» 7 / A’râf  176:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:176 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | istəsək | Təbii ki, onu qaldırardıq | onlarla (ayələr) | Amma o | ilişib qaldı | | yerə | və təqib etdi | sizin həvəsiniz | onun vəziyyəti | vəziyyətə bənzəyir | o it | əgər | varsan | bitdi | dilini çıxarır | və ya | onu tərk etsəniz | dilini çıxarır | bu belədir | status | cəmiyyətlər | | inkar edir | ayələrimiz | izah etmək | bu hekayə | ola bilər | mütəfəkkirlər |

WLW ŞÙNÆ LRFANÆH BHÆ WLKNH ǼḢLD̃ ÎL ÆLǼRŽ WÆTBA HWÆH FMS̃LH KMS̃L ÆLKLB ÎN TḪML ALYH YLHS̃ ǼW TTRKH YLHS̃ Z̃LK MS̃L ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FÆGṦṦ ÆLGṦṦ LALHM YTFKRWN
velev şi'nā lerafeǎ'nāhu bihā velākinnehu eḣlede ilā l-erDi vettebeǎ hevāhu femeṧeluhu kemeṧeli l-kelbi in teHmil ǎleyhi yelheṧ ev tetrukhu yelheṧ ƶālike meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā feḳSuSi l-ḳaSaSa leǎllehum yetefekkerūne

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ذَٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ŞÙNÆ = şi'nā : istəsək
3. LRFANÆH = lerafeǎ'nāhu : Təbii ki, onu qaldırardıq
4. BHÆ = bihā : onlarla (ayələr)
5. WLKNH = velākinnehu : Amma o
6. ǼḢLD̃ = eḣlede : ilişib qaldı
7. ÎL = ilā :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
9. WÆTBA = vettebeǎ : və təqib etdi
10. HWÆH = hevāhu : sizin həvəsiniz
11. FMS̃LH = femeṧeluhu : onun vəziyyəti
12. KMS̃L = kemeṧeli : vəziyyətə bənzəyir
13. ÆLKLB = l-kelbi : o it
14. ÎN = in : əgər
15. TḪML = teHmil : varsan
16. ALYH = ǎleyhi : bitdi
17. YLHS̃ = yelheṧ : dilini çıxarır
18. ǼW = ev : və ya
19. TTRKH = tetrukhu : onu tərk etsəniz
20. YLHS̃ = yelheṧ : dilini çıxarır
21. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
22. MS̃L = meṧelu : status
23. ÆLGWM = l-ḳavmi : cəmiyyətlər
24. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
25. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar edir
26. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
27. FÆGṦṦ = feḳSuSi : izah etmək
28. ÆLGṦṦ = l-ḳaSaSa : bu hekayə
29. LALHM = leǎllehum : ola bilər
30. YTFKRWN = yetefekkerūne : mütəfəkkirlər
və əgər | istəsək | Təbii ki, onu qaldırardıq | onlarla (ayələr) | Amma o | ilişib qaldı | | yerə | və təqib etdi | sizin həvəsiniz | onun vəziyyəti | vəziyyətə bənzəyir | o it | əgər | varsan | bitdi | dilini çıxarır | və ya | onu tərk etsəniz | dilini çıxarır | bu belədir | status | cəmiyyətlər | | inkar edir | ayələrimiz | izah etmək | bu hekayə | ola bilər | mütəfəkkirlər |

[] [ŞYÆ] [RFA] [] [] [ḢLD̃] [] [ÆRŽ] [TBA] [HWY] [MS̃L] [MS̃L] [KLB] [] [ḪML] [] [LHS̃] [] [TRK] [LHS̃] [] [MS̃L] [GWM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [GṦṦ] [GṦṦ] [] [FKR]
WLW ŞÙNÆ LRFANÆH BHÆ WLKNH ǼḢLD̃ ÎL ÆLǼRŽ WÆTBA HWÆH FMS̃LH KMS̃L ÆLKLB ÎN TḪML ALYH YLHS̃ ǼW TTRKH YLHS̃ Z̃LK MS̃L ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FÆGṦṦ ÆLGṦṦ LALHM YTFKRWN

velev şi'nā lerafeǎ'nāhu bihā velākinnehu eḣlede ilā l-erDi vettebeǎ hevāhu femeṧeluhu kemeṧeli l-kelbi in teHmil ǎleyhi yelheṧ ev tetrukhu yelheṧ ƶālike meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā feḳSuSi l-ḳaSaSa leǎllehum yetefekkerūne
ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل الكلب إن تحمل عليه يلهث أو تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بآياتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون

[] [ش ي ا] [ر ف ع] [] [] [خ ل د] [] [ا ر ض] [ت ب ع] [ه و ي] [م ث ل] [م ث ل] [ك ل ب] [] [ح م ل] [] [ل ه ث] [] [ت ر ك] [ل ه ث] [] [م ث ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ق ص ص] [ق ص ص] [] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
شئنا ش ي ا | ŞYÆ ŞÙNÆ şi'nā istəsək We willed
لرفعناه ر ف ع | RFA LRFANÆH lerafeǎ'nāhu Təbii ki, onu qaldırardıq surely, We (could) have raised him
بها | BHÆ bihā onlarla (ayələr) with these
ولكنه | WLKNH velākinnehu Amma o [and] but he
أخلد خ ل د | ḢLD̃ ǼḢLD̃ eḣlede ilişib qaldı adhered
إلى | ÎL ilā to
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ və təqib etdi and followed
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu sizin həvəsiniz his (vain) desires.
فمثله م ث ل | MS̃L FMS̃LH femeṧeluhu onun vəziyyəti So his example
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli vəziyyətə bənzəyir (is) like (the) example
الكلب ك ل ب | KLB ÆLKLB l-kelbi o it (of) the dog,
إن | ÎN in əgər if
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmil varsan you attack
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi [on] him,
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini çıxarır he lolls out his tongue
أو | ǼW ev və ya or
تتركه ت ر ك | TRK TTRKH tetrukhu onu tərk etsəniz if you leave him,
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini çıxarır he lolls out his tongue.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (is the) example
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyətlər (of) the people
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz [in] Our Signs.
فاقصص ق ص ص | GṦṦ FÆGṦṦ feḳSuSi izah etmək So relate
القصص ق ص ص | GṦṦ ÆLGṦṦ l-ḳaSaSa bu hekayə the story
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne mütəfəkkirlər reflect.
və əgər | istəsək | Təbii ki, onu qaldırardıq | onlarla (ayələr) | Amma o | ilişib qaldı | | yerə | və təqib etdi | sizin həvəsiniz | onun vəziyyəti | vəziyyətə bənzəyir | o it | əgər | varsan | bitdi | dilini çıxarır | və ya | onu tərk etsəniz | dilini çıxarır | bu belədir | status | cəmiyyətlər | | inkar edir | ayələrimiz | izah etmək | bu hekayə | ola bilər | mütəfəkkirlər |

[] [ŞYÆ] [RFA] [] [] [ḢLD̃] [] [ÆRŽ] [TBA] [HWY] [MS̃L] [MS̃L] [KLB] [] [ḪML] [] [LHS̃] [] [TRK] [LHS̃] [] [MS̃L] [GWM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [GṦṦ] [GṦṦ] [] [FKR]
WLW ŞÙNÆ LRFANÆH BHÆ WLKNH ǼḢLD̃ ÎL ÆLǼRŽ WÆTBA HWÆH FMS̃LH KMS̃L ÆLKLB ÎN TḪML ALYH YLHS̃ ǼW TTRKH YLHS̃ Z̃LK MS̃L ÆLGWM ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FÆGṦṦ ÆLGṦṦ LALHM YTFKRWN

velev şi'nā lerafeǎ'nāhu bihā velākinnehu eḣlede ilā l-erDi vettebeǎ hevāhu femeṧeluhu kemeṧeli l-kelbi in teHmil ǎleyhi yelheṧ ev tetrukhu yelheṧ ƶālike meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā feḳSuSi l-ḳaSaSa leǎllehum yetefekkerūne
ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل الكلب إن تحمل عليه يلهث أو تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بآياتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون

[] [ش ي ا] [ر ف ع] [] [] [خ ل د] [] [ا ر ض] [ت ب ع] [ه و ي] [م ث ل] [م ث ل] [ك ل ب] [] [ح م ل] [] [ل ه ث] [] [ت ر ك] [ل ه ث] [] [م ث ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ق ص ص] [ق ص ص] [] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
