» 7 / A’râf  29:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əmr etdi | Allahım | ədalət | və onu Ona tərəf yönəldin | üzləriniz | | hər biri | məsciddə | və Ona dua edin | xüsusi etməklə | yalnız Ona | dini | kimi | Əvvəl səni yaratdı | Siz Onun hüzuruna qayıdacaqsınız |

GL ǼMR RBY BÆLGSŦ WǼGYMWÆ WCWHKM AND̃ KL MSCD̃ WÆD̃AWH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN KMÆ BD̃ǼKM TAWD̃WN
ḳul emera rabbī bil-ḳisTi ve eḳīmū vucūhekum ǐnde kulli mescidin ved'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne kemā bedeekum teǔdūne

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼMR = emera : əmr etdi
3. RBY = rabbī : Allahım
4. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalət
5. WǼGYMWÆ = ve eḳīmū : və onu Ona tərəf yönəldin
6. WCWHKM = vucūhekum : üzləriniz
7. AND̃ = ǐnde :
8. KL = kulli : hər biri
9. MSCD̃ = mescidin : məsciddə
10. WÆD̃AWH = ved'ǔhu : və Ona dua edin
11. MḢLṦYN = muḣliSīne : xüsusi etməklə
12. LH = lehu : yalnız Ona
13. ÆLD̃YN = d-dīne : dini
14. KMÆ = kemā : kimi
15. BD̃ǼKM = bedeekum : Əvvəl səni yaratdı
16. TAWD̃WN = teǔdūne : Siz Onun hüzuruna qayıdacaqsınız
demək | əmr etdi | Allahım | ədalət | və onu Ona tərəf yönəldin | üzləriniz | | hər biri | məsciddə | və Ona dua edin | xüsusi etməklə | yalnız Ona | dini | kimi | Əvvəl səni yaratdı | Siz Onun hüzuruna qayıdacaqsınız |

[GWL] [ÆMR] [RBB] [GSŦ] [GWM] [WCH] [AND̃] [KLL] [SCD̃] [D̃AW] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [BD̃Æ] [AWD̃]
GL ǼMR RBY BÆLGSŦ WǼGYMWÆ WCWHKM AND̃ KL MSCD̃ WÆD̃AWH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN KMÆ BD̃ǼKM TAWD̃WN

ḳul emera rabbī bil-ḳisTi ve eḳīmū vucūhekum ǐnde kulli mescidin ved'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne kemā bedeekum teǔdūne
قل أمر ربي بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودون

[ق و ل] [ا م ر] [ر ب ب] [ق س ط] [ق و م] [و ج ه] [ع ن د] [ك ل ل] [س ج د] [د ع و] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ب د ا] [ع و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emera əmr etdi """(Has been) ordered"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım (by) my Lord,
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalət justice
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və onu Ona tərəf yönəldin and set
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde at
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
مسجد س ج د | SCD̃ MSCD̃ mescidin məsciddə masjid
وادعوه د ع و | D̃AW WÆD̃AWH ved'ǔhu və Ona dua edin and invoke Him
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne xüsusi etməklə (being) sincere
له | LH lehu yalnız Ona to Him
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
كما | KMÆ kemā kimi As
بدأكم ب د ا | BD̃Æ BD̃ǼKM bedeekum Əvvəl səni yaratdı He originated you
تعودون ع و د | AWD̃ TAWD̃WN teǔdūne Siz Onun hüzuruna qayıdacaqsınız "(so) will you return."""
demək | əmr etdi | Allahım | ədalət | və onu Ona tərəf yönəldin | üzləriniz | | hər biri | məsciddə | və Ona dua edin | xüsusi etməklə | yalnız Ona | dini | kimi | Əvvəl səni yaratdı | Siz Onun hüzuruna qayıdacaqsınız |

