» 7 / A’râf  85:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Midyana | qardaşlar | (Biz göndərdik) Şueybi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | heç biri | sənin tanrın | ondan başqa | əslində | sənə gəldi | aydın dəlil | -dan | Sənin Rəbbin- | dolu olsun | ölçü | və tərəzi | | azalma | xalqlar | əşyalarınız | | fitnə-fəsad törətməyin | | Yer üzündə | sonra | düzəldildikdən sonra | bunun kimi | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | möminlər |

WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CÆÙTKM BYNT MN RBKM FǼWFWÆ ÆLKYL WÆLMYZÆN WLÆ TBḢSWÆ ÆLNÆS ǼŞYÆÙHM WLÆ TFSD̃WÆ FY ÆLǼRŽ BAD̃ ÎṦLÆḪHÆ Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM MÙMNYN
ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum feevfū l-keyle velmīzāne ve lā tebḣasū n-nāse eşyā'ehum ve lā tufsidū l-erDi beǎ'de iSlāHihā ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum mu'minīne

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎL = ve ilā :
2. MD̃YN = medyene : Midyana
3. ǼḢÆHM = eḣāhum : qardaşlar
4. ŞAYBÆ = şuǎyben : (Biz göndərdik) Şueybi
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. MÆ = mā : Yoxdur
11. LKM = lekum : sizin
12. MN = min : heç biri
13. ÎLH = ilāhin : sənin tanrın
14. ĞYRH = ğayruhu : ondan başqa
15. GD̃ = ḳad : əslində
16. CÆÙTKM = cā'etkum : sənə gəldi
17. BYNT = beyyinetun : aydın dəlil
18. MN = min : -dan
19. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
20. FǼWFWÆ = feevfū : dolu olsun
21. ÆLKYL = l-keyle : ölçü
22. WÆLMYZÆN = velmīzāne : və tərəzi
23. WLÆ = ve lā :
24. TBḢSWÆ = tebḣasū : azalma
25. ÆLNÆS = n-nāse : xalqlar
26. ǼŞYÆÙHM = eşyā'ehum : əşyalarınız
27. WLÆ = ve lā :
28. TFSD̃WÆ = tufsidū : fitnə-fəsad törətməyin
29. FY = fī :
30. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
31. BAD̃ = beǎ'de : sonra
32. ÎṦLÆḪHÆ = iSlāHihā : düzəldildikdən sonra
33. Z̃LKM = ƶālikum : bunun kimi
34. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
35. LKM = lekum : sənin üçün
36. ÎN = in : əgər
37. KNTM = kuntum : varsan
38. MÙMNYN = mu'minīne : möminlər
| Midyana | qardaşlar | (Biz göndərdik) Şueybi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | heç biri | sənin tanrın | ondan başqa | əslində | sənə gəldi | aydın dəlil | -dan | Sənin Rəbbin- | dolu olsun | ölçü | və tərəzi | | azalma | xalqlar | əşyalarınız | | fitnə-fəsad törətməyin | | Yer üzündə | sonra | düzəldildikdən sonra | bunun kimi | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | möminlər |

[] [] [ÆḢW] [] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [WFY] [KYL] [WZN] [] [BḢS] [NWS] [ŞYÆ] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [ṦLḪ] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ÆMN]
WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CÆÙTKM BYNT MN RBKM FǼWFWÆ ÆLKYL WÆLMYZÆN WLÆ TBḢSWÆ ÆLNÆS ǼŞYÆÙHM WLÆ TFSD̃WÆ FY ÆLǼRŽ BAD̃ ÎṦLÆḪHÆ Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum feevfū l-keyle velmīzāne ve lā tebḣasū n-nāse eşyā'ehum ve lā tufsidū l-erDi beǎ'de iSlāHihā ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum mu'minīne
وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنين

[] [] [ا خ و] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [و ف ي] [ك ي ل] [و ز ن] [] [ب خ س] [ن و س] [ش ي ا] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [ب ع د] [ص ل ح] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā And to
مدين | MD̃YN medyene Midyana Madyan,
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar his brother
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben (Biz göndərdik) Şueybi Shuaib.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
ما | Yoxdur not
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min heç biri any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
قد | GD̃ ḳad əslində Verily,
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəldi has came to you
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun aydın dəlil a clear proof
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
فأوفوا و ف ي | WFY FǼWFWÆ feevfū dolu olsun So give full
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü [the] measure
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and the weight
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تبخسوا ب خ س | BḢS TBḢSWÆ tebḣasū azalma deprive
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar [the] people
أشياءهم ش ي ا | ŞYÆ ǼŞYÆÙHM eşyā'ehum əşyalarınız in their things
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تفسدوا ف س د | FSD̃ TFSD̃WÆ tufsidū fitnə-fəsad törətməyin cause corruption
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إصلاحها ص ل ح | ṦLḪ ÎṦLÆḪHÆ iSlāHihā düzəldildikdən sonra its reformation.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunun kimi That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne möminlər believers.
| Midyana | qardaşlar | (Biz göndərdik) Şueybi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | heç biri | sənin tanrın | ondan başqa | əslində | sənə gəldi | aydın dəlil | -dan | Sənin Rəbbin- | dolu olsun | ölçü | və tərəzi | | azalma | xalqlar | əşyalarınız | | fitnə-fəsad törətməyin | | Yer üzündə | sonra | düzəldildikdən sonra | bunun kimi | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | möminlər |

