» 7 / A’râf  160:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:160 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz onları ayırdıq | iki (on iki) | on (on iki) | qəbiləsinə | ümmətlərdə | aşkara çıxardıq | | Musaya | vaxt | su istəyir | sənin xalqın | deyərək | vurmaq | çubuğunla | daşa | və fışqırdı | ondan (daş) | iki (on iki) | on (on iki) | gözə | Şübhəsiz | bilirdi | hər biri | qəbilə | içki yeri | və biz kölgə yaratdıq | Onlarda | bulud ilə | və yüklədik | onlara | manna | və bildirçin əti | yemək | -dan | gözəllər - | şeylərdən | Biz sizə ruzi verdik | Amma | bizə zülm etmədilər | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

WGŦANÆHM ÆS̃NTY AŞRT ǼSBÆŦÆ ǼMMÆ WǼWḪYNÆ ÎL MWS ÎZ̃ ÆSTSGÆH GWMH ǼN ÆŽRB BAṦÆK ÆLḪCR FÆNBCST MNH ÆS̃NTÆ AŞRT AYNÆ GD̃ ALM KL ǼNÆS MŞRBHM WƵLLNÆ ALYHM ÆLĞMÆM WǼNZLNÆ ALYHM ÆLMN WÆLSLW KLWÆ MN ŦYBÆT RZGNÆKM WMÆ ƵLMWNÆ WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN
ve ḳaTTaǎ'nāhumu ṧnetey ǎşrate esbāTen umemen ve evHaynā ilā mūsā iƶi stesḳāhu ḳavmuhu eni Drib biǎSāke l-Hacera fenbeceset minhu ṧnetā ǎşrate ǎynen ḳad ǎlime kullu unāsin meşrabehum ve Zellelnā ǎleyhimu l-ğamāme ve enzelnā ǎleyhimu l-menne ve sselvā kulū min Tayyibāti razeḳnākum ve mā Zelemūnā velākin kānū enfusehum yeZlimūne

وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGŦANÆHM = ve ḳaTTaǎ'nāhumu : və biz onları ayırdıq
2. ÆS̃NTY = ṧnetey : iki (on iki)
3. AŞRT = ǎşrate : on (on iki)
4. ǼSBÆŦÆ = esbāTen : qəbiləsinə
5. ǼMMÆ = umemen : ümmətlərdə
6. WǼWḪYNÆ = ve evHaynā : aşkara çıxardıq
7. ÎL = ilā :
8. MWS = mūsā : Musaya
9. ÎZ̃ = iƶi : vaxt
10. ÆSTSGÆH = stesḳāhu : su istəyir
11. GWMH = ḳavmuhu : sənin xalqın
12. ǼN = eni : deyərək
13. ÆŽRB = Drib : vurmaq
14. BAṦÆK = biǎSāke : çubuğunla
15. ÆLḪCR = l-Hacera : daşa
16. FÆNBCST = fenbeceset : və fışqırdı
17. MNH = minhu : ondan (daş)
18. ÆS̃NTÆ = ṧnetā : iki (on iki)
19. AŞRT = ǎşrate : on (on iki)
20. AYNÆ = ǎynen : gözə
21. GD̃ = ḳad : Şübhəsiz
22. ALM = ǎlime : bilirdi
23. KL = kullu : hər biri
24. ǼNÆS = unāsin : qəbilə
25. MŞRBHM = meşrabehum : içki yeri
26. WƵLLNÆ = ve Zellelnā : və biz kölgə yaratdıq
27. ALYHM = ǎleyhimu : Onlarda
28. ÆLĞMÆM = l-ğamāme : bulud ilə
29. WǼNZLNÆ = ve enzelnā : və yüklədik
30. ALYHM = ǎleyhimu : onlara
31. ÆLMN = l-menne : manna
32. WÆLSLW = ve sselvā : və bildirçin əti
33. KLWÆ = kulū : yemək
34. MN = min : -dan
35. ŦYBÆT = Tayyibāti : gözəllər -
36. MÆ = mā : şeylərdən
37. RZGNÆKM = razeḳnākum : Biz sizə ruzi verdik
38. WMÆ = ve mā : Amma
39. ƵLMWNÆ = Zelemūnā : bizə zülm etmədilər
40. WLKN = velākin : Amma
41. KÆNWÆ = kānū : onlar
42. ǼNFSHM = enfusehum : özləri tərəfindən
43. YƵLMWN = yeZlimūne : zülm edirdilər