[GWL] [ÆMR] [RBB] [GSŦ] [GWM] [WCH] [AND̃] [KLL] [SCD̃] [D̃AW] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [BD̃Æ] [AWD̃]
GL ǼMR RBY BÆLGSŦ WǼGYMWÆ WCWHKM AND̃ KL MSCD̃ WÆD̃AWH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN KMÆ BD̃ǼKM TAWD̃WN

ḳul emera rabbī bil-ḳisTi ve eḳīmū vucūhekum ǐnde kulli mescidin ved'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne kemā bedeekum teǔdūne
قل أمر ربي بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودون

[ق و ل] [ا م ر] [ر ب ب] [ق س ط] [ق و م] [و ج ه] [ع ن د] [ك ل ل] [س ج د] [د ع و] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ب د ا] [ع و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emera əmr etdi """(Has been) ordered"
,Mim,Re,
,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım (by) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalət justice
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və onu Ona tərəf yönəldin and set
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde at
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مسجد س ج د | SCD̃ MSCD̃ mescidin məsciddə masjid
Mim,Sin,Cim,Dal,
40,60,3,4,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Məscid"
اسم مجرور
وادعوه د ع و | D̃AW WÆD̃AWH ved'ǔhu və Ona dua edin and invoke Him
Vav,Elif,Dal,Ayn,Vav,He,
6,1,4,70,6,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne xüsusi etməklə (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun,
40,600,30,90,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
كما | KMÆ kemā kimi As
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
بدأكم ب د ا | BD̃Æ BD̃ǼKM bedeekum Əvvəl səni yaratdı He originated you
Be,Dal,,Kef,Mim,
2,4,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تعودون ع و د | AWD̃ TAWD̃WN teǔdūne Siz Onun hüzuruna qayıdacaqsınız "(so) will you return."""
Te,Ayn,Vav,Dal,Vav,Nun,
400,70,6,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:28-30] Geleneksel İnanç ve Bilgileri Sınamalısınız