شئنا ش ي ا | ŞYÆ ŞÙNÆ şi'nā istəsək We willed
Şın,,Nun,Elif,
300,,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لرفعناه ر ف ع | RFA LRFANÆH lerafeǎ'nāhu Təbii ki, onu qaldırardıq surely, We (could) have raised him
Lam,Re,Fe,Ayn,Nun,Elif,He,
30,200,80,70,50,1,5,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHÆ bihā onlarla (ayələr) with these
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولكنه | WLKNH velākinnehu Amma o [and] but he
Vav,Lam,Kef,Nun,He,
6,30,20,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
أخلد خ ل د | ḢLD̃ ǼḢLD̃ eḣlede ilişib qaldı adhered
,Hı,Lam,Dal,
,600,30,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ və təqib etdi and followed
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu sizin həvəsiniz his (vain) desires.
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمثله م ث ل | MS̃L FMS̃LH femeṧeluhu onun vəziyyəti So his example
Fe,Mim,Se,Lam,He,
80,40,500,30,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli vəziyyətə bənzəyir (is) like (the) example
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
الكلب ك ل ب | KLB ÆLKLB l-kelbi o it (of) the dog,
Elif,Lam,Kef,Lam,Be,
1,30,20,30,2,
"N – cinsi kişi adı → İt"
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmil varsan you attack
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi [on] him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini çıxarır he lolls out his tongue
Ye,Lam,He,Se,
10,30,5,500,
"V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval → Dil"
فعل مضارع مجزوم
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تتركه ت ر ك | TRK TTRKH tetrukhu onu tərk etsəniz if you leave him,
Te,Te,Re,Kef,He,
400,400,200,20,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini çıxarır he lolls out his tongue.
Ye,Lam,He,Se,
10,30,5,500,
"V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval → Dil"
فعل مضارع مجزوم
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (is the) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyətlər (of) the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edir denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz [in] Our Signs.
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاقصص ق ص ص | GṦṦ FÆGṦṦ feḳSuSi izah etmək So relate
Fe,Elif,Gaf,Sad,Sad,
80,1,100,90,90,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
القصص ق ص ص | GṦṦ ÆLGṦṦ l-ḳaSaSa bu hekayə the story
Elif,Lam,Gaf,Sad,Sad,
1,30,100,90,90,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لعلهم | LALHM leǎllehum ola bilər so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne mütəfəkkirlər reflect.
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,80,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:172-178] Tanrı Hakkında Genetik Bir Bilgi İle Doğarız

Abdulbaki Gölpınarlı : Dileseydik onu, delillerimizle yüceltirdik, fakat o, yeryüzüne sarıldı ve kendi isteğine uydu. O tıpkı köpeğe benzer; üstüne varıp kovsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini çıkarıp solur. İşte bu hal, delillerimizi yalanlayan topluluğun haline benzer; sen geçmişlerin hallerini anlat onlara da belki iyice bir düşünürler.