[] [] [ÆḢW] [] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [WFY] [KYL] [WZN] [] [BḢS] [NWS] [ŞYÆ] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [ṦLḪ] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ÆMN]
WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CÆÙTKM BYNT MN RBKM FǼWFWÆ ÆLKYL WÆLMYZÆN WLÆ TBḢSWÆ ÆLNÆS ǼŞYÆÙHM WLÆ TFSD̃WÆ FY ÆLǼRŽ BAD̃ ÎṦLÆḪHÆ Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum feevfū l-keyle velmīzāne ve lā tebḣasū n-nāse eşyā'ehum ve lā tufsidū l-erDi beǎ'de iSlāHihā ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum mu'minīne
وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنين

[] [] [ا خ و] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [و ف ي] [ك ي ل] [و ز ن] [] [ب خ س] [ن و س] [ش ي ا] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [ب ع د] [ص ل ح] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
مدين | MD̃YN medyene Midyana Madyan,
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Mədyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar his brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben (Biz göndərdik) Şueybi Shuaib.
Şın,Ayn,Ye,Be,Elif,
300,70,10,2,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Şuayb"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad əslində Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəldi has came to you
Cim,Elif,,Te,Kef,Mim,
3,1,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun aydın dəlil a clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأوفوا و ف ي | WFY FǼWFWÆ feevfū dolu olsun So give full
Fe,,Vav,Fe,Vav,Elif,
80,,6,80,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü [the] measure
Elif,Lam,Kef,Ye,Lam,
1,30,20,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and the weight
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
6,1,30,40,10,7,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تبخسوا ب خ س | BḢS TBḢSWÆ tebḣasū azalma deprive
Te,Be,Hı,Sin,Vav,Elif,
400,2,600,60,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar [the] people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
أشياءهم ش ي ا | ŞYÆ ǼŞYÆÙHM eşyā'ehum əşyalarınız in their things
,Şın,Ye,Elif,,He,Mim,
,300,10,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تفسدوا ف س د | FSD̃ TFSD̃WÆ tufsidū fitnə-fəsad törətməyin cause corruption
Te,Fe,Sin,Dal,Vav,Elif,
400,80,60,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
إصلاحها ص ل ح | ṦLḪ ÎṦLÆḪHÆ iSlāHihā düzəldildikdən sonra its reformation.
,Sad,Lam,Elif,Ha,He,Elif,
,90,30,1,8,5,1,
N – cins kişi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunun kimi That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne möminlər believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:85-87] Şuayb: Yolsuzluğa Karşı Mücadele Verdi

