» 7 / A’râf  203:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:203 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | | ki, onlara gətirmədin | bir ayə | deyirlər | Əgər | Bunu da siz tərtib etsəniz necə olar? | demək | Mən indicə | mən yatıram | şeyə | aşkara çıxana | Mənə | -dan | Allahım - | bu (Quran) | onlar görücüdür | -dan | Sənin Rəbbin- | və bələdçidir | və mərhəmətdir | bir cəmiyyət üçün | inanan |

WÎZ̃Æ LM TǼTHM B ËYT GÆLWÆ LWLÆ ÆCTBYTHÆ GL ÎNMÆ ǼTBA YWḪ ÎLY MN RBY HZ̃Æ BṦÆÙR MN RBKM WHD̃ WRḪMT LGWM YÙMNWN
ve iƶā lem te'tihim biāyetin ḳālū levlā ctebeytehā ḳul innemā ettebiǔ yūHā ileyye min rabbī hāƶā beSāiru min rabbikum ve huden ve raHmetun liḳavmin yu'minūne

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِايَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِنْ رَبِّي هَٰذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. LM = lem :
3. TǼTHM = te'tihim : ki, onlara gətirmədin
4. B ËYT = biāyetin : bir ayə
5. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
6. LWLÆ = levlā : Əgər
7. ÆCTBYTHÆ = ctebeytehā : Bunu da siz tərtib etsəniz necə olar?
8. GL = ḳul : demək
9. ÎNMÆ = innemā : Mən indicə
10. ǼTBA = ettebiǔ : mən yatıram
11. MÆ = mā : şeyə
12. YWḪ = yūHā : aşkara çıxana
13. ÎLY = ileyye : Mənə
14. MN = min : -dan
15. RBY = rabbī : Allahım -
16. HZ̃Æ = hāƶā : bu (Quran)
17. BṦÆÙR = beSāiru : onlar görücüdür
18. MN = min : -dan
19. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
20. WHD̃ = ve huden : və bələdçidir
21. WRḪMT = ve raHmetun : və mərhəmətdir
22. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
23. YÙMNWN = yu'minūne : inanan
vaxt | | ki, onlara gətirmədin | bir ayə | deyirlər | Əgər | Bunu da siz tərtib etsəniz necə olar? | demək | Mən indicə | mən yatıram | şeyə | aşkara çıxana | Mənə | -dan | Allahım - | bu (Quran) | onlar görücüdür | -dan | Sənin Rəbbin- | və bələdçidir | və mərhəmətdir | bir cəmiyyət üçün | inanan |

[] [] [ÆTY] [ÆYY] [GWL] [] [CBY] [GWL] [] [TBA] [] [WḪY] [] [] [RBB] [] [BṦR] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [GWM] [ÆMN]
WÎZ̃Æ LM TǼTHM B ËYT GÆLWÆ LWLÆ ÆCTBYTHÆ GL ÎNMÆ ǼTBA YWḪ ÎLY MN RBY HZ̃Æ BṦÆÙR MN RBKM WHD̃ WRḪMT LGWM YÙMNWN

ve iƶā lem te'tihim biāyetin ḳālū levlā ctebeytehā ḳul innemā ettebiǔ yūHā ileyye min rabbī hāƶā beSāiru min rabbikum ve huden ve raHmetun liḳavmin yu'minūne
وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

[] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [ق و ل] [] [ج ب ي] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [ب ص ر] [] [ر ب ب] [ه د ي] [ر ح م] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
لم | LM lem not
تأتهم ا ت ي | ÆTY TǼTHM te'tihim ki, onlara gətirmədin you bring them
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir ayə a Sign
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
لولا | LWLÆ levlā Əgər """Why (have) not"
اجتبيتها ج ب ي | CBY ÆCTBYTHÆ ctebeytehā Bunu da siz tərtib etsəniz necə olar? "you devised it?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā Mən indicə """Only"
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ mən yatıram I follow
ما | şeyə what
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkara çıxana is revealed
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
من | MN min -dan from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord.
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu (Quran) This (is)
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāiru onlar görücüdür enlightenment
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçidir and guidance
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmətdir and mercy
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan "who believe."""
vaxt | | ki, onlara gətirmədin | bir ayə | deyirlər | Əgər | Bunu da siz tərtib etsəniz necə olar? | demək | Mən indicə | mən yatıram | şeyə | aşkara çıxana | Mənə | -dan | Allahım - | bu (Quran) | onlar görücüdür | -dan | Sənin Rəbbin- | və bələdçidir | və mərhəmətdir | bir cəmiyyət üçün | inanan |