və biz onları ayırdıq | iki (on iki) | on (on iki) | qəbiləsinə | ümmətlərdə | aşkara çıxardıq | | Musaya | vaxt | su istəyir | sənin xalqın | deyərək | vurmaq | çubuğunla | daşa | və fışqırdı | ondan (daş) | iki (on iki) | on (on iki) | gözə | Şübhəsiz | bilirdi | hər biri | qəbilə | içki yeri | və biz kölgə yaratdıq | Onlarda | bulud ilə | və yüklədik | onlara | manna | və bildirçin əti | yemək | -dan | gözəllər - | şeylərdən | Biz sizə ruzi verdik | Amma | bizə zülm etmədilər | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[GŦA] [S̃NY] [AŞR] [SBŦ] [ÆMM] [WḪY] [] [] [] [SGY] [GWM] [] [ŽRB] [AṦW] [ḪCR] [BCS] [] [S̃NY] [AŞR] [AYN] [] [ALM] [KLL] [ÆNS] [ŞRB] [ƵLL] [] [ĞMM] [NZL] [] [MNN] [SLW] [ÆKL] [] [ŦYB] [] [RZG] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
WGŦANÆHM ÆS̃NTY AŞRT ǼSBÆŦÆ ǼMMÆ WǼWḪYNÆ ÎL MWS ÎZ̃ ÆSTSGÆH GWMH ǼN ÆŽRB BAṦÆK ÆLḪCR FÆNBCST MNH ÆS̃NTÆ AŞRT AYNÆ GD̃ ALM KL ǼNÆS MŞRBHM WƵLLNÆ ALYHM ÆLĞMÆM WǼNZLNÆ ALYHM ÆLMN WÆLSLW KLWÆ MN ŦYBÆT RZGNÆKM WMÆ ƵLMWNÆ WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

ve ḳaTTaǎ'nāhumu ṧnetey ǎşrate esbāTen umemen ve evHaynā ilā mūsā iƶi stesḳāhu ḳavmuhu eni Drib biǎSāke l-Hacera fenbeceset minhu ṧnetā ǎşrate ǎynen ḳad ǎlime kullu unāsin meşrabehum ve Zellelnā ǎleyhimu l-ğamāme ve enzelnā ǎleyhimu l-menne ve sselvā kulū min Tayyibāti razeḳnākum ve mā Zelemūnā velākin kānū enfusehum yeZlimūne
وقطعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما وأوحينا إلى موسى إذ استسقاه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمام وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[ق ط ع] [ث ن ي] [ع ش ر] [س ب ط] [ا م م] [و ح ي] [] [] [] [س ق ي] [ق و م] [] [ض ر ب] [ع ص و] [ح ج ر] [ب ج س] [] [ث ن ي] [ع ش ر] [ع ي ن] [] [ع ل م] [ك ل ل] [ا ن س] [ش ر ب] [ظ ل ل] [] [غ م م] [ن ز ل] [] [م ن ن] [س ل و] [ا ك ل] [] [ط ي ب] [] [ر ز ق] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقطعناهم ق ط ع | GŦA WGŦANÆHM ve ḳaTTaǎ'nāhumu və biz onları ayırdıq And We divided them
اثنتي ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTY ṧnetey iki (on iki) (into) two
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşrate on (on iki) (and) ten [i.e. twelve]
أسباطا س ب ط | SBŦ ǼSBÆŦÆ esbāTen qəbiləsinə tribes
أمما ا م م | ÆMM ǼMMÆ umemen ümmətlərdə (as) communities.
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā aşkara çıxardıq And We inspired
إلى | ÎL ilā to
موسى | MWS mūsā Musaya Musa,
إذ | ÎZ̃ iƶi vaxt when
استسقاه س ق ي | SGY ÆSTSGÆH stesḳāhu su istəyir asked him for water
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu sənin xalqın his people,
أن | ǼN eni deyərək [that]
اضرب ض ر ب | ŽRB ÆŽRB Drib vurmaq """Strike"
بعصاك ع ص و | AṦW BAṦÆK biǎSāke çubuğunla with your staff
الحجر ح ج ر | ḪCR ÆLḪCR l-Hacera daşa "the stone."""