Adem Uğur : Dileseydik elbette onu bu âyetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik, onu bu işaretlerle yükseltirdik. . . Fakat o arza (bedenselliğe) yerleşti ve boş asılsız dürtülerine tabi oldu! Artık onun meseli şu köpeğin meseli gibidir: Üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, terketsen de dilini sarkıtıp solur. . . İşte işaretlerimizi yalanlayan topluluk, buna benzer! (Sen bu) kıssayı anlat, belki üzerinde düşünürler.
Ahmet Tekin : Sünnetimiz, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, elbette onu bu âyetlerimiz sayesinde yüksek mevkilere getirirdik. Fakat o, dünyada ebedîleşeceğini zannederek, mala ve zevke düşkünlüğü saplantı haline getirdi. Şahsî arzu ve ihtiraslarının peşine düştü. Onun ibret verici hali, tıpkı köpeğin haline benzer. Sen onun üstüne varsan da havlayarak saldırır, kendi haline bıraksan da havlayarak saldırır. Âyetlerimizi yalanlayan kavimler de aynen böyledir. Bu tür kıssaları iyice anlat. Düşünmelerine vesile olur.
Ahmet Varol : Biz dileseydik onu onlarla (o ayetlerle) yükseltirdik. Ancak o kendisini yeryüzünde sonsuza kadar kalacak sandı ve arzularına uydu. Onun durumu üstüne varsan da soluyan, kendi haline bıraksan da soluyan bir köpeğin durumuna benzer. Bu kıssayı anlat, olur ki düşünürler.
Ali Bulaç : Eğer biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar. Ki düşünsünler.
Ali Fikri Yavuz : Eğer dileseydik, o kimseyi, bu âyetlerle iyiler derecesine yükseltirdik. Fakat o, aşağılığa saplandı ve hevâsına uydu. İşte bunun hâli, o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. (bayağılık ve ızdıraptan kurtulamaz.) Âyetlerimizi yalanlıyanların hali işte böyledir. (Ey Rasûlüm) sen hâdiseyi kâfirlere anlat. Olur ki gereği gibi düşünürler.
Araf : Əgər istəsək, onunla birlikdə yüksəldə bilərdik. Amma yerə yapışıb nəfsinin ardınca getdi. Onun vəziyyəti itin vəziyyətinə bənzəyir ki, ona yaxınlaşsan da dilini və şalvarını çıxarır, sən yaxınlaşmasan da dilini və şalvarını çıxarır. Bu, ayələrimizi inkar edən insanların vəziyyətidir. Bu əhvalatı danış, bəlkə məsləhət görəcəklər.
Azerice : Əgər istəsək, onunla birlikdə yüksəldə bilərdik. Amma yerə yapışıb nəfsinin ardınca getdi. Onun vəziyyəti itin vəziyyətinə bənzəyir ki, ona yaxınlaşsan da dilini və şalvarını çıxarır, sən yaxınlaşmasan da dilini və şalvarını çıxarır. Bu, ayələrimizi inkar edən insanların vəziyyətidir. Bu əhvalatı danış, bəlkə məsləhət görəcəklər.
Bekir Sadak : Dileseydik, onu ayetlerimizle ustun kilardik; fakat o, dunyaya meyletti ve hevesine uydu. Durumu, ustune varsan da, kendi haline biraksan da, dilini sarkitip soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalan sayan kimselerin hali boyledir. Sen onlara bu kissayi anlat, belki uzerinde dusunurler.
Celal Yıldırım : Dileseydik onu âyetlerimizle yükseltir (kadrini yüce kılar)dık; ne var ki o maddeye yönelip aşağılığa bağlı kalmayı (tercih etti), hevesine uydu. Onun hali ve tutumu, üzerine varsan da kendi durumuna bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin haline benzer. İşte bu âyetlerimizi yalanlayan topluluğun misâlidir. Artık sen olayı onlara nakledip anlat, olur ki düşünürler.
