it is
لك | LK leke sənin for you
أن | ǼN en that
تتكبر ك ب ر | KBR TTKBR tetekebbera himayə etmək you be arrogant
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
فاخرج خ ر ج | ḢRC FÆḢRC feḣruc çıxış "So get out;"
إنك | ÎNK inneke çünki sən indeed, you
من | MN mine (are) of
الصاغرين ص غ ر | ṦĞR ÆLṦÆĞRYN S-Sāğirīne sən alçaqlardansan "the disgraced ones."""
dedi | Əgər belədirsə, enin | oradan | deyil | (sənin yerin) | sənin | | himayə etmək | orada | çıxış | çünki sən | | sən alçaqlardansan |

[GWL] [HBŦ] [] [] [KWN] [] [] [KBR] [] [ḢRC] [] [] [ṦĞR]
GÆL FÆHBŦ MNHÆ FMÆ YKWN LK ǼN TTKBR FYHÆ FÆḢRC ÎNK MN ÆLṦÆĞRYN

ḳāle fehbiT minhā femā yekūnu leke en tetekebbera fīhā feḣruc inneke mine S-Sāğirīne
قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين

[ق و ل] [ه ب ط] [] [] [ك و ن] [] [] [ك ب ر] [] [خ ر ج] [] [] [ص غ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (Allah) said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فاهبط ه ب ط | HBŦ FÆHBŦ fehbiT Əgər belədirsə, enin """Then go down"
Fe,Elif,He,Be,Tı,
80,1,5,2,9,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء زائدة
فعل أمر
منها | MNHÆ minhā oradan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فما | FMÆ femā deyil for not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu (sənin yerin) it is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لك | LK leke sənin for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تتكبر ك ب ر | KBR TTKBR tetekebbera himayə etmək you be arrogant
Te,Te,Kef,Be,Re,
400,400,20,2,200,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاخرج خ ر ج | ḢRC FÆḢRC feḣruc çıxış "So get out;"
Fe,Elif,Hı,Re,Cim,
80,1,600,200,3,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
إنك | ÎNK inneke çünki sən indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN mine (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصاغرين ص غ ر | ṦĞR ÆLṦÆĞRYN S-Sāğirīne sən alçaqlardansan "the disgraced ones."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Ğayn,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,1000,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın.
Adem Uğur : Allah: Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Öyleyse ayrıl buradan. Burada büyüklük taslayıp serkeşlik etmek senin haddin değildir. Çık! Sen alçaklardan-aşağılıklardansın.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah): 'Öyleyse oradan in. Orada büyüklenmeye hakkın olamaz. Çık. Sen küçük düşürülenlerdensin' dedi.
Ali Bulaç : (Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
Ali Fikri Yavuz : Allâh Tealâ şöyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin.”
Araf : "Dərhal oradan get; orada təkəbbürlənmək sənin yeri deyil. Dərhal get ordan. Sən zillətlilərdənsən!" dedi.
Azerice : "Dərhal oradan get; orada təkəbbürlənmək sənin yeri deyil. Dərhal get ordan. Sən zillətlilərdənsən!" dedi.
Bekir Sadak : Ona, «Insanlarin tekrar dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal Yıldırım : (Allah ona:) «İn oradan, sana orada büyüklük taslayıp gururlanmak gerekmez; çık, çünkü elbette sen alçağın tekisin !» buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, “Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ona, 'İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Öyle ise, «İn oradan!» Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.
Edip Yüksel : 'Oradan aşağı in,' dedi, 'Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
Fizilal-il Kuran : Allah ona o halde in oradan, orada büyüklük taslamak haddine düşmedi. Çık dışarı, sen alçağın birisin, dedi.
Gültekin Onan : (Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."
Hakkı Yılmaz : Allah, “Öyleyse oradan hemen alçal, senin için orada büyüklük taslamak olmaz, hemen çık, sen kesinlikle aşağılıklardansın” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
Hayrat Neşriyat : (Allah şöyle) buyurdu: 'Haydi hemen in oradan! Orada (Cennette) kibirlenmek haddine düşmez; haydi çık, çünki sen alçaklardansın!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “Öyleyse oradan in! Artık orada senin kibirlenmen olmaz. Hemen oradan çık. Muhakkak ki, sen alçaklardansın.” buyurdu.
Muhammed Esed : (Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Artık oradan aşağı in, çünkü orada senin için böbürlenmek selâhiyyeti yoktur. Artık çık, şüphe yok ki, sen alçaklardansın.»
Ömer Öngüt : Allah: “İn oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Defol! Çünkü sen alçağın birisin!” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
Suat Yıldırım : "Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Tefhim-ul Kuran : (Allah:) «Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin.»
Ümit Şimşek : Allah 'Cennetten in,' buyurdu. 'Senin orada böbürlenmeye hakkın yok. Çık oradan; sen artık küçük düşenlerdensin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}