فانبجست ب ج س | BCS FÆNBCST fenbeceset və fışqırdı Then gushed forth
منه | MNH minhu ondan (daş) from it
اثنتا ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTÆ ṧnetā iki (on iki) two
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşrate on (on iki) (and) ten [i.e. twelve]
عينا ع ي ن | AYN AYNÆ ǎynen gözə springs.
قد | GD̃ ḳad Şübhəsiz Certainly,
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilirdi knew
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri each
أناس ا ن س | ÆNS ǼNÆS unāsin qəbilə people
مشربهم ش ر ب | ŞRB MŞRBHM meşrabehum içki yeri their drinking place.
وظللنا ظ ل ل | ƵLL WƵLLNÆ ve Zellelnā və biz kölgə yaratdıq And We shaded
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda [on] them
الغمام غ م م | ĞMM ÆLĞMÆM l-ğamāme bulud ilə (with) the clouds
وأنزلنا ن ز ل | NZL WǼNZLNÆ ve enzelnā və yüklədik and We sent down
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara upon them,
المن م ن ن | MNN ÆLMN l-menne manna the manna
والسلوى س ل و | SLW WÆLSLW ve sselvā və bildirçin əti and the quails.
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək """Eat"
من | MN min -dan from
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti gözəllər - (the) good things
ما | şeylərdən which
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNÆKM razeḳnākum Biz sizə ruzi verdik "We have provided you."""
وما | WMÆ ve mā Amma And not
ظلمونا ظ ل م | ƵLM ƵLMWNÆ Zelemūnā bizə zülm etmədilər they wronged Us
ولكن | WLKN velākin Amma but
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən (to) themselves
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər doing wrong.
və biz onları ayırdıq | iki (on iki) | on (on iki) | qəbiləsinə | ümmətlərdə | aşkara çıxardıq | | Musaya | vaxt | su istəyir | sənin xalqın | deyərək | vurmaq | çubuğunla | daşa | və fışqırdı | ondan (daş) | iki (on iki) | on (on iki) | gözə | Şübhəsiz | bilirdi | hər biri | qəbilə | içki yeri | və biz kölgə yaratdıq | Onlarda | bulud ilə | və yüklədik | onlara | manna | və bildirçin əti | yemək | -dan | gözəllər - | şeylərdən | Biz sizə ruzi verdik | Amma | bizə zülm etmədilər | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[GŦA] [S̃NY] [AŞR] [SBŦ] [ÆMM] [WḪY] [] [] [] [SGY] [GWM] [] [ŽRB] [AṦW] [ḪCR] [BCS] [] [S̃NY] [AŞR] [AYN] [] [ALM] [KLL] [ÆNS] [ŞRB] [ƵLL] [] [ĞMM] [NZL] [] [MNN] [SLW] [ÆKL] [] [ŦYB] [] [RZG] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
WGŦANÆHM ÆS̃NTY AŞRT ǼSBÆŦÆ ǼMMÆ WǼWḪYNÆ ÎL MWS ÎZ̃ ÆSTSGÆH GWMH ǼN ÆŽRB BAṦÆK ÆLḪCR FÆNBCST MNH ÆS̃NTÆ AŞRT AYNÆ GD̃ ALM KL ǼNÆS MŞRBHM WƵLLNÆ ALYHM ÆLĞMÆM WǼNZLNÆ ALYHM ÆLMN WÆLSLW KLWÆ MN ŦYBÆT RZGNÆKM WMÆ ƵLMWNÆ WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

ve ḳaTTaǎ'nāhumu ṧnetey ǎşrate esbāTen umemen ve evHaynā ilā mūsā iƶi stesḳāhu ḳavmuhu eni Drib biǎSāke l-Hacera fenbeceset minhu ṧnetā ǎşrate ǎynen ḳad ǎlime kullu unāsin meşrabehum ve Zellelnā ǎleyhimu l-ğamāme ve enzelnā ǎleyhimu l-menne ve sselvā kulū min Tayyibāti razeḳnākum ve mā Zelemūnā velākin kānū enfusehum yeZlimūne
وقطعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما وأوحينا إلى موسى إذ استسقاه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمام وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[ق ط ع] [ث ن ي] [ع ش ر] [س ب ط] [ا م م] [و ح ي] [] [] [] [س ق ي] [ق و م] [] [ض ر ب] [ع ص و] [ح ج ر] [ب ج س] [] [ث ن ي] [ع ش ر] [ع ي ن] [] [ع ل م] [ك ل ل] [ا ن س] [ش ر ب] [ظ ل ل] [] [غ م م] [ن ز ل] [] [م ن ن] [س ل و] [ا ك ل] [] [ط ي ب] [] [ر ز ق] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقطعناهم ق ط ع | GŦA WGŦANÆHM ve ḳaTTaǎ'nāhumu və biz onları ayırdıq And We divided them
Vav,Gaf,Tı,Ayn,Nun,Elif,He,Mim,
6,100,9,70,50,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اثنتي ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTY ṧnetey iki (on iki) (into) two
Elif,Se,Nun,Te,Ye,
1,500,50,400,10,
N – ittihamedici qadın ikili isim
اسم منصوب
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşrate on (on iki) (and) ten [i.e. twelve]
Ayn,Şın,Re,Te merbuta,
70,300,200,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
أسباطا س ب ط | SBŦ ǼSBÆŦÆ esbāTen qəbiləsinə tribes
,Sin,Be,Elif,Tı,Elif,
,60,2,1,9,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أمما ا م م | ÆMM ǼMMÆ umemen ümmətlərdə (as) communities.