Diyanet İşleri : Dileseydik o âyetlerle onu elbette yüceltirdik. Fakat o, dünyaya saplanıp kaldı da kendi heva ve hevesine uydu. Onun durumu köpeğin durumu gibidir: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi hâline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte bu, âyetlerimizi yalanlayan toplumun durumudur. Şimdi onlara bu olayları anlat ki düşünsünler.
Diyanet İşleri (eski) : Dileseydik, onu ayetlerimizle üstün kılardık; fakat o, dünyaya meyletti ve hevesine uydu. Durumu, üstüne varsan da, kendi haline bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalan sayan kimselerin hali böyledir. Sen onlara bu kıssayı anlat, belki üzerinde düşünürler.
Diyanet Vakfi : Dileseydik elbette onu bu âyetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler.
Edip Yüksel : Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o, toprağa yapışmakta direndi ve hevesinin ardına takıldı. Onun durumu, üstüne varsan da bıraksan da dili dışarda soluyan huysuz bir köpeğin durumuna benzer. Ayetlerimizi yalanlayan toplulukların durumu işte böyledir. Bu olayı aktar, olur ki düşünürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve eğer dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, fakat o alçaklığa saplandı kaldı ve kendi keyfinin ardına düştü. Artık onun ibret verici hali o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini uzatır solur, bıraksan da solur. İşte bu, âyetlerimizi inkâr eden kavmin misalidir. Bu kıssayı iyice anlat, belki biraz düşünürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer dileseydik Biz onu ayetlerle yükseltirdik, fakat o, yere alçaklığa saplandı ve hevasının ardına düştü. Artık onun hali, o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan dilini sarkıtıp solur, bıraksan yine dilini sarkıtıp solur. İşte böyledir ayetlerimizi inkar eden o kimselerin durumu; kıssayı kendilerine bir naklet, belki biraz düşünürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer dilese idik biz, onu o âyetlerle yükseltirdik ve lâkin o, yere (alçaklığa) saplandı ve hevasının ardına düştü, artık onun meseli o köpeğin meseline benzer: üzerine varsan dilini salar solur, bıraksan yine dilini salar solur; bu işte âyetlerimizi tekzib eden o kavmin meseli, kıssayı kendilerine bir nakl eyle, gerektir ki bir düşünürler
Fizilal-il Kuran : Eğer dileseydik bu ayetler aracılığı ile onun düzeyini yükseltirdik, fakat o yere saplandı kaldı. Onun durumu üstüne varsan da, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp hırlayarak soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu hikâyeyi onlara anlat, ola ki, üzerinde düşünürler.
Gültekin Onan : Eğer biz dileseydik, onu bununla (ayetlerimizle) yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar ki düşünsünler (yetefekkerun).
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Biz, dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, ama o, alçaklığa saplandı kaldı ve tutkusuna uydu. Artık onun durumu, üstüne varsan da dilini sarkıtıp soluyan, kendi hâline bıraksan da dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumuna benzer. İşte bu, âyetlerimizi yalanlayan toplumun durumudur. O nedenle sen iyice düşünsünler diye bu kıssayı iyice anlat.
Hasan Basri Çantay : Eğer dileseydik onu bu (âyetler) le yükseltirdik. Fakat o, yere saplandı, hevâsına uydu. Artık onun sıfatı o köpeğin haali gibidir ki üstüne varsan dilini sarkıtıb solur, yahud kendi haaline bıraksan yine dilini uzatıb solur. İşte âyetlerimizi yalan sayanlar güruhunun sıfatı budur. Artık sen (Habîbim) kıssayı (onlara) anlat. Belki iyice düşünürler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki dileseydik onu onlarla (verdiğimiz âyetlerle) elbette yükseltirdik; fakat o, dünyaya meyletti ve nefsinin arzusuna uydu. İşte onun misâli, köpeğin misâli gibidir! Üzerine varsan da dilini çıkarıp solur, onu bıraksan da dilini çıkarıp solur! İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin misâli budur! Artık bu kıssayı (onlara) anlat; tâ ki düşünsünler.