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Rabbim, adâletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün, inancınızda, ibâdetinizde hâlis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O'na çevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbim her şeyin hakkını vererek yaşamayı emretti. . . Her mescidde vechlerinizi ikame edin (tam teslim olmuşluğun sonucu olarak benliğinizin ortadan kalkışını yaşayın) ve Din anlayışınızı sadece O'na has kılarak O'na dua edin. . . Başlangıcınızdaki gibi (cennette Adem'in yaratılışı üzere) O'na döneceksiniz!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim adâletli ve doğru olmayı, adâleti gerçekleştirerek, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî bir düzen kurmayı, sosyal adâleti, sosyal güvenliği temin etmeyi, refah payını artırarak toplumda dengeli dağıtmayı emretti. Her secde ettiğiniz, her ibadet ettiğiniz yerde, her mescitte, yüzünüzü, varlığınızı, benliğinizi Allah’a teslim edip, âdâbına riayet ederek dinin emirlerini açıkça yerine getirin, kendinizi Allah yoluna adayın, ibadet edin. Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle toplumlarınızda uygulayıp, O’na kulluk, ibadet ve dua edin. Allah, sizi başlangıçta nasıl var edip dünyaya getirdi ise, aynı şekilde O’na döneceksiniz, huzuruna çıkacaksınız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak [2] O'na dua edin. Sizi ilk kez yarattığı gibi (O'na) dönersiniz.
Ali Bulaç : De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : De ki, Rabbim adâleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yüzünüzü kıble tarafına çevirin. Dinde Allah için ihlâslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. İlkin sizi o yarattığı gibi, yine ona döneceksiniz.
Araf : De: “Rəbbim mənə haqq tərəfində olmağı əmr etdi”. Hər məsciddə üzünüzü Ona tərəf çevirin və dini yalnız Ona məxsus edərək namaz qılın. Sizi ilk dəfə yaratdığı kimi Ona da qayıdacaqsınız.
Azerice : De: “Rəbbim mənə haqq tərəfində olmağı əmr etdi”. Hər məsciddə üzünüzü Ona tərəf çevirin və dini yalnız Ona məxsus edərək namaz qılın. Sizi ilk dəfə yaratdığı kimi Ona da qayıdacaqsınız.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim adaleti emretti ; her secde yerinde yuzunuzu O'na dogrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarin. Sizi yarattigi gibi yine O'na doneceksiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim adalet ve insafı emretmiştir. Her secde yerinde yüzlerinizi (O'na, O'nun kutsal evine) doğrultun; dini O'nun için katıksız kılarak duâ ve ibâdet edin. Sizi ilk yarattığı gibi, yine O'na döneceksiniz.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun. Dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O'na doğrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O'na çevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz.
Edip Yüksel : De ki: 'Rabbim adaleti emreder. Her mescitte (ibadet yerinde) dini sadece O'na ait kılarak O'na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi doğru tutun ve O'na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Deki: Rabbım, Adl-ü insafı emretti, hem her mescidde yüzlerinizi doğru tutun ve ona, dini mahza onun için hâlıs kılarak, ıbadet edin, sizi iptida o yarattığı gibi yine ona döneceksiniz
Fizilal-il Kuran : De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O'na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O'na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.»
Gültekin Onan : De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yüzlerinzi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. 'Başlangıçta sizi yarattığı' gibi döndürüleceksiniz."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Rabbim hakkaniyeti emretti. Her mescidin yanında; toplum içinde yüzünüzü; tüm benliğinizi O'na doğrultun ve dini yalnız Kendisine has kılarak Rabbinize yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi O'na döneceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dînde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibâdet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Rabbim adâleti emretti!' Hem her namaz vaktinde (ve secde yerlerinde)yüzlerinizi (ibâdete) çevirin ve dinde, (yalnız) O’nun (rızâsı) için, ihlâslı kimseler olarak O’na ibâdet edin! Sizi ilk önce (O) yarattığı gibi, (yine O’na) döneceksiniz.
İbni Kesir : De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Rabbim, adaletle davranmanızı ve bütün mescidlerde kendinizi (vechlerinizi) namaza ikame etmenizi emretti. Ve dînde ihlâsla O'na (Allah'a) dua edin. Sizi yarattığı gibi (O'na) dönersiniz.”
Muhammed Esed : De ki: "Benim Rabbim (yalnızca) doğru olanın yapılmasını emretmiştir; ve (O sizden) kulluğunuzu göstermek üzere giriştiğiniz her türlü eylemde bütün varlığınızı ortaya koymanızı ve içten bir inançla yalnız ve sadece Ona bağlanarak Kendisine yalvarıp yakarmanızı (ister). Başlangıçta nasıl sizi yaratan Oysa, döneceğiniz kimse de Odur:
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Benim Rabbim adâletle emretmiştir. Ve her secde yerinde yüzlerinizi doğru tutunuz ve O'na dinde muhlis kimseler olarak ibadette bulununuz. Sizi iptidaen yarattığı gibi, yine O'na döneceksinizdir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Rabbim bana adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na duâ edin. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O'na döneceksiniz. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yönünüzü O’na doğrultun. Mutlak manada O’na itaat edenler olarak O’na dua edin. İlk defa sizi yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz.
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekânında, yüzünüzü O’nun kıblesine yöneltiniz!İhlâsla, ibadetinizi yalnız O’nun rızası için yaparak Allah’a kulluk ediniz! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi, dönüşünüz de yine O’na olacaktır."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim adâleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın (Allah'a hiçbir benzer, eş, ortak koşmadan, gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah'a yönelerek O'na kulluk edin). İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. 'Başlangıçta sizi yarattığı' gibi döneceksiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbim bana adaleti emretti. Her secde edişinizde yüzünüzü dosdoğru Ona yöneltin ve yalnız Onun rızasını gözeterek kulluk edin. Bundan önce sizi nasıl O yarattıysa, sonunda yine Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O'na doğrultun. Dini yalnız O'na özgüleyerek O'na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}