,Mim,Mim,Elif,
,40,40,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā aşkara çıxardıq And We inspired
Vav,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,,6,8,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
موسى | MWS mūsā Musaya Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مجرور
إذ | ÎZ̃ iƶi vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
استسقاه س ق ي | SGY ÆSTSGÆH stesḳāhu su istəyir asked him for water
Elif,Sin,Te,Sin,Gaf,Elif,He,
1,60,400,60,100,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma X) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu sənin xalqın his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN eni deyərək [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
اضرب ض ر ب | ŽRB ÆŽRB Drib vurmaq """Strike"
Elif,Dad,Re,Be,
1,800,200,2,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بعصاك ع ص و | AṦW BAṦÆK biǎSāke çubuğunla with your staff
Be,Ayn,Sad,Elif,Kef,
2,70,90,1,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحجر ح ج ر | ḪCR ÆLḪCR l-Hacera daşa "the stone."""
Elif,Lam,Ha,Cim,Re,
1,30,8,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فانبجست ب ج س | BCS FÆNBCST fenbeceset və fışqırdı Then gushed forth
Fe,Elif,Nun,Be,Cim,Sin,Te,
80,1,50,2,3,60,400,
CAUS – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VII) mükəmməl fel
الفاء سببية
فعل ماض
منه | MNH minhu ondan (daş) from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
اثنتا ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTÆ ṧnetā iki (on iki) two
Elif,Se,Nun,Te,Elif,
1,500,50,400,1,
N – ittihamedici qadın ikili isim
اسم منصوب
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşrate on (on iki) (and) ten [i.e. twelve]
Ayn,Şın,Re,Te merbuta,
70,300,200,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
عينا ع ي ن | AYN AYNÆ ǎynen gözə springs.
Ayn,Ye,Nun,Elif,
70,10,50,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قد | GD̃ ḳad Şübhəsiz Certainly,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilirdi knew
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أناس ا ن س | ÆNS ǼNÆS unāsin qəbilə people
,Nun,Elif,Sin,
,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مشربهم ش ر ب | ŞRB MŞRBHM meşrabehum içki yeri their drinking place.
Mim,Şın,Re,Be,He,Mim,
40,300,200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وظللنا ظ ل ل | ƵLL WƵLLNÆ ve Zellelnā və biz kölgə yaratdıq And We shaded
Vav,Zı,Lam,Lam,Nun,Elif,
6,900,30,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda [on] them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الغمام غ م م | ĞMM ÆLĞMÆM l-ğamāme bulud ilə (with) the clouds
Elif,Lam,Ğayn,Mim,Elif,Mim,
1,30,1000,40,1,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Bulud"
اسم منصوب
وأنزلنا ن ز ل | NZL WǼNZLNÆ ve enzelnā və yüklədik and We sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
6,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara upon them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
المن م ن ن | MNN ÆLMN l-menne manna the manna
Elif,Lam,Mim,Nun,
1,30,40,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والسلوى س ل و | SLW WÆLSLW ve sselvā və bildirçin əti and the quails.