Abdulbaki Gölpınarlı : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir size, artık kileyi doğru ölçün, teraziyi doğru tartın, insanların haklarını yemeyin ve düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. İnanmışsanız bunlar, daha hayırlıdır size.
Adem Uğur : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir; artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Düzeltilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inananlar iseniz bunlar sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (irsâl ettik). . . (O da): "Ey halkım. . . Allâh'a kulluk edin. . . O'nun gayrından bir ilâhınız yoktur. . . Size Rabbinizden apaçık kanıt geldi. . . (Artık) ölçmeyi ve tartmayı tam yapın. . . İnsanların hakkını vermemezlik etmeyin. . . Düzenin kurulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. . . Eğer iman ediyorsanız, böylesi sizin için daha hayırlıdır. "
Ahmet Tekin : Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Şuayb: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Ondan başka ilâhınız yok. Rabbinizden size açık hak bir delil, kitap ve şeriat gelmiştir. Ölçeği tam doldurun, ölçmede, tartıda adâletten ayrılmayın. İnsanların mallarını eksik teslim etmeyin, değerini düşürmeyin, bedellerini eksik ödemeyin, mallarını kötülemeyin, haksız rekabet yapmayın, aldatarak, hile yaparak, fırsat kollayarak, gasp ederek insanların haklarını zayi etmeyin, zayiine sebep olmayın. Her şey düzene konduktan, ıslah edildikten sonra, din ve dünya işleri, sosyal ilişkiler düzeltildikten, geliştirildikten sonra, ülkede, yeryüzünde fesat çıkarmayın. Eğer mü’minseniz, böylesi sizin için daha hayırlıdır.' dedi.
Ahmet Varol : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O onlara şöyle dedi: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir belge geldi. Ölçüyü tartıyı tam yapın ve insanların eşyasını eksik vermeyin. Düzene sokulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer mü'minler iseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Medyen (toplumuna da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik. Şuayb onlara:) Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) eşyasını değerinden düşürüp eksiltmeyin ve düzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer inanıyorsanız."
Ali Fikri Yavuz : Medyen kavmine de kardeşleri Şuayb’i Peygamber gönderdik. Onlara şöyle dedi: “- Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. İşte size Rabbiniz tarafından bir mucize geldi. Artık ölçeği ve teraziyi tam tutun; insanların eşyasına haksızlık etmeyin; yeryüzünü, ıslâhından sonra bozmayın. Eğer bana inanırsanız, şu söylediklerim sizin için hayırlıdır.”
Araf : Qardaşları Şueyb də Midyənə getdi. O dedi: "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin üçün Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Rəbbinizdən sizə bir möcüzə gəldi. Ölçü və çəkini tam verin. İnsanların mallarından əskik verməyin. Fəsad törətməyin. Əgər möminsinizsə, bu sizin üçün xeyirdir.
Azerice : Qardaşları Şueyb də Midyənə getdi. O dedi: "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin üçün Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Rəbbinizdən sizə bir möcüzə gəldi. Ölçü və çəkini tam verin. İnsanların mallarından əskik verməyin. Fəsad törətməyin. Əgər möminsinizsə, bu sizin üçün xeyirdir.
Bekir Sadak : Medyen halkina da kardesleri suayb'i gonderdik, Onlara soyle dedi: «Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanriniz yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Olcu ve tartiyi tam yapin, insanlarin esyasini kesik vermeyin, duzelttikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin; inaniyorsaniz bilin ki, bunlar sizin icin hayirlidir.»
Celal Yıldırım : Medyen (halkına da) kardeşleri Şuâyb'ı (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah'a ibâdet edin. O'ndan başka sizin tanrınız yoktur. Doğrusu Rabbinizden size açık bir belge geldi. Artık ölçü ve tartıyı tam tutun; insanların eşyasını (ölçüp tartarken onlara) haksızlık etmeyin ve bir de yeryüzünde düzen sağlanmışken bozgunculuk edip fesad çıkarmayın. Eğer cidden inanıyorsanız, bu (haber verdiğim husus) elbette sizin için hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Medyen halkına da kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber olarak gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Rabbinizden size açık bir delil gelmiştir. Artık ölçüyü ve tartıyı tam yapın. İnsanların mallarını eksiltmeyin. Düzene sokulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. İnananlar iseniz bunlar sizin için hayırlıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik, onlara şöyle dedi: 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin, düzelttikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin; inanıyorsanız bilin ki, bunlar sizin için hayırlıdır.'
Diyanet Vakfi : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir; artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Düzeltilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inananlar iseniz bunlar sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size açık bir kanıt gelmiş bulunuyor. Ölçü ve tartıyı tam uygulayın. Halkın hakkını yemeyin. Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. İnanıyorsanız bunlar sizin için daha hayırlıdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik): «Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Medyen kavmine de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik: «Ey kavmim Allah'a kulluk edin, O'ndan başka hiçbir tanrınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir delil geldi; artık ölçeği ve teraziyi tam tutun, insanların eşyasına haksızlık etmeyin, yeryüzünde, düzen sağlandıktan sonra, yine bozgunculuk etmeyin! Eğer bana inanırsanız bu söylediklerim sizin için hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Medyen kavmine de kardeşleri Şuayb Peygamberi: Ey kavmim, dedi: Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhınız daha yok, işte size rabbınızdan bir beyyine geldi, artık kileyi, teraziyi tam tutun, nâsın eşyasına haksızlık etmeyin, yer yüzünü ıslahından sonra yine fesada vermeyin, bana inanırsanız bu söylediklerim sizin için hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb onlara dedi ki; 'Ey soydaşlarım, Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Ölçüde ve tartıda dürüst olunuz, insanların eşyalarını eksik vermeyiniz, yeryüzünde dirlik- düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Eğer mümin iseniz, sizin için hayırlı olan tutum budur.