İbni Kesir : Dileseydik onu, bununla yükseltirdik. Fakat o; yere saplandı ve hevesine uydu. Artık onun hali; o köpeğin hali gibidir ki, üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayan kavmin hali böyledir. Sen, kıssayı anlat. Belki düşünürler.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet dileseydik onu, onunla (âyetlerimizle) elbette yükseltirdik. Ve fakat o dünyaya meyletti ve hevasına (nefsinin afetlerine) tâbî oldu. Artık onun hali, köpeğin hali gibidir ki; onunla ilgilensen de solur, onu terketsen de (kendi haline bıraksan da) solur. Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali işte böyledir. Artık bu kısası anlat, böylece onlar tefekkür ederler.
Muhammed Esed : İmdi, Biz eğer dileseydik, onu ayetlerimizle yüceltir, üstün kılardık: fakat o hep dünyaya sarıldı ve yalnızca kendi arzu ve heveslerinin peşinden gitti. Bu bakımdan, böyle birinin durumu (kışkırtılan) bir köpeğin durumu gibidir: öyle ki, onun üzerine korkutarak varsan da dilini sarkıtıp hırlar, kendi haline bıraksan da. Bizim ayetlerimizi yalanmaya kalkan kimselerin hali işte böyledir. Öyleyse, bu kıssayı anlat, ki belki derin derin düşünürler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Biz dileseydik onu o âyetler ile yükseltirdik. Fakat o dünyaya meyletti ve hevâsına tâbi oldu. Artık onun meseli, o köpeğin meseli gibidir ki, üstüne varırsan dilini çıkarır solur veya terketsen yine dilini uzatır solur. İşte bu, âyetlerimizi tekzîp eden kavmin meselidir. Artık sen kıssaları hikaye et, belki onlar düşünüverirler.
Ömer Öngüt : Dileseydik elbette onu bu âyetlerle yükseltirdik. Fakat o, yere saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer. Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini çıkarıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin hâli böyledir. Sen onlara bu kıssayı anlat, belki üzerinde düşünüp ibret alırlar.
Şaban Piriş : Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o yeryüzünü ebedi zannetti, heveslerine tabi oldu. Onun misali, üzerine yürüsen de kendi haline bıraksan da dilini çıkartıp soluyan köpeğe benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Hikayeyi onlara anlat umulur ki düşünürler.
Suat Yıldırım : (175-176) Onlara, kendisine âyetlerimiz hakkında ilim nasib ettiğimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme rağmen o âyetlerin çerçevesinden sıyrıldı, şeytan da onu peşine taktı, derken azgınlardan biri olup çıktı. Eğer dileseydik, onu o âyetler sayesinde yüksek bir mevkiye çıkarırdık, lâkin o, dünyaya saplandı ve hevasının esiri oldu. Onun hali tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! İşte bu, tıpkı âyetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki düşünüp kendilerine çekidüzen verirler.
Süleyman Ateş : Dileseydik elbette onu o âyetlerle yükseltirdik, fakat o, yere saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu, tıpkı şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, onu bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu kıssayı anlat, belki düşünür(öğüt alır)lar.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu üstüne varsan da dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan da dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek olan haberi onlara aktar. Umulur ki düşünürler.
Ümit Şimşek : Dileseydik, onu âyetlerimizle yüceltirdik. Lâkin o yere saplandı ve heveslerinin peşine düştü. Onun hali köpeğinki gibidir: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da yine dilini çıkarıp solur. Âyetlerimizi yalanlayan topluluğun hali işte budur. Bu kıssaları onlara anlat ki üzerinde düşünsünler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dileseydik onu, o ayetlerle yüceltirdik. Ama o, yere saplandı, iğreti arzularına uydu. Onun durumu şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun örneği işte budur. Bu hikayeyi anlat ki düşünüp taşınabilsinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}