Vav,Elif,Lam,Sin,Lam,Vav,,
6,1,30,60,30,6,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Bildiçin"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək """Eat"
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti gözəllər - (the) good things
Tı,Ye,Be,Elif,Te,
9,10,2,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ما | şeylərdən which
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNÆKM razeḳnākum Biz sizə ruzi verdik "We have provided you."""
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
200,7,100,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā Amma And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
ظلمونا ظ ل م | ƵLM ƵLMWNÆ Zelemūnā bizə zülm etmədilər they wronged Us
Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,Elif,
900,30,40,6,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو استئنافية
حرف استدراك
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən (to) themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər doing wrong.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:159-162] İsrailoğulları Sina'daki Mucizelere Rağmen İsyan Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları on iki kabîleye, on iki topluluğa böldük ve kavmi, Mûsâ'dan su isteyince ona, sopanla taşa vur diye vahyettik, derken o taştan on iki kaynak aktı. Her topluluk, su içecekleri kaynağı belledi ve onları bulutla gölgelendirdik, onlara kudret helvasıyla bıldırcın kuşu indirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temizlerini yiyin dedik. Onlar bize zulmedemediler, ancak kendilerine zulmettiler.
Adem Uğur : Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde oniki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa'ya, "Asanı taşa vur!" diye vahyettik. Derhal ondan oniki pınar fışkırdı. Her kabile içeceği yeri belledi. Sonra üzerlerine bulutla gölge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki) "Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yeyin. "Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize değil kendilerine zulmediyorlardı.
Ahmed Hulusi : Biz onları on iki gruba, topluluğa ayırdık. . . Halkı ondan su istediklerinde Musa'ya: "Asa olarak (kendindeki kuvvelerle asanı bütünleştirmiş olarak) taşa vur" diye vahyettik. . . Ondan on iki kaynak fışkırdı. . . Her grup kendi meşrebini (içeceği yeri) hakikaten bildi. . . Bulutu üzerlerine gölge yaptık ve kudret helvası ve bıldırcın inzâl ettik. . . (Dedik): "Sizi rızıklandırdığımız temiz - pak şeyleri yeyin". . . Onlar bize zulmetmediler, nefslerine zulmetmekteydiler.
Ahmet Tekin : Biz İsrâiloğulları’nı Yâkub’un torunlarından çoğalarak meydana gelen, tutkun, yetişmiş, organize cemaatler halinde on iki boya ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince: 'Asânı taşa vur' diye Mûsâ’ya vahyettik. Vurunca, hemen o taştan on iki pınar kaynayıp akmaya başladı. Her bir boy, su alacağı, su içeceği yeri belledi. Bulutları üzerlerine gönderdik, gölge yaptık. Onlara kudret helvası, bıldırcın indirdik. 'Size rızık olarak ihsan ettiğimiz nimetlerin temizinden, iyisinden, sağlıklısından, helalinden, lezizinden yeyiniz' dedik. Emirlerimizi dinlememekle onlar bize zulmetmediler. Fakat kendilerine yazık etmeyi, birbirlerine zulmü alışkanlık haline getirdiler.
Ahmet Varol : Biz onları oymaklar halinde on iki topluluğa ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde biz Musa'ya: 'Asanla taşa vur' diye vahyettik. Ondan on iki göze fışkırdı. Her topluluk su içeceği yeri (gözeyi) öğrendi. Onların üzerlerine bulutları gölge ettik ve kendilerine kudret helvası ile bıldırcın eti indirdik. 'Size rızk olarak verdiklerimizin temizlerinden yiyin.' Onlar bize haksızlık etmediler, ancak kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Ali Bulaç : Biz onları (İsrailoğullarını) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ümmet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa'ya: "Asan'la taşa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fışkırdı; böylece her bir insan topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Biz, israîloğullarını on iki kabileye, o kadar ümmete ayırdık. Mûsa’ya, Tih çölünde susayan kavmi kendisinden su istediği zaman: “- Asânı taşa vur” diye vahyettik. Vurunca, o taştan hemen on iki göze kaynayıp akmağa başladı. Her kabile, su alacağı yeri bildi ve belledi. Bulutu da üzerlerine gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvasiyle bıldırcın indirdik. Onlara: “- size rızık olarak verdiğimiz en temizlerinden yeyin” dedik (fakat onlar nimetleri inkâr etmekle) bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Araf : Biz onları on iki qəbiləyə böldük. Qövmü ondan su istəyəndə Musaya dedi: “Əsanla daşa vur!” Biz aşkar etdik: Ondan on iki bulaq fışqırdı. Hər bir camaat suyu hansı mənbədən alacağını bilirdi. Onlara buludlarla kölgə saldıq, onlara toyuq-cücə, bildirçin verdik. Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak şeylərdən yeyin. Onlar bizə zülm etmədilər, əksinə özlərinə zülm etdilər.