Gültekin Onan : Medyen (kavmine de) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik. Şuayb onlara) dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size rabbinizden apaçık bir belge gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam tutun, insanların (mallarını) eşyasını değerinden düşürüp eksiltmeyin ve düzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer inançlılarsanız.
Hakkı Yılmaz : (85-87) "Andolsun ki Biz, Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı elçi gönderdik. Dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Artık ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan kimseler iseniz, bu sizin için daha hayırlıdır! Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Ve bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Ve eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanmış, bir grup da inanmamışsa, o takdirde Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. Ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.” "
Hasan Basri Çantay : Medyen (evlâdlarına) da kardeşleri Şuaybı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Rabbinizden size apaçık bir bürhan gelmişdir. Artık kileyi, teraziyi tam tutun, insanların eşyasına (karşı) haksızlık etmeyin. Yer yüzünü — o, ıslah edildikden sonra — fesada vermeyin. (Bana) inanıcı iseniz (bu söylediklerim) sizin için hayırlıdır».
Hayrat Neşriyat : Medyen (kavmin)e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin, sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Şübhesiz Rabbinizden size apaçık bir mu'cize gelmiştir; artık ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanlara, eşyâlarını(mallarını) eksik vermeyin ve ıslâh edilmesinden sonra yeryüzünde fesad çıkarmayın! Eğer mü’min kimseler iseniz, (bilin ki) bunlar sizin için hayırlıdır.'
İbni Kesir : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı. Dedi ki: Ey kavmim; Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka hiç bir ilahınız yoktur. Rabbınızdan size apaçık bir burhan gelmiştir. O halde ölçüyü ve tartıyı doğru tutun. İnsanların eşyasını eksik vermeyin. Ve o, ıslah olduktan sonra yeryüzünde fesad çıkarmayın. Bunlar, sizin için hayırlıdır, eğer mü'minlerden iseniz.
İskender Evrenosoğlu : Kardeşleri Şuayb; Medyen (kavmine)'e şöyle dedi: “Ey kavmim Allah'a kul olun! O'ndan başka sizin ilâhınız yoktur. Rabbinizden size beyyine (bir mucize, ispat edici bir açıklama) gelmiştir. Artık ölçü ve tartıya vefa edin (tam ve doğru ödeyin). İnsanların eşyalarının değerini eksiltmeyin. Yeryüzünde, O'nun ıslâhından sonra fesat (bozgunculuk) çıkarmayın. Şâyet mü'minler iseniz, işte bu sizin için hayırlıdır.”
Muhammed Esed : Ve Medyen (halkına) kardeşleri Şuaybı (gönderdik), "Ey kavmim!" dedi, "Yalnız Allaha kulluk edin; sizin Ondan başka tanrınız yok! Rabbinizden işte apaçık bir duyuru geldi size. Öyleyse (bütün işlerinizde) ölçüyü tartıyı tam olarak gözetin, hukuken onların olan şeyden insanları yoksun bırakmayın; ve iyi bir düzene kavuşturulduktan sonra kalkıp yeryüzünde bozgunculuk yapmayın: (bütün) bunlar sizin iyiliğiniz için; tabii, eğer inanırsanız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (peygamber gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah Teâlâ'ya ibadette bulunun, sizin için O'ndan başka tanrı yoktur. Muhakkak ki, size Rabbinizden apaçık bir bürhan geldi. Artık ölçeği ve teraziyi tam tutun ve nâsa eşyalarını tenkis etmeyin, ve yeryüzünde ıslahından sonra fesad çıkarmayın, bu sizin için hayırlıdır, eğer siz inanır kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Onlara dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. Ölçüyü tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inanıyorsanız böylesi sizin için daha hayırlıdır. ”
Şaban Piriş : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’i gönderdik. (Kavmine şöyle) dedi: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Şüphesiz size Rabbinizden açık delil geldi. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasından bir şeyler eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. Eğer iman ederseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Medyen ahalisine de içlerinden biri olan Şuayb’ı gönderdik."Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık delil geldi.""Artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların haklarını eksiltmeyin, halka haksızlık etmeyin, ülkede düzen sağlanmışken fesat çıkarıp huzuru bozmayın. Böyle yapmanız sizin için daha iyidir. Tabiî eğer inanırsanız.
Süleyman Ateş : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inananlar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir!"
Tefhim-ul Kuran : Medyen (toplumuna da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik. Şuayb onlara:) Dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) eşyasını değerinden düşürüp eksiltmeyin ve düzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer inanıyorsanız.»
Ümit Şimşek : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O da 'Ey kavmim,' dedi. 'Yalnız Allah'a kulluk edin; çünkü sizin ondan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden bir delil geldi. Ölçüyü ve tartıyı tam olarak yapın; halkın malını çalıp çırpmayın. Düzene konmuş bir ülkeyi de fesada vermeyin. Eğer inanmış kimseler iseniz, sizin için hayırlı olan budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Size O'ndan başka ilah yok! Size Rabbinizden açık bir kanıt gelmiştir. Ölçü ve tartı da dürüst davranın. İnsanların eşyasına el koymaya tenezzül etmeyin. Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Eğer inanan insanlarsanız bu sizin için daha hayırlıdır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}