[] [] [ÆTY] [ÆYY] [GWL] [] [CBY] [GWL] [] [TBA] [] [WḪY] [] [] [RBB] [] [BṦR] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [GWM] [ÆMN]
WÎZ̃Æ LM TǼTHM B ËYT GÆLWÆ LWLÆ ÆCTBYTHÆ GL ÎNMÆ ǼTBA YWḪ ÎLY MN RBY HZ̃Æ BṦÆÙR MN RBKM WHD̃ WRḪMT LGWM YÙMNWN

ve iƶā lem te'tihim biāyetin ḳālū levlā ctebeytehā ḳul innemā ettebiǔ yūHā ileyye min rabbī hāƶā beSāiru min rabbikum ve huden ve raHmetun liḳavmin yu'minūne
وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

[] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [ق و ل] [] [ج ب ي] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [ب ص ر] [] [ر ب ب] [ه د ي] [ر ح م] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تأتهم ا ت ي | ÆTY TǼTHM te'tihim ki, onlara gətirmədin you bring them
Te,,Te,He,Mim,
400,,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir ayə a Sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā Əgər """Why (have) not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
اجتبيتها ج ب ي | CBY ÆCTBYTHÆ ctebeytehā Bunu da siz tərtib etsəniz necə olar? "you devised it?"""
Elif,Cim,Te,Be,Ye,Te,He,Elif,
1,3,400,2,10,400,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā Mən indicə """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ mən yatıram I follow
,Te,Be,Ayn,
,400,2,70,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkara çıxana is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu (Quran) This (is)
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بصائر ب ص ر | BṦR BṦÆÙR beSāiru onlar görücüdür enlightenment
Be,Sad,Elif,,Re,
2,90,1,,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçidir and guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmətdir and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan "who believe."""
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:199-203] Toleranslı Ol