Azerice : Biz onları on iki qəbiləyə böldük. Qövmü ondan su istəyəndə Musaya dedi: “Əsanla daşa vur!” Biz aşkar etdik: Ondan on iki bulaq fışqırdı. Hər bir camaat suyu hansı mənbədən alacağını bilirdi. Onlara buludlarla kölgə saldıq, onlara toyuq-cücə, bildirçin verdik. Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak şeylərdən yeyin. Onlar bizə zülm etmədilər, əksinə özlərinə zülm etdilər.
Bekir Sadak : Biz Israilogullarini oymaklar halinde on iki topluluga ayirdik. Milleti Musa'dan su isteyince ona: «Asanla tasa vur» diye bildirdik; ondan on iki pinar fiskirdi. Herkes icecegi yeri ogrendi. Bulutla uzerlerine golge yaptik onlara kudret helvasi ve bildircin indirdik, «Size verdigimiz riziklarin temiz olanlarindan yiyin» dedik. Onlar, karsi gelmekle, Bize degil kendilerine zulmediyorlardi.
Celal Yıldırım : Biz, İsrail oğulları'nı ayrı ayrı topluluk halinde on iki boy'a ayırdık. Kavmi kendisinden su istediği zaman Musa'ya «Asa'nı taşa vur,» diye vahyettik. Böylece taştan on iki pınar fışkırmaya başladı. Her boy'dan insan, içeceği pınarı bilip belledi. Onların üzerinde bulutları gölge yaptık, ayrıca kendilerine kudret helvası İle bıldırcın kuşu indirdik. Sunduğumuz rızıkların iyi ve temizinden yiyin, dedik ; ama onlar (tuttukları yanlış yol sebebiyle) bize haksızlık etmediler, kendilerine zulmettiler.
Diyanet İşleri : Biz onları on iki kabile hâlinde topluluklara ayırdık. (Tîh sahrasında susuzluktan sıkılan) kavmi Mûsâ’dan su istediğinde biz ona, “Asânı taşa vur” diye vahyettik. (Vurunca) taştan on iki pınar fışkırdı. Herkes (kendi) su içeceği yeri bildi. Üzerlerine bulutu da gölgelik yaptık ve onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. “Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin iyi ve temiz olanlarından yiyin” (dedik). Onlar bize zulmetmediler, fakat kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde on iki topluluğa ayırdık. Milleti Musa'dan su isteyince ona: 'Asanla taşa vur' diye bildirdik; ondan on iki pınar fışkırdı. Herkes içeceği yeri öğrendi. Bulutla üzerlerine gölge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik, 'Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin' dedik. Onlar, karşı gelmekle, Bize değil kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet Vakfi : Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde oniki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa'ya, «Asanı taşa vur!» diye vahyettik. Derhal ondan oniki pınar fışkırdı. Her kabile içeceği yeri belledi. Sonra üzerlerine bulutla gölge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki) «Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yeyin.» Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize değil kendilerine zulmediyorlardı.
Edip Yüksel : Onları on iki kabile halinde topluluklara ayırdık. Halkı kendisinden su istediği zaman Musa'ya, 'Asan ile taşa vur,' diye vahyettik. Ondan on iki göze fışkırdı ve her kabile içeceği yeri bildi. Ayrıca onları bulutlarla gölgelendirdik ve üzerlerine menna ve bıldırcın indirdik: 'Size verdiğim rızıklardan yeyin.' Onlar bize haksızlık etmiyorlardı, kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onları oniki kabileye, o kadar ümmete ayırdık. Ve kavmi kendisinden su istediği zaman Musa'ya, elindeki asâ ile taşa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o taştan oniki pınar akmaya başladı. Halkın her biri su alacağı yeri iyice öğrendi. Bulutu da üzerlerine gönderdik, gölgeledik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak ihsan ettiğimiz nimetlerin temizinden yiyiniz, dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, lakin kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber Biz onları oniki kabileye, o kadar ümmete ayırdık ve Musa'ya -kavmi kendisinden su istediği vakit- şöyle vahyettik: «Vur asan ile taşa!» O zaman ondan on iki pınar akmaya başladı. Halkın her kesimi kendi su alacağı yeri belirledi. Bulutu da üzerlerine gölgelik çektik, kendilerine kudret helvası ile bıdırcın indirdik ve: «Size rızık olarak verdiğimiz nimetlerin temizlerinden yiyin!» dedik. Bununla beraber onlar zulmu Bize yapmadılar, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih biz onları on iki sıbta, o kadar ümmetle ayırdık ve Musâya kavmi kendisinden su istediği vakit şöyle vahy ettik: «Vur asan ile taşa» o vakit ondan on iki göz akmağa başladı, nâsın her kısmı kendi su alacağı yeri belledi, bulutu da üzerlerine gölgelik çektik, kendilerine kudret helvasiyle bıldırcın da indirdik, ki size merzuk kıldığımız ni'metlerin temizlerinden yiyin diye, bununla beraber zulmü bize etmediler ve lâkin kendi nefislerine zulm ediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde on iki topluluğa ayırdık. Kavmi Musa’dan su isteyince ona: “Asanla taşa vur” diye vahyettik; taştan on iki pınar fışkırdı, herkes içeceği yeri öğrendi. Bulutla üzerlerine gölge yaptık. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. “Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin” dedik. Onlar, karşı gelmekle bize değil kendilerine zulmediyorlardı.
Gültekin Onan : Biz onları (İsrailoğullarını) on iki torun ümmete ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa'ya: "Asanla taşa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fışkırdı; böylece her bir insan topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz onları on iki torun liderleri olan oymak topluluğa ayırdık. Ve toplumu kendisinden su istediği zaman Mûsâ'ya, “Birikimini, o taş kalpli toplumuna uygula diye vahyettik. Hemen o taş kalpli toplumdan on iki toplum/ belde halkı oluşuverdi. Halkın her biri su alacağı yeri iyice öğrendi/ işaretledi. Ve bulutu da üzerlerine gölge yaptık. Onlara kudret helvası ve bal/ bıldırcın indirdik; size rızık olarak ihsan ettiğimiz nimetlerin temizinden yiyiniz! Onlar Bize haksızlık yapmadılar, kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Biz onları on ikiye, (o kadar) torunlara (kabileye), ümmetlere ayırdık. («Tîh» de susayan) kavmi, (Mûsâdan) su istediği zaman «Âsaanı taşa vur» diye (vahyetdik de) ondan on iki pınar kaynayıb akdı. İnsanların her kısmı su içecekleri yeri iyice belledi; Onları üstlerindeki bulutla gölgelendirdik, onlara kudret helvasıyle bıldırcın indirdik. «Size rızk olarak verdiğimiz en temiz ve güzellerinden yeyin» (dedik) Onlar bize zulmetmediler, fakat kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Onları (İsrâiloğullarını) on iki kabîleye, ümmetlere ayırdık. (Tîh çölünde) kavmi kendisinden su isteyince Mûsâ’ya: 'Asânla taşa vur!' diye vahyettik. (Taşa vurunca)hemen ondan on iki pınar fışkırdı! Her kabîle (su) içeceği yeri iyice bildi! Hem üzerlerini bulutlarla gölgeledik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. 'Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin!' (dedik). Hâlbuki (onlar, nankörlük etmekle) bize zulmetmediler; fakat kendilerine zulmediyorlardı.
İbni Kesir : Biz, onları on iki oymağa, ümmetlere ayırdık. Kavmi ondan su istediği zaman Musa'ya vahyettik ki: Asanı taşa vur. Ondan on iki pınar fışkırdı. Herkes içeceği yeri belledi. Ve onların üzerine bulutla gölge yaptık. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin temiz ve güzel olanlarından yeyin. Onlar bize zulmetmediler, ancak kendilerine zulmediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları ümmet olarak on iki sıbt'a ayırdık. Kavmi ondan su istediği zaman, Musa (A.S)'a asasını taşa vurmasını vahyettik. Hemen ondan on iki pınar fışkırdı. Her grup insan, içeceği yeri bildi. Ve onların üzerini bulutla gölgeledik. Ve onlara, kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Sizi rızıklandırdığımız helâl şeylerden yeyin! Ve (onlar), bize zulmetmediler, fakat kendi nefslerine zulmettiler.