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara bir âyet gelmeyince kendinden düzüp koşsaydın derler. De ki: Ben ancak Rabbim bana neyi vahy ederse ona uyarım. Budur Rabbinizden gelen ve can gözlerinizi açacak olan aşikâr deliller ve inanan topluluğa doğru yolu gösteren vâsıta ve rahmet.
Adem Uğur : Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir.
Ahmed Hulusi : Onlara bir âyet iletmediğinde: "Onu (kendinden) uydursaydın ya!" dediler. . . De ki: "Ancak, Rabbimden bana vahyolunana tâbi olurum. . . Bu (Kur'ân) Rabbinizden basîretlerdir (idrak ettirir), hüdadır (hakikat rehberi) ve iman eden topluluk için rahmettir (kemâlâtlarını açığa çıkarır). "
Ahmet Tekin : Sen onlara bir âyet getirmediğin zaman, vahiy bir müddet kesilince: 'Birşeyler derleyip toparlasaydın ya!' derler. Sen: 'Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana, Kur’ân’a tâbi olurum. Bu Kur’ân önünüzü aydınlatan, ufkunuzu açan, güven sağlayan, basiretinizle anlayabileceğiniz âyetleri içeren, Rabbinizden gelen bir kitaptır. İnanacak bir kavim için hidayet rehberi ve rahmettir' de.
Ahmet Varol : Onlara bir ayet (mucize) göstermediğin zaman: 'Bir yerlerden buluştursaydın' derler. De ki: 'Ben ancak bana Rabbimden vahyedilene uyuyorum.' Bunlar, Rabbinizden gerçeği görmenizi sağlayacak işaretler ve iman edenler topluluğu için bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ali Bulaç : Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."
Ali Fikri Yavuz : Onlara (Mekke halkına), istedikleri bir âyeti getirmesen, şöyle derler: “- Sen o âyeti hazırlayıp toplasaydın ya!” De ki: “- Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bütün bu Kur’an âyetleri, Rabbinizden gelen hüccetlerdir; ve iman edecek bir kavim için hidâyettir, rahmettir.”
Araf : Onlara bir ayə gətirmədikdə isə: “Gərək onu cəm edib uydurmalıydın” deyirlər. deyirlər. De: “Mən ancaq Rəbbimdən mənə nazil edilənə tabe oluram. Bu, iman gətirən bir qövm üçün Rəbbindən olan bir bəsirət, hidayət və mərhəmətdir”.
Azerice : Onlara bir ayə gətirmədikdə isə: “Gərək onu cəm edib uydurmalıydın” deyirlər. deyirlər. De: “Mən ancaq Rəbbimdən mənə nazil edilənə tabe oluram. Bu, iman gətirən bir qövm üçün Rəbbindən olan bir bəsirət, hidayət və mərhəmətdir”.
Bekir Sadak : Onlara bir ayet getirmedigin zaman, «Sen bir tane yapsaydin ya» derler. De ki: «Ben ancak Rabbim tarafindan bana vahyolunana uyarim. Bu Kitap inanan millete Rabbinizden acik belgeler, yol gosterme ve rahmettir.»
Celal Yıldırım : Sen onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğinde ise, «Sen bir tane derleyip meydana getirseydin ya !» derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu (kitap) Rabbinizden kalb gözlerinizi açacak belgelerdir ve inanan bir millet için doğru yolun ve rahmetin kendisidir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğin zaman (alay ederek) derler ki: “Onu (da) bir yerlerden derleyip toplasaydın ya.” De ki: “Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uymaktayım. Bu (Kur’an âyetleri), Rabbinizden gelen basiretlerdir (Gönül gözlerini aydınlatan nurlardır). İman edecek bir topluluk için bir hidayet kaynağı ve bir rahmettir.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara bir ayet getirmediğin zaman, 'Sen bir tane yapsaydın ya' derler. De ki: 'Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu Kitap inanan millete Rabbinizden açık belgeler, yol gösterme ve rahmettir.'
Diyanet Vakfi : Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir.
Edip Yüksel : Kendilerine bir mucize getirmediğin zaman: 'Mucize isteseydin ne olurdu,' derler. De ki: 'Ben, ancak Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum.' Bunlar, Rabbinizden aydınlatmalardır, inanan bir toplum için bir hidayet ve rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, işte bütünüyle bu Kur'ân, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözünü açacak beyanlardır), iman eden bir kavim için hidayettir, rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen onlara bir ayet getirmediğin zaman «Derleyip toplasaydın ya!» derler. De ki: «Ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım! Bütünüyle bu Kur'an Rabbinizden gelen kalp gözlerinizi açacak delillerdir. İman edecek bir kavim için hidayet ve rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sen onlara bir âyet getirmediğin zaman derib toplasa idin a dediler, de ki: ben, ancak rabbımdan bana ne vahiy olunuyorsa ona ittiba' ederim bütün bu Kur'an rabbınızdan gelen basıretlerdir ve iyman edecek bir kavm için bir hidayet ve rahmettir