Muhammed Esed : Derken Biz İsrailoğullarını on iki boya, (ya da) oymağa ayırdık. Ve halkı Musadan su istediğinde, ona, "Asanla taşa vur!" diye vahyettik. Ve o (taş)tan on iki göze fışkırdı, ki her topluluk kendi su içeceği yeri bilsin. Ve onları bulutlarla gölgelendirdik; üzerlerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik (ve onlara): "Size sağladığımız rızıkların temiz ve hoş olanlarından yararlanın!" dedik. Ve (bütün o günahkar davranışlarıyla) Bize bir zarar vermiyorlar, ama (yalnızca) kendilerine yazık etmiş oluyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onları oniki kadar kabilelere; ümmetlere ayırdık ve Mûsa'ya kavmi kendisinden su istedikleri vakit vahyettik ki, «Asan ile taşa vur.» Ondan oniki pınar kaynayıp akmaya başladı. Onlardan her kabile su içeceği yeri bildi. Ve onların üzerine bulutları gölgelik yaptık. Ve onların üzerine kudret helvası ile bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temizlerinden yeyiniz (dedik). Ve onlar Bize zulmetmediler velâkin kendi nefislerine zulmeder oldular.
Ömer Öngüt : Biz onları (Yakub'un oniki oğlundan gelen) oniki torun kabileye ayırdık. Kavmi ondan su isteyince ona: “Âsânı taşa vur!” diye vahyettik. Ondan oniki pınar fışkırdı. Her kabile içeceği yeri bildi. Sonra bulutu üzerlerine gölge yaptık. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. “Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin iyi ve güzel olanlarından yiyin!” (dedik). Onlar bize zulmetmediler, fakat kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Onları on iki kabileye ayırmıştık. Musa’ya da kavmine su çıkarması için değneği ile taşa vurmasını ilham ettik. Oradan on iki kaynak fışkırdı. Her kabile su içeceği yeri öğrendi. Onları bulut ile gölgelendirdik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın yedirdik. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler.
Suat Yıldırım : Biz onları on iki kabileye, on iki topluluğa ayırdık. Halkı kendisinden su istediğinde Mûsâ’ya: "Asanı taşa vur!" diye vahyettik. Derhal on iki pınar fışkırdı. Her kabile su alacağı yeri öğrendi. Bulutu da üzerlerine gölgelik yaptık. Kendilerine kudret helvasıyla bıldırcın da indirdik ve dedik ki:"Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyiniz!" Fakat onlar emrimizi dinlememekle Bize değil, asıl kendilerine zulmediyorlar, kendilerine yazık ediyorlardı.
Süleyman Ateş : Biz onları (Ya'kûb'un oniki oğlundan gelen) oniki torun kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Mûsâ'ya: "Asânla taşa vur!" diye vahyettik. Taştan oniki göze fışkırdı. Her kabile içeceği yeri bildi. (Ayrıca) üzerlerine bulutla gölge yaptık ve onlara kudret helvasıyle bıldırcın eti indirdik: "Size verdiğimiz güzel rızıklardan yeyin!" (dedik). Ama onlar (saptılar, haksızlık ettiler. Böylece onlar) bize zulmetmediler, fakat kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Biz onları (İsrailoğullarını) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ümmet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa'ya: «Asan'la taşa vur» diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fışkırdı; Böylece her bir insan-topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) «Size rızk olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyin.» Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ümit Şimşek : Biz onları on iki kabileye ayırdık. Musa'ya da, kavmi ondan su istediğinde, 'Asânı taşa vur' diye vahyettik. Taştan on iki pınar fışkırdı; her kabile su alacağı yeri biliyordu. Onları bulutlarla da gölgeledik; bir de üzerlerine kudret helvası ile bıldırcın indirdik. 'Size verdiğimiz temiz rızıklardan yiyin' dedik. Aslında onlar Bize zulmetmiş olmadılar; ancak kendilerine zulmedip duruyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onları, oniki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediğinde de Musa'ya, "asanı taşa vur" diye vahyettik. Taştan, oniki göze fışkırdı. Her oymak, su içeceği yeri belledi. Onların üzerlerine bulutları gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdiğimiz rızıkların temizlerinden!" onlar bize zulmetmediler, ama öz benliklerine zulmediyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}