Fizilal-il Kuran : Sen onlara bir ayet sunmadığın zaman «kendin bir ayet uydursaydın ya» derler. De ki; «Ben ancak Rabbim tarafından bana indirilen vahye uyuyorum. Bu Kur'an'daki ayetler müminler topluluğu için uyarıcı kanıtlar, doğru yol kılavuzu ve rahmettir.»
Gültekin Onan : Kendilerine bir ayet getirmediğin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben yalnızca bana rabbimden vahyolunana uyarım. Bu rabbinizden olan bir basiretlerdir; inanacak bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."
Hakkı Yılmaz : Onlara bir âyet getirmediğin zaman da, “Kendin onu uyduruverseydin ya!” derler. De ki: “Ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyuyorum.” İşte bu Kur’ân, Rabbinizden gelen kalp gözünü açacak beyanlardır, iman eden bir toplum için bir kılavuz ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay : Onlara (istedikleri) bir âyet gelmediği vakit derler ki: «(Kendinden derib) onları toplasaydın ya!». De ki: «Rabbimden bana ne vahy olunursa ben ancak ona uyarım. Bu (Kur'an âyetleri, kalblerinize) Rabbinizden (açılan) gözlerdir, îman edecek bir kavm için (mahz-ı) hidâyet ve rahmetdir».
Hayrat Neşriyat : Ve onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman: 'Bunu da uydursaydın ya!' derler. De ki: '(Ben) ancak Rabbimden bana vahyolunana tâbi' olurum!' Bu (Kur’ân), îmân edecek bir topluluk için Rabbinizden (gelen) basîretler (deliller)dir ve bir hidâyet ve bir rahmettir.
İbni Kesir : Onlara bir ayet getimediğin zaman, derler ki: Sen, bir tane yapsaydın ya? De ki: Ben, ancak Rabbımdan bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbımızdan gözleri açacak delillerdir. İman eden bir kavim için hidayet ve rahmettir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara bir âyet getirmediğin zaman “Onu derleyip toplasaydın (bir âyet düzseydin) olmaz mıydı?” dediler. De ki: “Rabbimden bana ne vahyolunursa ben ancak ona tâbî olurum.” Bu, Rabbinizden basiretler (kalp gözlerinizin görmesini sağlayacak olan yardımlar)dır. Ve hidayete erdiren (Allah'a ulaştıran)dır. Ve mü'min olan (kalbine îmân yazılan) bir kavim için rahmettir.
Muhammed Esed : Ve sen (ey Peygamber,) bir mucize getirmediğin zaman, bazıları: "Onu (Allahtan) elde etmeye çalışsan ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım: bu (vahiy), inanmak isteyen bir toplum için Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bir âyet getirmediğin zaman, «Onu kendi tarafından uydurmalı değil miydin?» derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahy olunana tâbi olurum. Bu Rabbiniz tarafından basiretlerdir ve inanan bir kavim için hidâyettir ve rahmettir.
Ömer Öngüt : Onlara bir âyet getirmediğin zaman: “Sen kendin bir tane derleyip getirseydin ya!” derler. De ki: “Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu, Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır). İman eden bir topluluk için hidayet ve rahmettir. ”
Şaban Piriş : Onlara bir ayet getirmediğin zaman: -Kendin bir ayet yapsaydın! derler. De ki: -Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım, bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İnanan bir toplum için de yol gösterici ve rahmettir.
Suat Yıldırım : Onlara keyfî olarak istedikleri bir âyet veya mûcize getirmediğin zaman"Hiç değilse bir şeyler bulup buluştursaydın yâ!" derler. De ki: "Ben, sadece Rabbimden ne vahyolunursa ona tâbi olurum. Bütün bu Kur’ân Rabbinizden gelen basiretlerdir, gönül gözlerini açan, gerçekleri gösteren nurlardır. İman edecek kimseler için hidâyet ve rahmettir."
Süleyman Ateş : Onlara bir âyet getirmediğin zaman: "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur'ân), Rabbinizden gelen basiretler(gönül gözlerini açan nurlar, gerçeğe ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmettir!"
Tefhim-ul Kuran : Onlara bir ayet getirmediğin zaman: «Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana» derler. De ki: «Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için de bir hidayet ve bir rahmettir.»
Ümit Şimşek : Onlara yeni bir âyet getirmediğin zaman, 'Kendin derlesene' derler. Sen de ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu Kur'ân, Rabbinizden size hakkı gösteren delillerdir; iman eden bir topluluk için o bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir ayet getirmediğinde, "onu da şurdan burdan derleseydin ya," diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}